유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/355043

케모노프렌즈 정발판 번역수준

1504436819.jpeg

 

1504436820.jpeg

 

1504436820 (1).jpeg

 

1504436821.jpeg

 

 

적절한 로컬라이징 유우모

댓글
  • 별빛속이슬 2017/09/03 20:56

    저거 저렇게 번역하려고 얼마나 고심했을까

  • Killer Queen 2017/09/03 21:07

    일본식 말장난 그대로 번역하면 진짜 독자들이 분위기 개싸해짐

  • ㉲㉮제렌트 2017/09/03 21:00

    말장난 번역하는게 가장 어려운데...

  • Killer Queen 2017/09/03 21:07

    저건 정확히 말하면 번역을 잘했다기 보다는 번안을 잘한거지

  • 잎새달아흐레 2017/09/03 20:56

    오져따 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 잎새달아흐레 2017/09/03 20:56

    오져따 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (xJ0RH8)

  • 별빛속이슬 2017/09/03 20:56

    저거 저렇게 번역하려고 얼마나 고심했을까

    (xJ0RH8)

  • 쿠로이마토 2017/09/03 20:56

    리얼 오졌다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (xJ0RH8)

  • 엘시 에더리 2017/09/03 20:56

    로컬라이징 보솤ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (xJ0RH8)

  • 모태솔로 2017/09/03 20:56

    엌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (xJ0RH8)

  • 호텔마리오 2017/09/03 20:57

    오졌다

    (xJ0RH8)

  • ㉲㉮제렌트 2017/09/03 21:00

    말장난 번역하는게 가장 어려운데...

    (xJ0RH8)

  • 서슬달 2017/09/03 21:05

    번역을 잘한건가? 원문을 아예 없애고 완전 다른걸로 대체한 번역이 잘된거같진 않음

    (xJ0RH8)

  • Killer Queen 2017/09/03 21:07

    저건 정확히 말하면 번역을 잘했다기 보다는 번안을 잘한거지

    (xJ0RH8)

  • Redblue 2017/09/03 21:07

    어쩔수없지. 저거 직역하면 1도 재미없어지는데. 그렇다고 원문의 뉘앙스를 살린채로 번역하기도 불가능하고.

    (xJ0RH8)

  • Killer Queen 2017/09/03 21:07

    일본식 말장난 그대로 번역하면 진짜 독자들이 분위기 개싸해짐

    (xJ0RH8)

  • 카례짜장 2017/09/03 21:08

    애초에 별 의미없는 말장난이라 상관없는거같은데

    (xJ0RH8)

  • 마일즈“테일즈”프로워 2017/09/03 21:08

    저럴때 그냥 원문 그대로 번역하고 주석을 달아서 설명하는 방법도 있긴 한데, 알다시피 농담을 설명하면 농담이 아니게 되어버리지.
    줄거리상 크게 연관이 없는 농담같은건 저렇게 번역이 아니라 적절히 변경하는 것도 나쁘지 않아 보임.

    (xJ0RH8)

  • 미니거대우주햄스터Boo 2017/09/03 21:08

    그렇게 따지면 해리포터는 완전 원작파괴의 퍼레이드겠구만.
    번역이란건 절대로 '원문 그대로 옮기는 것' 이 아니다.
    '그 나라의 언어, 문화, 정서에 녹아들도록 옮기는 것'이 번역이다.

    (xJ0RH8)

  • 퀸만사 2017/09/03 21:08

    번역보단 현지화를 잘했다가 맞지

    (xJ0RH8)

  • 조충곤메뚜기 2017/09/03 21:08

    저정도면 작품흐름에 맞게 잘한수준임

    (xJ0RH8)

  • 미니거대우주햄스터Boo 2017/09/03 21:09

    세계 각국에서 해리포터 번역할때 죄다 자기들 나라에 맞는 단어나 생물로 고친것처럼
    번역이란 원문 그대로 옮기는게 아니라, 번역해가는 나라에 맞춰서 옮기는게 번역임.

    (xJ0RH8)

  • 서슬달 2017/09/03 21:09

    ㅇㅇ 저걸 못했단 소리가 아니라 보통 초월번역이다 하면서 딱 올라오는 번역들 보면 원문 뉘앙스 살리면서 기막히게 해놓은 경우인데(ex. 뿅뿅 말고 저 통) 저건 그냥 원문 없애고 아무 아재개그나 하나 올린 경우라 이렇게 올라올 정도로 잘된번역인가? 싶어서 말한거임

    (xJ0RH8)

  • 서슬달 2017/09/03 21:12

    그러니까 저거 못한 번역이라고 까는거 절대 아님. 해리포터 예시로 들었는데 딱 해리포터같은 무난한 번역인건 알겠는데 이렇게 올라올 초월번역의 레벨인가 싶어서 말한거

    (xJ0RH8)

  • sdafs 2017/09/03 21:12

    젖.통말고 저통같은경우는 상황에 맞게 설명해야되는거니까 그리 번역한거고 저건 그냥 아재개그니까 상관없지않나.
    젖.통이 초월번역인건 맞지만

    (xJ0RH8)

  • 이상성욕히어로 쇼타☆쇼타 2017/09/03 21:12

    케모프레스럽게 발한거지 저건

    (xJ0RH8)

  • 쟈밀 2017/09/03 21:13

    '뿅뿅 말고 저 통' 같은 케이스야말로 원문을 살렸기 때문에 기가 막히게 잘한 번역이지 그걸 초월번역이라고 할 순 없을 것 같다.

    (xJ0RH8)

  • 불나비1 2017/09/03 21:15

    유게 베스트가 무슨 상주는거도 아니고 그냥 번역 잘됐네 정도면 된거지

    (xJ0RH8)

  • 그냥 평범한 닭 2017/09/03 21:15

    이런거?
    원문은 다메가미(다메: 안되 + 메가미: 여신)

    (xJ0RH8)

  • 사마귀기사 2017/09/03 21:07

    와 괜찮은데?ㅋㅋㅋㅋㅋ

    (xJ0RH8)

  • 기묘한부엉이 2017/09/03 21:07

    아 미워캣...

    (xJ0RH8)

  • 김래언 2017/09/03 21:08

    미어캣 순간 뭔가 했네

    (xJ0RH8)

  • 파라독스 2017/09/03 21:10

    근데 듣는애들 썰렁해하는거 보면 개그가 재미 없어야되는거 아님?
    미어캣은 재밌으니 실패한 번역이네

    (xJ0RH8)

  • 사마귀기사 2017/09/03 21:11

    허 이렇게 생각할수도 있군

    (xJ0RH8)

  • 라쿤맨 2017/09/03 21:15

    저게 재밌는 이유는 님이 아재이기 때문입니다. 이 아재!

    (xJ0RH8)

  • the 미어캣 2017/09/03 21:13

    하하하 재미있다 미어캣 하하하.........
    이게 그 참요검 개그냐?

    (xJ0RH8)

  • 돌아온 한글97 2017/09/03 21:14

    엄청 고민했을듯한 느낌이 든다
    옆에서 번역하는 사람 보는데 문장 하나하나 엄청 고미하던데

    (xJ0RH8)

  • 프로일빠 2017/09/03 21:15

    번역할 때 저런게 제일 골치 아프긴 하지 ㅋ
    그 나라의 언어적 문화적 특성이 한국하고는 달라서 와닿지 않는 거.
    저런 건 말 자체가 바꼈어도 전체적 흐름이나 늬앙스만 잘 살려도 잘 된 거임.

    (xJ0RH8)

  • asfadsfasd 2017/09/03 21:15

    문어가 머리카락이 없으면? 대모리

    (xJ0RH8)

  • 쿠로사와다이아 2017/09/03 21:15

    후훗...

    (xJ0RH8)

(xJ0RH8)