적절한 로컬라이징 유우모
https://cohabe.com/sisa/355043 케모노프렌즈 정발판 번역수준 2β | 2017/09/03 20:55 23 4665 적절한 로컬라이징 유우모 23 댓글 별빛속이슬 2017/09/03 20:56 저거 저렇게 번역하려고 얼마나 고심했을까 Killer Queen 2017/09/03 21:07 일본식 말장난 그대로 번역하면 진짜 독자들이 분위기 개싸해짐 ㉲㉮제렌트 2017/09/03 21:00 말장난 번역하는게 가장 어려운데... Killer Queen 2017/09/03 21:07 저건 정확히 말하면 번역을 잘했다기 보다는 번안을 잘한거지 잎새달아흐레 2017/09/03 20:56 오져따 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 잎새달아흐레 2017/09/03 20:56 오져따 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ (xJ0RH8) 작성하기 별빛속이슬 2017/09/03 20:56 저거 저렇게 번역하려고 얼마나 고심했을까 (xJ0RH8) 작성하기 쿠로이마토 2017/09/03 20:56 리얼 오졌다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ (xJ0RH8) 작성하기 엘시 에더리 2017/09/03 20:56 로컬라이징 보솤ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ (xJ0RH8) 작성하기 모태솔로 2017/09/03 20:56 엌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ (xJ0RH8) 작성하기 호텔마리오 2017/09/03 20:57 오졌다 (xJ0RH8) 작성하기 ㉲㉮제렌트 2017/09/03 21:00 말장난 번역하는게 가장 어려운데... (xJ0RH8) 작성하기 서슬달 2017/09/03 21:05 번역을 잘한건가? 원문을 아예 없애고 완전 다른걸로 대체한 번역이 잘된거같진 않음 (xJ0RH8) 작성하기 Killer Queen 2017/09/03 21:07 저건 정확히 말하면 번역을 잘했다기 보다는 번안을 잘한거지 (xJ0RH8) 작성하기 Redblue 2017/09/03 21:07 어쩔수없지. 저거 직역하면 1도 재미없어지는데. 그렇다고 원문의 뉘앙스를 살린채로 번역하기도 불가능하고. (xJ0RH8) 작성하기 Killer Queen 2017/09/03 21:07 일본식 말장난 그대로 번역하면 진짜 독자들이 분위기 개싸해짐 (xJ0RH8) 작성하기 카례짜장 2017/09/03 21:08 애초에 별 의미없는 말장난이라 상관없는거같은데 (xJ0RH8) 작성하기 마일즈“테일즈”프로워 2017/09/03 21:08 저럴때 그냥 원문 그대로 번역하고 주석을 달아서 설명하는 방법도 있긴 한데, 알다시피 농담을 설명하면 농담이 아니게 되어버리지. 줄거리상 크게 연관이 없는 농담같은건 저렇게 번역이 아니라 적절히 변경하는 것도 나쁘지 않아 보임. (xJ0RH8) 작성하기 미니거대우주햄스터Boo 2017/09/03 21:08 그렇게 따지면 해리포터는 완전 원작파괴의 퍼레이드겠구만. 번역이란건 절대로 '원문 그대로 옮기는 것' 이 아니다. '그 나라의 언어, 문화, 정서에 녹아들도록 옮기는 것'이 번역이다. (xJ0RH8) 작성하기 퀸만사 2017/09/03 21:08 번역보단 현지화를 잘했다가 맞지 (xJ0RH8) 작성하기 조충곤메뚜기 2017/09/03 21:08 저정도면 작품흐름에 맞게 잘한수준임 (xJ0RH8) 작성하기 미니거대우주햄스터Boo 2017/09/03 21:09 세계 각국에서 해리포터 번역할때 죄다 자기들 나라에 맞는 단어나 생물로 고친것처럼 번역이란 원문 그대로 옮기는게 아니라, 번역해가는 나라에 맞춰서 옮기는게 번역임. (xJ0RH8) 작성하기 서슬달 2017/09/03 21:09 ㅇㅇ 저걸 못했단 소리가 아니라 보통 초월번역이다 하면서 딱 올라오는 번역들 보면 원문 뉘앙스 살리면서 기막히게 해놓은 경우인데(ex. 뿅뿅 말고 저 통) 저건 그냥 원문 없애고 아무 아재개그나 하나 올린 경우라 이렇게 올라올 정도로 잘된번역인가? 싶어서 말한거임 (xJ0RH8) 작성하기 서슬달 2017/09/03 21:12 그러니까 저거 못한 번역이라고 까는거 절대 아님. 해리포터 예시로 들었는데 딱 해리포터같은 무난한 번역인건 알겠는데 이렇게 올라올 초월번역의 레벨인가 싶어서 말한거 (xJ0RH8) 작성하기 sdafs 2017/09/03 21:12 젖.통말고 저통같은경우는 상황에 맞게 설명해야되는거니까 그리 번역한거고 저건 그냥 아재개그니까 상관없지않나. 젖.통이 초월번역인건 맞지만 (xJ0RH8) 작성하기 이상성욕히어로 쇼타☆쇼타 2017/09/03 21:12 케모프레스럽게 발한거지 저건 (xJ0RH8) 작성하기 쟈밀 2017/09/03 21:13 '뿅뿅 말고 저 통' 같은 케이스야말로 원문을 살렸기 때문에 기가 막히게 잘한 번역이지 그걸 초월번역이라고 할 순 없을 것 같다. (xJ0RH8) 작성하기 불나비1 2017/09/03 21:15 유게 베스트가 무슨 상주는거도 아니고 그냥 번역 잘됐네 정도면 된거지 (xJ0RH8) 작성하기 그냥 평범한 닭 2017/09/03 21:15 이런거? 원문은 다메가미(다메: 안되 + 메가미: 여신) (xJ0RH8) 작성하기 사마귀기사 2017/09/03 21:07 와 괜찮은데?ㅋㅋㅋㅋㅋ (xJ0RH8) 작성하기 기묘한부엉이 2017/09/03 21:07 아 미워캣... (xJ0RH8) 작성하기 김래언 2017/09/03 21:08 미어캣 순간 뭔가 했네 (xJ0RH8) 작성하기 파라독스 2017/09/03 21:10 근데 듣는애들 썰렁해하는거 보면 개그가 재미 없어야되는거 아님? 미어캣은 재밌으니 실패한 번역이네 (xJ0RH8) 작성하기 사마귀기사 2017/09/03 21:11 허 이렇게 생각할수도 있군 (xJ0RH8) 작성하기 라쿤맨 2017/09/03 21:15 저게 재밌는 이유는 님이 아재이기 때문입니다. 이 아재! (xJ0RH8) 작성하기 the 미어캣 2017/09/03 21:13 하하하 재미있다 미어캣 하하하......... 이게 그 참요검 개그냐? (xJ0RH8) 작성하기 돌아온 한글97 2017/09/03 21:14 엄청 고민했을듯한 느낌이 든다 옆에서 번역하는 사람 보는데 문장 하나하나 엄청 고미하던데 (xJ0RH8) 작성하기 프로일빠 2017/09/03 21:15 번역할 때 저런게 제일 골치 아프긴 하지 ㅋ 그 나라의 언어적 문화적 특성이 한국하고는 달라서 와닿지 않는 거. 저런 건 말 자체가 바꼈어도 전체적 흐름이나 늬앙스만 잘 살려도 잘 된 거임. (xJ0RH8) 작성하기 asfadsfasd 2017/09/03 21:15 문어가 머리카락이 없으면? 대모리 (xJ0RH8) 작성하기 쿠로사와다이아 2017/09/03 21:15 후훗... (xJ0RH8) 작성하기 1 (current) 댓글 작성 (xJ0RH8) 작성하기 신고 글쓰기 목록 러시아의 평범한 드라이브 [9] 不可思議 | 2017/09/03 21:00 | 4061 버스기사가 납치하는 상황.gif [24] 심장이 Bounce | 2017/09/03 20:57 | 3207 현재까지 각 국가별 핵실험들 및 강도 ( 인포그래픽 ) [6] Francois。 | 2017/09/03 20:57 | 2716 비타민을 콘돔으로 착각한 루리웹유저 [23] 마데온 | 2017/09/03 20:56 | 3558 케모노프렌즈 정발판 번역수준 [40] 2β | 2017/09/03 20:55 | 4665 장비 정리 어느정도 된거 같네요. (부제 : 인간의 욕심은 끝이 없고) [11] 우기83 | 2017/09/03 20:55 | 4910 저 롯데월드 갈 수 있나요? [7] 테헤란로로 | 2017/09/03 20:53 | 2197 a7m3 면세점에 떴네요 [7] 난류열풍 | 2017/09/03 20:48 | 4791 자궁이 있으니 여자는 임신을 해야한다.jpg [21] 심장이 Bounce | 2017/09/03 20:47 | 2406 와진짜...대박 넉살이 왜졌는지 알겠음;; [9] 넉살 | 2017/09/03 20:47 | 2502 이정도 거리면 어케 해야되나요? [12] 이중잣대색퀴들 | 2017/09/03 20:46 | 4796 허니셀렉트 새로운 근황 ㄷㄷ [57] 루리웹-8872721336 | 2017/09/03 20:42 | 6432 스타킹.manhwa [31] 흐물컹 | 2017/09/03 20:38 | 4020 오늘 돌 잔치 여자손님 패션 ㄷㄷㄷ [18] 이중잣대색퀴들 | 2017/09/03 20:35 | 5858 « 70851 70852 70853 70854 70855 70856 70857 70858 (current) 70859 70860 » 주제 검색 실시간 인기글 캐리비안베이 간다는 블라인드 누나 몸이 염증 수치 올리는 참기름. 청바지녀 어쩐지 불륜이 하나도 없던 산악회 천연진주를 멸종시킨 일본인 예수가 다녀간 마트 근황.jpg 수영복 입은 여자입니다 [단편].manhwa 춘리 최적화 몸매.jpg 중국) 와이프가 이상한 센서등을 사왔다...ㄷㄷㄷ 유월부터 한국 공장 초토화 有 키작은 여자 만나면 안 되는 이유 지뢰계 멘헤라녀.jpg 음... 요즘 여자 레깅스는 이렇게 나오는 구나... 외로웠던 이웃집 ㅊㅈ의 시그널 혼자서 섹ㅅ 못한 동호회 회원 체감과 실제 7년 사무직 신동엽이 불편했던 현장직 탁재훈 폴라포 대용량 출시.jpg 부자들이 가장 많이 이민가는 국가들.jpg 어제 3차까지 갔다가 KC 이제보니 선녀인듯.jpg 한승연 작년 재작년 사진. "직구의 봄" 빡구형 의외의 사실 하나 점장이 실수로 샌드위치 1111개 발주함 호불호 갈리는 뒤태 북한에서 썼다간 죽어버리는 호칭 스쿼트 하루 50개 ㅊㅈ 컴퓨터 전원을 소리를 질러야 켜지는 컴퓨터ㅋㅋ 놀랍게도 요즘 들어서 서방권에서도 재평가가 되고 있는 사건 강형욱회사 직원이 잡플래닛에 폭로한거 봐 라인업 지렸던 EBS 다큐. 세관에서 피규어 압수당할 때 꿀팁 공유함 슈카월드 직구이야기중 그 사건 등판ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 윤석열정부 들어 공공기관 개인정보 유출 65배 폭증 군대에서 음식 함부로 안 먹게 된 썰.jpg 테슬라 카페에 올라온 미1친놈 땀이 났던 누나 gif 2024년 멕시코 카르텔 지도 한국 망친 "중소기업" 일본에서 해결된 실종 미제사전.jpg 고양이의 실체 ㄷㄷㄷ.jpg 다시보는 애니 속 허세 레전드 하향 평준화 음식류 갑.jpg 필라테스 처자 F컵? H컵? 올바른 어른 올바른 부모 요즘 망하는 자영업자 특징 난리난 대구 최고급 브랜드 아파트 민희진 끝났네 혼자 자기방에서 몰래 피자 먹는 아들.jpg 히살리송 여친 루마니아가 K2 테스트를 하루 일찍 끝낸 이유 제발 강의실에서 졸지 마라 영양군 1박2일 여행 후기.jpg 믿음과 신뢰의 LG 마케팅 근황 ㅍㄹㄴ 사업을 계획했었던 국내 대기업 공포?) '세 번 보면 죽는 그림'을 그린 화가이야기 유게이 술 한방에 끊게된 계기 승무원이 충격받고 퇴사한 항공사고 9년째 무보수로 마트 물건 정리하는 사람의 정체 최고의 사과파이를 만들기 위해 필요한 희귀한 향신료.jpg 군부대 공사 갔다가 나비효과 일으킨 썰 왜 외국인들은 우리가게 우동을 안 먹는걸까? 세관 : 한국 제품이라고요? 이건 미인증 부품인데요 조상신이 도운 김호중 전 매니저
저거 저렇게 번역하려고 얼마나 고심했을까
일본식 말장난 그대로 번역하면 진짜 독자들이 분위기 개싸해짐
말장난 번역하는게 가장 어려운데...
저건 정확히 말하면 번역을 잘했다기 보다는 번안을 잘한거지
오져따 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
오져따 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
저거 저렇게 번역하려고 얼마나 고심했을까
리얼 오졌다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
로컬라이징 보솤ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
엌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
오졌다
말장난 번역하는게 가장 어려운데...
번역을 잘한건가? 원문을 아예 없애고 완전 다른걸로 대체한 번역이 잘된거같진 않음
저건 정확히 말하면 번역을 잘했다기 보다는 번안을 잘한거지
어쩔수없지. 저거 직역하면 1도 재미없어지는데. 그렇다고 원문의 뉘앙스를 살린채로 번역하기도 불가능하고.
일본식 말장난 그대로 번역하면 진짜 독자들이 분위기 개싸해짐
애초에 별 의미없는 말장난이라 상관없는거같은데
저럴때 그냥 원문 그대로 번역하고 주석을 달아서 설명하는 방법도 있긴 한데, 알다시피 농담을 설명하면 농담이 아니게 되어버리지.
줄거리상 크게 연관이 없는 농담같은건 저렇게 번역이 아니라 적절히 변경하는 것도 나쁘지 않아 보임.
그렇게 따지면 해리포터는 완전 원작파괴의 퍼레이드겠구만.
번역이란건 절대로 '원문 그대로 옮기는 것' 이 아니다.
'그 나라의 언어, 문화, 정서에 녹아들도록 옮기는 것'이 번역이다.
번역보단 현지화를 잘했다가 맞지
저정도면 작품흐름에 맞게 잘한수준임
세계 각국에서 해리포터 번역할때 죄다 자기들 나라에 맞는 단어나 생물로 고친것처럼
번역이란 원문 그대로 옮기는게 아니라, 번역해가는 나라에 맞춰서 옮기는게 번역임.
ㅇㅇ 저걸 못했단 소리가 아니라 보통 초월번역이다 하면서 딱 올라오는 번역들 보면 원문 뉘앙스 살리면서 기막히게 해놓은 경우인데(ex. 뿅뿅 말고 저 통) 저건 그냥 원문 없애고 아무 아재개그나 하나 올린 경우라 이렇게 올라올 정도로 잘된번역인가? 싶어서 말한거임
그러니까 저거 못한 번역이라고 까는거 절대 아님. 해리포터 예시로 들었는데 딱 해리포터같은 무난한 번역인건 알겠는데 이렇게 올라올 초월번역의 레벨인가 싶어서 말한거
젖.통말고 저통같은경우는 상황에 맞게 설명해야되는거니까 그리 번역한거고 저건 그냥 아재개그니까 상관없지않나.
젖.통이 초월번역인건 맞지만
케모프레스럽게 발한거지 저건
'뿅뿅 말고 저 통' 같은 케이스야말로 원문을 살렸기 때문에 기가 막히게 잘한 번역이지 그걸 초월번역이라고 할 순 없을 것 같다.
유게 베스트가 무슨 상주는거도 아니고 그냥 번역 잘됐네 정도면 된거지
이런거?
원문은 다메가미(다메: 안되 + 메가미: 여신)
와 괜찮은데?ㅋㅋㅋㅋㅋ
아 미워캣...
미어캣 순간 뭔가 했네
근데 듣는애들 썰렁해하는거 보면 개그가 재미 없어야되는거 아님?
미어캣은 재밌으니 실패한 번역이네
허 이렇게 생각할수도 있군
저게 재밌는 이유는 님이 아재이기 때문입니다. 이 아재!
하하하 재미있다 미어캣 하하하.........
이게 그 참요검 개그냐?
엄청 고민했을듯한 느낌이 든다
옆에서 번역하는 사람 보는데 문장 하나하나 엄청 고미하던데
번역할 때 저런게 제일 골치 아프긴 하지 ㅋ
그 나라의 언어적 문화적 특성이 한국하고는 달라서 와닿지 않는 거.
저런 건 말 자체가 바꼈어도 전체적 흐름이나 늬앙스만 잘 살려도 잘 된 거임.
문어가 머리카락이 없으면? 대모리
후훗...