원제 : 신더 코트 (cinder coat)
직역 : 재 외투
번역 : 잉걸불 외투
와우에서부터 시작된 번역이긴 한데 cinder 라는 단어에 잉걸불 이라는 한국에서도 살짝 생소한 단어를 붙여줌으로서
신비감도 느껴지고 한편으론 '타고 남은 재' 라는 느낌을 어렴풋이 알수 있게 해줌
원제 : 머라우더, 머로더 (Marauder)
직역 : 약탈자, 습격자
번역 : 불곰
원제 그대로 하면 그냥 악당 스러운 이름이 되버리는데 저 특유의 산만한 중장갑에다가 강력한 화력을 자랑하는 모습이
진짜 불곰 이라는 단어와 기가막히게 잘 어울려서 스2 초창기 한글 번역 중 가장 호평받은 케이스
해외에서도 불곰이라는 의미가 외국으로 치면 그리즐리 베어 같은 느낌이다 라면서 설명해주는데, 머라우더 보다 이쪽이 더 잘 어울린다고 얘기해줌
원제 : 애쉬브링어 (ashbriger)
직역 : 잿더미를 가져오는 사람
번역 : 파멸의 인도자
binger 라는 단어가 붙으면 대부분 ~~인도자 라고 번역이 되었는데, 그중 가장 잘 된 번역중에 하나라고 생각함
ash, 말그대로 다 파괴하고 태우고 남은거 없이 잿더미만 가져오는 무시무시한 무기라는 설정인데
번역에서는 그 애매한 잿더미 라는 단어를 빼버리고 말 그대로 '파멸'을 가져온다는 의미에 더 집중한 번역이라 무기의 존재감이 더 상승함
원제 : 프로스트모운 (Frostmourne)
직역 : 서리...냉기.....뭐시기???
번역 : 서리한
솔직히 이런 초월 번역계의 끝판왕이 아닐까 싶은 최고의 번역
프로스트 모운? 모언? 모우언? 발음도 항상 햇갈리는 저 단어에서 frost 까지야 자주 쓰이는 단어니까 적당히 번역이 가능한데
저 뒤에 mourne 이라는 단어가 좀 쌩뚱맞음.
그나마 비슷한 의미의 단어는 애도하다, 애통하다 라는 의미의 'mourn' 이 있는데, 이걸 그대로 붙이자니 냉기가..애도해? 같은 의미가 되버림
여기에 한국 번역 팀은 mourn을 '한' 이라고 해석하고 frost 에는 '서리' 를 붙여서 '서리한' 이라는 미칠듯한 번역 센스를 보여줌
더군다나 한국에선 '한' 이라는 한자어가 '원통할 한(恨)' 도 있지만 한기가 느껴진다 할때의 '찰 한(寒)' 도 있어서 앞에 붙은 서리와 기가막히게 어울림
거기에 서리한의 서사 마저 따뜻했던 인간의 마음을 가지고 있던 선한 왕자가 일련의 사건을 겪으면서 점차 타락해가고 결국 차디찬 죽음의 군단을 통솔하는 냉정하고 공포스런 마왕이 되는 서사였던지라 서리한이라는 이 3글자 단어는 듣자마자 원제가 잊혀질 정도였음
서리한vs직접농사지은
밤까마귀 불곰 시체매 다양한 번역이 스타2에서 시도되었었나?
어이 촌놈 불곰이야
아주 무지막지한 녀석들이지
" 모운 " 이 일단 " 애도하다 " 정도가 되는데 , 이걸 " 한 " 으로 해석해서 붙인 게 신의 한수였지
파이올렛
2024/10/09 02:37
밤까마귀 불곰 시체매 다양한 번역이 스타2에서 시도되었었나?
렘피지고스트
2024/10/09 02:38
ㅇㅇ 위의 번역들이 전부 스2 오면서 시도된 번역들
자캐망가제작회
2024/10/09 02:38
서리한vs직접농사지은
루리웹-4441344608
2024/10/09 02:40
루리야!서리한의 반대말이 뭐야?
_루리Ai
2024/10/09 02:40
서리한의 반대말은 명확하지 않아
서리한은 서리(Frost)와 한(Mourn)의 조합
출처: [나무위키](https://namu.wiki/w/%EC%84%9C%EB%A6%AC%ED%95%9C)
GorePact
2024/10/09 02:38
" 모운 " 이 일단 " 애도하다 " 정도가 되는데 , 이걸 " 한 " 으로 해석해서 붙인 게 신의 한수였지
하나사키 모모코
2024/10/09 02:38
어이 촌놈 불곰이야
아주 무지막지한 녀석들이지
극극심해어
2024/10/09 02:42
어이 촌놈 약탈자야
아주 무지막지한 녀석들이지
이것도 나름 사는데 ㅋㅋㅋ
Ruinos
2024/10/09 02:39
frostmourn 을 직역에 가깝게 번역하면 비통한 서릿발 정도 이긴 하지 ㅋㅋㅋ
데엔드로
2024/10/09 02:39
난 불덩이 작렬이 좋았음 ㅋ
Pyro blast? ㅋㅋ
블로키
2024/10/09 02:40
진짜 서리한은 전무후무한 번역
저는 님친구입니다
2024/10/09 02:40
진짜 느낌 있다
아쿠시즈교구장
2024/10/09 02:40
한국어 이름으로도
얼마든지 간지나게 만들 수 있다는 예시
루리웹-7979797979
2024/10/09 02:40
번역좋아!
차전자피
2024/10/09 02:40
서리한은 진짜 반지의 제왕에서나 들을 법한 기막힌 번역이었다
멧쥐은하
2024/10/09 02:41
번역하면서 얼마나 고민을 했을지 눈에 보이기도한다
이세리
2024/10/09 02:41
잉걸불이라는 단어를 18살에 디아에서 처음 알았지 ㅋㅋ
루리웹-2096036002
2024/10/09 02:41
실제로 사신 불곰 모두
극초기 공개때는 강습병, 약탈병으로 번역함
지금 번역들이 센스 장난아님
계란이 왔어요
2024/10/09 02:41
블리자드 번역 센스 미친 거 많지
좀처럼
2024/10/09 02:41
화염구~
동동버섯
2024/10/09 02:41
서리한은 진짜 전설..
아미
2024/10/09 02:41
사실 원래 이게 진짜 번역의 정수에 가까움.
원래 번역이 하는 역할을 생각하면 이런 방식이 오히려 정통적이고 정석적인 방법임.
그런데 사회 수준이 올라가고 사람들의 평균적 외국어 소양이 올라가면서
번역 보다는 그냥 단어 일치 작업 수준에 지나지 않는 단순 글옮김이 오히려 대세가 되면서
진짜 번역이 오히려 기피되는 기현상까지 일어나게 됨.
조금씩이나마 제자리 찾아가는 과정이지.