적절한 로컬라이징 유우모
https://cohabe.com/sisa/355043 케모노프렌즈 정발판 번역수준 2β | 2017/09/03 20:55 23 4672 적절한 로컬라이징 유우모 23 댓글 별빛속이슬 2017/09/03 20:56 저거 저렇게 번역하려고 얼마나 고심했을까 Killer Queen 2017/09/03 21:07 일본식 말장난 그대로 번역하면 진짜 독자들이 분위기 개싸해짐 ㉲㉮제렌트 2017/09/03 21:00 말장난 번역하는게 가장 어려운데... Killer Queen 2017/09/03 21:07 저건 정확히 말하면 번역을 잘했다기 보다는 번안을 잘한거지 잎새달아흐레 2017/09/03 20:56 오져따 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 잎새달아흐레 2017/09/03 20:56 오져따 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ (digVCs) 작성하기 별빛속이슬 2017/09/03 20:56 저거 저렇게 번역하려고 얼마나 고심했을까 (digVCs) 작성하기 쿠로이마토 2017/09/03 20:56 리얼 오졌다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ (digVCs) 작성하기 엘시 에더리 2017/09/03 20:56 로컬라이징 보솤ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ (digVCs) 작성하기 모태솔로 2017/09/03 20:56 엌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ (digVCs) 작성하기 호텔마리오 2017/09/03 20:57 오졌다 (digVCs) 작성하기 ㉲㉮제렌트 2017/09/03 21:00 말장난 번역하는게 가장 어려운데... (digVCs) 작성하기 서슬달 2017/09/03 21:05 번역을 잘한건가? 원문을 아예 없애고 완전 다른걸로 대체한 번역이 잘된거같진 않음 (digVCs) 작성하기 Killer Queen 2017/09/03 21:07 저건 정확히 말하면 번역을 잘했다기 보다는 번안을 잘한거지 (digVCs) 작성하기 Redblue 2017/09/03 21:07 어쩔수없지. 저거 직역하면 1도 재미없어지는데. 그렇다고 원문의 뉘앙스를 살린채로 번역하기도 불가능하고. (digVCs) 작성하기 Killer Queen 2017/09/03 21:07 일본식 말장난 그대로 번역하면 진짜 독자들이 분위기 개싸해짐 (digVCs) 작성하기 카례짜장 2017/09/03 21:08 애초에 별 의미없는 말장난이라 상관없는거같은데 (digVCs) 작성하기 마일즈“테일즈”프로워 2017/09/03 21:08 저럴때 그냥 원문 그대로 번역하고 주석을 달아서 설명하는 방법도 있긴 한데, 알다시피 농담을 설명하면 농담이 아니게 되어버리지. 줄거리상 크게 연관이 없는 농담같은건 저렇게 번역이 아니라 적절히 변경하는 것도 나쁘지 않아 보임. (digVCs) 작성하기 미니거대우주햄스터Boo 2017/09/03 21:08 그렇게 따지면 해리포터는 완전 원작파괴의 퍼레이드겠구만. 번역이란건 절대로 '원문 그대로 옮기는 것' 이 아니다. '그 나라의 언어, 문화, 정서에 녹아들도록 옮기는 것'이 번역이다. (digVCs) 작성하기 퀸만사 2017/09/03 21:08 번역보단 현지화를 잘했다가 맞지 (digVCs) 작성하기 조충곤메뚜기 2017/09/03 21:08 저정도면 작품흐름에 맞게 잘한수준임 (digVCs) 작성하기 미니거대우주햄스터Boo 2017/09/03 21:09 세계 각국에서 해리포터 번역할때 죄다 자기들 나라에 맞는 단어나 생물로 고친것처럼 번역이란 원문 그대로 옮기는게 아니라, 번역해가는 나라에 맞춰서 옮기는게 번역임. (digVCs) 작성하기 서슬달 2017/09/03 21:09 ㅇㅇ 저걸 못했단 소리가 아니라 보통 초월번역이다 하면서 딱 올라오는 번역들 보면 원문 뉘앙스 살리면서 기막히게 해놓은 경우인데(ex. 뿅뿅 말고 저 통) 저건 그냥 원문 없애고 아무 아재개그나 하나 올린 경우라 이렇게 올라올 정도로 잘된번역인가? 싶어서 말한거임 (digVCs) 작성하기 서슬달 2017/09/03 21:12 그러니까 저거 못한 번역이라고 까는거 절대 아님. 해리포터 예시로 들었는데 딱 해리포터같은 무난한 번역인건 알겠는데 이렇게 올라올 초월번역의 레벨인가 싶어서 말한거 (digVCs) 작성하기 sdafs 2017/09/03 21:12 젖.통말고 저통같은경우는 상황에 맞게 설명해야되는거니까 그리 번역한거고 저건 그냥 아재개그니까 상관없지않나. 젖.통이 초월번역인건 맞지만 (digVCs) 작성하기 이상성욕히어로 쇼타☆쇼타 2017/09/03 21:12 케모프레스럽게 발한거지 저건 (digVCs) 작성하기 쟈밀 2017/09/03 21:13 '뿅뿅 말고 저 통' 같은 케이스야말로 원문을 살렸기 때문에 기가 막히게 잘한 번역이지 그걸 초월번역이라고 할 순 없을 것 같다. (digVCs) 작성하기 불나비1 2017/09/03 21:15 유게 베스트가 무슨 상주는거도 아니고 그냥 번역 잘됐네 정도면 된거지 (digVCs) 작성하기 그냥 평범한 닭 2017/09/03 21:15 이런거? 원문은 다메가미(다메: 안되 + 메가미: 여신) (digVCs) 작성하기 사마귀기사 2017/09/03 21:07 와 괜찮은데?ㅋㅋㅋㅋㅋ (digVCs) 작성하기 기묘한부엉이 2017/09/03 21:07 아 미워캣... (digVCs) 작성하기 김래언 2017/09/03 21:08 미어캣 순간 뭔가 했네 (digVCs) 작성하기 파라독스 2017/09/03 21:10 근데 듣는애들 썰렁해하는거 보면 개그가 재미 없어야되는거 아님? 미어캣은 재밌으니 실패한 번역이네 (digVCs) 작성하기 사마귀기사 2017/09/03 21:11 허 이렇게 생각할수도 있군 (digVCs) 작성하기 라쿤맨 2017/09/03 21:15 저게 재밌는 이유는 님이 아재이기 때문입니다. 이 아재! (digVCs) 작성하기 the 미어캣 2017/09/03 21:13 하하하 재미있다 미어캣 하하하......... 이게 그 참요검 개그냐? (digVCs) 작성하기 돌아온 한글97 2017/09/03 21:14 엄청 고민했을듯한 느낌이 든다 옆에서 번역하는 사람 보는데 문장 하나하나 엄청 고미하던데 (digVCs) 작성하기 프로일빠 2017/09/03 21:15 번역할 때 저런게 제일 골치 아프긴 하지 ㅋ 그 나라의 언어적 문화적 특성이 한국하고는 달라서 와닿지 않는 거. 저런 건 말 자체가 바꼈어도 전체적 흐름이나 늬앙스만 잘 살려도 잘 된 거임. (digVCs) 작성하기 asfadsfasd 2017/09/03 21:15 문어가 머리카락이 없으면? 대모리 (digVCs) 작성하기 쿠로사와다이아 2017/09/03 21:15 후훗... (digVCs) 작성하기 1 (current) 댓글 작성 (digVCs) 작성하기 신고 글쓰기 목록 이맹박이가 언론통제했다는 아주 정확한 증거 [14] 애무부장관합참의장 | 2017/09/03 21:04 | 3637 러시아의 평범한 드라이브 [9] 不可思議 | 2017/09/03 21:00 | 4074 버스기사가 납치하는 상황.gif [24] 심장이 Bounce | 2017/09/03 20:57 | 3219 현재까지 각 국가별 핵실험들 및 강도 ( 인포그래픽 ) [6] Francois。 | 2017/09/03 20:57 | 2724 비타민을 콘돔으로 착각한 루리웹유저 [23] 마데온 | 2017/09/03 20:56 | 3568 케모노프렌즈 정발판 번역수준 [40] 2β | 2017/09/03 20:55 | 4672 장비 정리 어느정도 된거 같네요. (부제 : 인간의 욕심은 끝이 없고) [11] 우기83 | 2017/09/03 20:55 | 4919 저 롯데월드 갈 수 있나요? [7] 테헤란로로 | 2017/09/03 20:53 | 2207 a7m3 면세점에 떴네요 [7] 난류열풍 | 2017/09/03 20:48 | 4801 자궁이 있으니 여자는 임신을 해야한다.jpg [21] 심장이 Bounce | 2017/09/03 20:47 | 2417 와진짜...대박 넉살이 왜졌는지 알겠음;; [9] 넉살 | 2017/09/03 20:47 | 2511 이정도 거리면 어케 해야되나요? [12] 이중잣대색퀴들 | 2017/09/03 20:46 | 4804 허니셀렉트 새로운 근황 ㄷㄷ [57] 루리웹-8872721336 | 2017/09/03 20:42 | 6568 스타킹.manhwa [31] 흐물컹 | 2017/09/03 20:38 | 4029 « 71911 71912 71913 71914 71915 71916 (current) 71917 71918 71919 71920 » 주제 검색 실시간 인기글 지금 3호선 안인데...jpg 아는형님 이경규편이 대단한 이유 . jpg 판매점에서 장난치는 것 같은데 어찌할까요?? 한국 중위연령 근황 극후방)벗고보면 엄청난 거유.gif 靑 "핵추진잠수함최첨단 정찰자산, 우선 구입개발 대상"(상보) MBC가 자본을 투입하고 본격적으로 시작한 버츄얼 시장 학생의 로망 교생선생님 ㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷ 8~90년대를 황금기라 하며 부러워 하는 현 10~20대들에게 서양ㅇ동이 안꼴리는이유 찰진 ㅊㅈ VS 여우같은 ㅊㅈ 세상에서 가장 통쾌한 짤.gif 멋진 아이디어지만 내 수업의 요지를 망쳤어! 온갖 보정은 다 받았는데 원피스 최약체.jpg 독심술이 생긴 알라딘 매장 직원.jpg 차 이부분 긁힘 ㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷ 有 ㅈ같은 학생에서 선물을 주는 담임선생님. 우리가 변비에 잘 걸리는 이유.jpg 리바이스 vs 유니클로 어쩌다 블프때 지른 카메라 가방이 왔네왔어.. 장비 90% 가 다 들어가네요.ㅎㄷㄷㄷㄷ 인구 수를 베이스로 만든 세계지도.JPG 공사장의 마이클 잭슨.gif 자본주의의 노예가 된 러시아의 현실 방송100분 토론 사회자 마지막 멘트 이거 말하는거 아닌가요?.jpg 스폰지밥 현지화 레전드 Fujifilm X Raw Studio 라는 프로그램이 나왔는 데... 한국 VS 중국.jpg 갑자기 분위기 형제의 나라.hpg 김병장 얼터 크롭바디들도 굉장히 좋아져서 풀프레임을 일반인들이 살 필요가 없나요? 아..안돼 그만둬!! 인텔 시퓨 문제로 보안패치 하셨나요?? 현상금 사냥꾼이 천사를 사냥하는 manga 소니로 오고 크게 변한 점. 미국 제재 안무서운 러시아.JPG 키모노)연필.manga 오막포 vs EOS R 구매 고민입니다. 서로를 평가하는 배트맨과 슈퍼맨 a7r3 가격이 다시 오르고 있네요 전직 아이돌 츠자 몸매 (후방주의) 고소장 적었습니다...(최대한 객관적 진술) 소니 미러리스 카메라 쓰시는분들 계신가요? 삼각대 높이 여쭙니다. A7M3 + 2470gm 풍경사진 귀족과 노예 망가.manhwa [진심] 개 쌍욕 얻어먹을 각오하고 글을 씁니다. 운전주차관련 변하지 않은 언론 [후방주의] 매출 1억 2천정도면 갠찬은 사업일까요? 6:6 싸움 da16-45렌즈 광축 틀어짐 없이 정상인지 궁금합니다. 오늘 군대가는 작가 북한은 이미 이니 손안에.jpg 양털이 생겼는데 뭘 하면 좋을까여? A7M3 바디 2장씩 찍히는 문제관련 히오스 탈것 작업하러 간 와우저들 현황...gif 야!!! 걔 팬티 흰색이야!!!! NIKON Z7 Z6 연사에 대해 정리해 드립니다. 7m3 무음설정 방법? 마이크로닷 가난하지 않았나유?? 와이프가 카톡 보냈는데 왠 남자가 우리집에;;; 농구부 여고생 망가.manga 우리 까미가 별이 되었어요. 이건 중국 좀 본받읍시다. 게임 고인물 인성
저거 저렇게 번역하려고 얼마나 고심했을까
일본식 말장난 그대로 번역하면 진짜 독자들이 분위기 개싸해짐
말장난 번역하는게 가장 어려운데...
저건 정확히 말하면 번역을 잘했다기 보다는 번안을 잘한거지
오져따 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
오져따 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
저거 저렇게 번역하려고 얼마나 고심했을까
리얼 오졌다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
로컬라이징 보솤ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
엌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
오졌다
말장난 번역하는게 가장 어려운데...
번역을 잘한건가? 원문을 아예 없애고 완전 다른걸로 대체한 번역이 잘된거같진 않음
저건 정확히 말하면 번역을 잘했다기 보다는 번안을 잘한거지
어쩔수없지. 저거 직역하면 1도 재미없어지는데. 그렇다고 원문의 뉘앙스를 살린채로 번역하기도 불가능하고.
일본식 말장난 그대로 번역하면 진짜 독자들이 분위기 개싸해짐
애초에 별 의미없는 말장난이라 상관없는거같은데
저럴때 그냥 원문 그대로 번역하고 주석을 달아서 설명하는 방법도 있긴 한데, 알다시피 농담을 설명하면 농담이 아니게 되어버리지.
줄거리상 크게 연관이 없는 농담같은건 저렇게 번역이 아니라 적절히 변경하는 것도 나쁘지 않아 보임.
그렇게 따지면 해리포터는 완전 원작파괴의 퍼레이드겠구만.
번역이란건 절대로 '원문 그대로 옮기는 것' 이 아니다.
'그 나라의 언어, 문화, 정서에 녹아들도록 옮기는 것'이 번역이다.
번역보단 현지화를 잘했다가 맞지
저정도면 작품흐름에 맞게 잘한수준임
세계 각국에서 해리포터 번역할때 죄다 자기들 나라에 맞는 단어나 생물로 고친것처럼
번역이란 원문 그대로 옮기는게 아니라, 번역해가는 나라에 맞춰서 옮기는게 번역임.
ㅇㅇ 저걸 못했단 소리가 아니라 보통 초월번역이다 하면서 딱 올라오는 번역들 보면 원문 뉘앙스 살리면서 기막히게 해놓은 경우인데(ex. 뿅뿅 말고 저 통) 저건 그냥 원문 없애고 아무 아재개그나 하나 올린 경우라 이렇게 올라올 정도로 잘된번역인가? 싶어서 말한거임
그러니까 저거 못한 번역이라고 까는거 절대 아님. 해리포터 예시로 들었는데 딱 해리포터같은 무난한 번역인건 알겠는데 이렇게 올라올 초월번역의 레벨인가 싶어서 말한거
젖.통말고 저통같은경우는 상황에 맞게 설명해야되는거니까 그리 번역한거고 저건 그냥 아재개그니까 상관없지않나.
젖.통이 초월번역인건 맞지만
케모프레스럽게 발한거지 저건
'뿅뿅 말고 저 통' 같은 케이스야말로 원문을 살렸기 때문에 기가 막히게 잘한 번역이지 그걸 초월번역이라고 할 순 없을 것 같다.
유게 베스트가 무슨 상주는거도 아니고 그냥 번역 잘됐네 정도면 된거지
이런거?
원문은 다메가미(다메: 안되 + 메가미: 여신)
와 괜찮은데?ㅋㅋㅋㅋㅋ
아 미워캣...
미어캣 순간 뭔가 했네
근데 듣는애들 썰렁해하는거 보면 개그가 재미 없어야되는거 아님?
미어캣은 재밌으니 실패한 번역이네
허 이렇게 생각할수도 있군
저게 재밌는 이유는 님이 아재이기 때문입니다. 이 아재!
하하하 재미있다 미어캣 하하하.........
이게 그 참요검 개그냐?
엄청 고민했을듯한 느낌이 든다
옆에서 번역하는 사람 보는데 문장 하나하나 엄청 고미하던데
번역할 때 저런게 제일 골치 아프긴 하지 ㅋ
그 나라의 언어적 문화적 특성이 한국하고는 달라서 와닿지 않는 거.
저런 건 말 자체가 바꼈어도 전체적 흐름이나 늬앙스만 잘 살려도 잘 된 거임.
문어가 머리카락이 없으면? 대모리
후훗...