적절한 로컬라이징 유우모
https://cohabe.com/sisa/355043 케모노프렌즈 정발판 번역수준 2β | 2017/09/03 20:55 23 4669 적절한 로컬라이징 유우모 23 댓글 별빛속이슬 2017/09/03 20:56 저거 저렇게 번역하려고 얼마나 고심했을까 Killer Queen 2017/09/03 21:07 일본식 말장난 그대로 번역하면 진짜 독자들이 분위기 개싸해짐 ㉲㉮제렌트 2017/09/03 21:00 말장난 번역하는게 가장 어려운데... Killer Queen 2017/09/03 21:07 저건 정확히 말하면 번역을 잘했다기 보다는 번안을 잘한거지 잎새달아흐레 2017/09/03 20:56 오져따 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 잎새달아흐레 2017/09/03 20:56 오져따 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ (DMQTaK) 작성하기 별빛속이슬 2017/09/03 20:56 저거 저렇게 번역하려고 얼마나 고심했을까 (DMQTaK) 작성하기 쿠로이마토 2017/09/03 20:56 리얼 오졌다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ (DMQTaK) 작성하기 엘시 에더리 2017/09/03 20:56 로컬라이징 보솤ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ (DMQTaK) 작성하기 모태솔로 2017/09/03 20:56 엌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ (DMQTaK) 작성하기 호텔마리오 2017/09/03 20:57 오졌다 (DMQTaK) 작성하기 ㉲㉮제렌트 2017/09/03 21:00 말장난 번역하는게 가장 어려운데... (DMQTaK) 작성하기 서슬달 2017/09/03 21:05 번역을 잘한건가? 원문을 아예 없애고 완전 다른걸로 대체한 번역이 잘된거같진 않음 (DMQTaK) 작성하기 Killer Queen 2017/09/03 21:07 저건 정확히 말하면 번역을 잘했다기 보다는 번안을 잘한거지 (DMQTaK) 작성하기 Redblue 2017/09/03 21:07 어쩔수없지. 저거 직역하면 1도 재미없어지는데. 그렇다고 원문의 뉘앙스를 살린채로 번역하기도 불가능하고. (DMQTaK) 작성하기 Killer Queen 2017/09/03 21:07 일본식 말장난 그대로 번역하면 진짜 독자들이 분위기 개싸해짐 (DMQTaK) 작성하기 카례짜장 2017/09/03 21:08 애초에 별 의미없는 말장난이라 상관없는거같은데 (DMQTaK) 작성하기 마일즈“테일즈”프로워 2017/09/03 21:08 저럴때 그냥 원문 그대로 번역하고 주석을 달아서 설명하는 방법도 있긴 한데, 알다시피 농담을 설명하면 농담이 아니게 되어버리지. 줄거리상 크게 연관이 없는 농담같은건 저렇게 번역이 아니라 적절히 변경하는 것도 나쁘지 않아 보임. (DMQTaK) 작성하기 미니거대우주햄스터Boo 2017/09/03 21:08 그렇게 따지면 해리포터는 완전 원작파괴의 퍼레이드겠구만. 번역이란건 절대로 '원문 그대로 옮기는 것' 이 아니다. '그 나라의 언어, 문화, 정서에 녹아들도록 옮기는 것'이 번역이다. (DMQTaK) 작성하기 퀸만사 2017/09/03 21:08 번역보단 현지화를 잘했다가 맞지 (DMQTaK) 작성하기 조충곤메뚜기 2017/09/03 21:08 저정도면 작품흐름에 맞게 잘한수준임 (DMQTaK) 작성하기 미니거대우주햄스터Boo 2017/09/03 21:09 세계 각국에서 해리포터 번역할때 죄다 자기들 나라에 맞는 단어나 생물로 고친것처럼 번역이란 원문 그대로 옮기는게 아니라, 번역해가는 나라에 맞춰서 옮기는게 번역임. (DMQTaK) 작성하기 서슬달 2017/09/03 21:09 ㅇㅇ 저걸 못했단 소리가 아니라 보통 초월번역이다 하면서 딱 올라오는 번역들 보면 원문 뉘앙스 살리면서 기막히게 해놓은 경우인데(ex. 뿅뿅 말고 저 통) 저건 그냥 원문 없애고 아무 아재개그나 하나 올린 경우라 이렇게 올라올 정도로 잘된번역인가? 싶어서 말한거임 (DMQTaK) 작성하기 서슬달 2017/09/03 21:12 그러니까 저거 못한 번역이라고 까는거 절대 아님. 해리포터 예시로 들었는데 딱 해리포터같은 무난한 번역인건 알겠는데 이렇게 올라올 초월번역의 레벨인가 싶어서 말한거 (DMQTaK) 작성하기 sdafs 2017/09/03 21:12 젖.통말고 저통같은경우는 상황에 맞게 설명해야되는거니까 그리 번역한거고 저건 그냥 아재개그니까 상관없지않나. 젖.통이 초월번역인건 맞지만 (DMQTaK) 작성하기 이상성욕히어로 쇼타☆쇼타 2017/09/03 21:12 케모프레스럽게 발한거지 저건 (DMQTaK) 작성하기 쟈밀 2017/09/03 21:13 '뿅뿅 말고 저 통' 같은 케이스야말로 원문을 살렸기 때문에 기가 막히게 잘한 번역이지 그걸 초월번역이라고 할 순 없을 것 같다. (DMQTaK) 작성하기 불나비1 2017/09/03 21:15 유게 베스트가 무슨 상주는거도 아니고 그냥 번역 잘됐네 정도면 된거지 (DMQTaK) 작성하기 그냥 평범한 닭 2017/09/03 21:15 이런거? 원문은 다메가미(다메: 안되 + 메가미: 여신) (DMQTaK) 작성하기 사마귀기사 2017/09/03 21:07 와 괜찮은데?ㅋㅋㅋㅋㅋ (DMQTaK) 작성하기 기묘한부엉이 2017/09/03 21:07 아 미워캣... (DMQTaK) 작성하기 김래언 2017/09/03 21:08 미어캣 순간 뭔가 했네 (DMQTaK) 작성하기 파라독스 2017/09/03 21:10 근데 듣는애들 썰렁해하는거 보면 개그가 재미 없어야되는거 아님? 미어캣은 재밌으니 실패한 번역이네 (DMQTaK) 작성하기 사마귀기사 2017/09/03 21:11 허 이렇게 생각할수도 있군 (DMQTaK) 작성하기 라쿤맨 2017/09/03 21:15 저게 재밌는 이유는 님이 아재이기 때문입니다. 이 아재! (DMQTaK) 작성하기 the 미어캣 2017/09/03 21:13 하하하 재미있다 미어캣 하하하......... 이게 그 참요검 개그냐? (DMQTaK) 작성하기 돌아온 한글97 2017/09/03 21:14 엄청 고민했을듯한 느낌이 든다 옆에서 번역하는 사람 보는데 문장 하나하나 엄청 고미하던데 (DMQTaK) 작성하기 프로일빠 2017/09/03 21:15 번역할 때 저런게 제일 골치 아프긴 하지 ㅋ 그 나라의 언어적 문화적 특성이 한국하고는 달라서 와닿지 않는 거. 저런 건 말 자체가 바꼈어도 전체적 흐름이나 늬앙스만 잘 살려도 잘 된 거임. (DMQTaK) 작성하기 asfadsfasd 2017/09/03 21:15 문어가 머리카락이 없으면? 대모리 (DMQTaK) 작성하기 쿠로사와다이아 2017/09/03 21:15 후훗... (DMQTaK) 작성하기 1 (current) 댓글 작성 (DMQTaK) 작성하기 신고 글쓰기 목록 포토존 렌즈 리뷰: FE 12-24mm f/4 G [3] nepo | 2017/09/03 21:10 | 2165 어부들의 선창가 불후의 명장면 [14] 서진희x원해미 | 2017/09/03 21:09 | 5093 면세점에 A9 ... [5] 난류열풍 | 2017/09/03 21:08 | 3328 닛산.. 스크래치 자가 복원 신기하네요 ㄷㄷㄷ [12] 우라칸LP610-4 | 2017/09/03 21:07 | 2794 아나운서 [有] [19] fklsrgfsdghs | 2017/09/03 21:07 | 2132 여성 기자 수준 [28] 이카이루 | 2017/09/03 21:06 | 5947 공포의 신작 가면라이더 [20] BigHam | 2017/09/03 21:05 | 4041 내셔널지오그래픽 기자의 위엄 [7] rnrth40 | 2017/09/03 21:05 | 2651 청와대, '아직 레드라인 남아있어' [11] libkgql | 2017/09/03 21:05 | 3906 이맹박이가 언론통제했다는 아주 정확한 증거 [14] 애무부장관합참의장 | 2017/09/03 21:04 | 3631 러시아의 평범한 드라이브 [9] 不可思議 | 2017/09/03 21:00 | 4067 버스기사가 납치하는 상황.gif [24] 심장이 Bounce | 2017/09/03 20:57 | 3213 현재까지 각 국가별 핵실험들 및 강도 ( 인포그래픽 ) [6] Francois。 | 2017/09/03 20:57 | 2720 비타민을 콘돔으로 착각한 루리웹유저 [23] 마데온 | 2017/09/03 20:56 | 3564 케모노프렌즈 정발판 번역수준 [40] 2β | 2017/09/03 20:55 | 4669 « 71591 71592 71593 71594 71595 71596 (current) 71597 71598 71599 71600 » 주제 검색 실시간 인기글 트럼프, 미일안보조약 파기 검토 생활비를 벌기 위해 오피녀와 2000번 성관계한 ㅅㅅ인플루언서.jpg [속보] 尹 대통령, 곧 대국민 담화…“계엄 이유 설명” 5분동안 정말 많은생각을 했을 딸.jpg 서양누나의 오랄ㅅㅅ 후기 윤석열 효과. 간호사 앞에서 홀딱쇼 할 뻔 했네 남친하고 집에서 ㅅㅅ 하고 싶다는 유명 유튜버 ㄷㄷㄷㄷㄷㄷ.JPG 김연우 아내의 미모 압도적인 미스 이탈리아 우승자 바나나를 끓이면? 실시간 인도 근황.jpg 난 이휘재 관련해선 이게 젤 기억에 남음 싱글벙글 25일 숙박업소 요약 오늘 5시 이후 인터넷 끊어야하는이유 호불호 갈리는 몸매 호텔에서 본 미친 가능충 와 오징어 게임 진짜 존나 재미없다 청주 비행장 폭파 임무 이유... 송민호 선택적 공황장애 근황 마리아나 해구 관광 경제가 실시간으로 터지고있는 중국 근황 . JPG 국제사회 우리나라 상황 ㅋ 리쌍 강개리 근황.jpg 즐거운 크리스마스 후기 아들을 낳았다는 여자의 공포감 ㄷㄷㄷ;; ㅇㅎ) 맥심 1월호 표지.jpg 아산병원에 3억 9천 기부한 개그맨 피부과에서 가장 고통스러운 치료 "한덕수 쇼크" 하이닉스 근황 장례식장 아침 8시에 가면 실례인가요? 오 600만원~1800만원 거실에서 엄마가 술 마신 흔적.jpg 신형 팰리세이드 인기좋네요 국회의사당 폭파 가능성 1년에 600억씩 번다는 누나 어제 ㅅㅅ한 후기 푼다 나이키 이거 정품일까요? 하프클럽에서 파는거...(유) 연예인의 이미지 고착화가 무서운 이유.jpg 어제 전국 편의점 알바 이야기.jpg 실수령 400 받는 여자가 밀리나요? 이선진 한국 국뽕 근황 너희도 나라 망하기 전에 금 좀 사둬라 호불호 갈리는 몸매 카리나 허리 라인 gif 40%에서 무너진 여자 현, 세계 2위 미모 jpg 산타복 입은 치어리더 jpg 개가 얼마나 커질지는 발을 보면 알 수 있다 외국인들도 알아보는 은지원, 이수근 치마가 짧은 복장 gif 인도의 쇼킹특급 위생 2시간뒤 전세계 커뮤 근황.jpg 환율로 보는 외국인들이 생각하는 한국의 미래 정치인의 위염 ㄷㄷㄷㄷ 국방부의 비리를 파해치던 기자의 말로.jpg 대한민국은 서비스 종료다 MBC가 자본을 투입하고 본격적으로 시작한 버츄얼 시장 송민호 업무 안한 이유....jpg 쿨한 여자친구 만화 국제사회 우리나라 상황 ㄷㄷ 넷플릭스 ceo 근황 ㅇ동을 보는 이유
저거 저렇게 번역하려고 얼마나 고심했을까
일본식 말장난 그대로 번역하면 진짜 독자들이 분위기 개싸해짐
말장난 번역하는게 가장 어려운데...
저건 정확히 말하면 번역을 잘했다기 보다는 번안을 잘한거지
오져따 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
오져따 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
저거 저렇게 번역하려고 얼마나 고심했을까
리얼 오졌다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
로컬라이징 보솤ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
엌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
오졌다
말장난 번역하는게 가장 어려운데...
번역을 잘한건가? 원문을 아예 없애고 완전 다른걸로 대체한 번역이 잘된거같진 않음
저건 정확히 말하면 번역을 잘했다기 보다는 번안을 잘한거지
어쩔수없지. 저거 직역하면 1도 재미없어지는데. 그렇다고 원문의 뉘앙스를 살린채로 번역하기도 불가능하고.
일본식 말장난 그대로 번역하면 진짜 독자들이 분위기 개싸해짐
애초에 별 의미없는 말장난이라 상관없는거같은데
저럴때 그냥 원문 그대로 번역하고 주석을 달아서 설명하는 방법도 있긴 한데, 알다시피 농담을 설명하면 농담이 아니게 되어버리지.
줄거리상 크게 연관이 없는 농담같은건 저렇게 번역이 아니라 적절히 변경하는 것도 나쁘지 않아 보임.
그렇게 따지면 해리포터는 완전 원작파괴의 퍼레이드겠구만.
번역이란건 절대로 '원문 그대로 옮기는 것' 이 아니다.
'그 나라의 언어, 문화, 정서에 녹아들도록 옮기는 것'이 번역이다.
번역보단 현지화를 잘했다가 맞지
저정도면 작품흐름에 맞게 잘한수준임
세계 각국에서 해리포터 번역할때 죄다 자기들 나라에 맞는 단어나 생물로 고친것처럼
번역이란 원문 그대로 옮기는게 아니라, 번역해가는 나라에 맞춰서 옮기는게 번역임.
ㅇㅇ 저걸 못했단 소리가 아니라 보통 초월번역이다 하면서 딱 올라오는 번역들 보면 원문 뉘앙스 살리면서 기막히게 해놓은 경우인데(ex. 뿅뿅 말고 저 통) 저건 그냥 원문 없애고 아무 아재개그나 하나 올린 경우라 이렇게 올라올 정도로 잘된번역인가? 싶어서 말한거임
그러니까 저거 못한 번역이라고 까는거 절대 아님. 해리포터 예시로 들었는데 딱 해리포터같은 무난한 번역인건 알겠는데 이렇게 올라올 초월번역의 레벨인가 싶어서 말한거
젖.통말고 저통같은경우는 상황에 맞게 설명해야되는거니까 그리 번역한거고 저건 그냥 아재개그니까 상관없지않나.
젖.통이 초월번역인건 맞지만
케모프레스럽게 발한거지 저건
'뿅뿅 말고 저 통' 같은 케이스야말로 원문을 살렸기 때문에 기가 막히게 잘한 번역이지 그걸 초월번역이라고 할 순 없을 것 같다.
유게 베스트가 무슨 상주는거도 아니고 그냥 번역 잘됐네 정도면 된거지
이런거?
원문은 다메가미(다메: 안되 + 메가미: 여신)
와 괜찮은데?ㅋㅋㅋㅋㅋ
아 미워캣...
미어캣 순간 뭔가 했네
근데 듣는애들 썰렁해하는거 보면 개그가 재미 없어야되는거 아님?
미어캣은 재밌으니 실패한 번역이네
허 이렇게 생각할수도 있군
저게 재밌는 이유는 님이 아재이기 때문입니다. 이 아재!
하하하 재미있다 미어캣 하하하.........
이게 그 참요검 개그냐?
엄청 고민했을듯한 느낌이 든다
옆에서 번역하는 사람 보는데 문장 하나하나 엄청 고미하던데
번역할 때 저런게 제일 골치 아프긴 하지 ㅋ
그 나라의 언어적 문화적 특성이 한국하고는 달라서 와닿지 않는 거.
저런 건 말 자체가 바꼈어도 전체적 흐름이나 늬앙스만 잘 살려도 잘 된 거임.
문어가 머리카락이 없으면? 대모리
후훗...