이 말이 맞음. 실수면 사과 할텐데, 실력이라서 또 그럴꺼라 사과하고 싶어도 못함. 그렇다고 자진하차하기엔 양심이 모자라고.
Chosen Undead2019/04/08 20:40
자기가 보기엔 맞는 번역이라서 실수가 아닌가봐 ㅋㅋㅋ ㅅㅂ
아디아2019/04/08 20:24
번역가가 창의력이 필요하댔지 창작하랬냐
라시현2019/04/08 20:24
그걸 왜 니가 정하는데요;;;; 뭐 초월번역이라는 반응이라도 기대했나?
?설정안내2019/04/08 20:25
궁금증 유도가 아니라 빠른 서렌치는 ㅂㅅ을 만들어놨잔아
조호수2019/04/08 20:27
이 븅신같은 자막 덕분에
스타로드의 트롤링이 더욱 부각됬고, 닥터 스트레인지는 단 하나의 돌파구를 봐놓고 말아먹은 희대의 ㅂ신 ㅅ끼가 되어버림.
뭘뭐뭘2019/04/08 20:35
아 ㅈ같네 어벤저스 님들 15분 서렌ㄱ
유기농슈크림2019/04/08 20:47
아 담겜하죠
telezombie2019/04/08 20:34
어떻게 계속 번역일을 하는건지 불가사의
ユウキ=テルミ2019/04/08 20:38
https://m.entertain.naver.com/read?oid=312&aid=0000015859
영화 번역에 관심을 가진 사람이 많은데 비해, 진입 장벽은 높은 것 같다. 인맥이 필요한 것 같기도 하고.
박지훈 : 인맥, 중요하다. 인맥이 1차라고 본다. 나 같은 경우에도 소니에서 시작을 했는데, 그게 연결이 돼서 워너와 폭스에서 연락이 왔다. 평가가 좋게 났는지, 로컬 업체 쪽에서도 연락이 왔고. 그게 다 긍정적인 의미의 인맥이라고 본다. 그런데 모든 분야가 다 그렇지 않나. 혼자 잘났다고 설쳐봐야 끌어주는 사람이 없으면 힘들다. 물론 경험이 전무 하고 실력도 없는데, 인맥만으로 꽂아줄 수는 없지만 말이다.
존나 인맥빨이 쩔어주거든
함 읽어봐라 저혈압이 싹 낫는다
조호수2019/04/08 20:39
번역업계는 실력 2% 인맥 98%로 일을 따내는거라 답 없음.
실력은 있지만 인맥이 없다면 힘겹게 인지도를 착실히 쌓아가 작품 한 두개 겨우 받아내 작업하거나, 블로그 같은곳에 자막 개시하는 것 밖에 못함.
조호수2019/04/08 20:40
고혈압으로 사망할 것 같은데요?
남주2019/04/08 20:57
어차피 검증된 사람이 필요하고 욕은 번역가가 처먹지 마블이 처먹는건 아니거든. 일단 박지훈이가 퀄리티가 어찌됬건 개봉일 맞춰서 빠르게 작업하니까...
대한민국촌놈.2019/04/08 20:35
한국에서 성공하려면 실력보다 운이중요하고 운보다 인맥이중요하다
ユウキ=テルミ2019/04/08 20:36
내가 돈이 없어서 욕은 못 박겠고 참..
메모장 (1024gb)
ユウキ=テルミ2019/04/08 20:40
https://m.entertain.naver.com/read?oid=312&aid=0000015859
번역도 취향을 타는 분야인지라, 모두를 만족시키기란 어려운 것 같다. 불만이 없을 수 없을 텐데, 어떤 사람들이 예민하게 반응하나?
박지훈 : ‘디시 인사인드?’ (웃음) 나를 비판하는 곳을 찾아보면 ‘디시 인사이드’가 나올 때가 많다.
뭐, 이유 있는 비판은 괜찮다. 다만 디시인들은 뜬금없이 트집을 잡는 경우가 많다.
“번역 박지훈!” 이러면, “어쩐지 이상하더라”가 줄줄이 달리는 식이다.
<스토커> 같은 경우에도 “어쩐지 이상하더라”가 많았는데, 사실 <스토커>는 1차 번역 후에 감독님을 만나서 4시간 상의를 거쳤다.
그러니까 <스토커>는 번역에 박찬욱 감독님 의중이 100% 들어 간 영화인 거다.
그런데 디시에서는 “박지훈이는 감독님 의중을 몰라!” 이런다. 난감한 거지. (좌중폭소)
와 나 미치겠네
조호수2019/04/08 20:41
좌중 폭소(어이가 터져버림.)
Obscury2019/04/08 20:36
저새끼 때문에 볼 영화 안 보고 그럴 일 없잖아? 쟨 죽을 떄까지 번역 하겠네 ㅎㅎ
삶아먹힌 치킨2019/04/08 20:36
제일 빡치는게 뭔지 알아?
저 게쓉세끼가 또 그 찌랄을 해놔도 존씨나 많은 사람들이 저걸 보러 갈거란거지
조호수2019/04/08 20:41
보고 싶은 영화거든.
자막은 보기가 싫고.
무자막 상영이라도 해주면 좋을탠데, 그러지도 않잖아.
그렇다고 미국가서 보기에는 국내가 더 개봉일자가 빠르고...
지세-약빤요하네2019/04/08 20:45
집중 잘하면 자막 안 보고 볼 수 있음 파이팅!
익명-DY1NTA52019/04/08 20:36
인맥빨 빼면 뭣도 없는업계
삶아먹힌 치킨2019/04/08 20:37
아니지
뭣도 없어도 인맥빨이면 다해먹는 업계
조호수2019/04/08 20:42
간혹 실력있는 번역가가 1년에 영화 한 두편 정도 겨우 잡아서 번역하기는 함.
인맥빨 빼면 뭣도 없는거 맞네.
별빛에의맹세2019/04/08 20:45
사실 사회생활하면 인맥빨 줫나게 중요하다.
개씹무능력자여도 집안 인맥빨로 다 해쳐먹거든.
칼 리코2019/04/08 20:37
니가 뭔데 각본가와 감독이 유도한 대사를 그따구로 창작하냐?
에우리드改2019/04/08 20:38
이미도부터 저동네는 이게 패시브같애
죄수번호2799354952019/04/08 20:38
지1랄하네
에일리사탕츄릅2019/04/08 20:38
솔직히 번역가 등등 문화 컨텐츠 창작에 영향을 주는 사람의 원명은 다 밝혀야 한다고 봄
무슨 음식만 원산지 표기하나
영화, 음악, 게임, 그림 다 전부 이용자에게 제공되는 건 제작자가 누군지 밝혀야지
가명따위 못 쓰게 법으로 해야함
일해라 국회썅것들아
흐으으응2019/04/08 20:38
구글 번역기가 게임 끝장 이런 식으로 번역해준거 아닐까?
미스터피2019/04/08 20:45
ㅇㅇ 구글이 잘못함
노트북클럽2019/04/08 20:38
아니 시바 이해를 못하겠네
번역가가 저 색히 한놈만 있는 것도 아니고 인재풀은 차고 넘치는데 왜 자꾸 저놈만 쓰냐고
아무리 인맥이라도 허구헌날 숱하게 오역논란 일으켰으면 자르고 다른 사람 써야지
ㅋㅋㅋㅋㅋ아니 시발 그걸 니가 왜 니 맘대로 곡해해서 해석하냐고
결국 4편도 저새끼라는게 빡치네
(대충 관객을 영어도 모르는 병1신 취급 한다는 내용)
언제부터 한국판 각본가였냐
보나마나 비공개씨가하겠지
결국 4편도 저새끼라는게 빡치네
진짜 저생키임?
보나마나 비공개씨가하겠지
모두 아닐거라 믿고, 번역가에 대한 정보가 없지만 확정적으로 저 ㅅ끼일거임.
저새끼한테 계속 맡기는 새끼들도 똑같은 새끼들임
적폐새끼들
적폐 ㅅ끼들이니 단물 쪽쪽 빨아먹으며 일을 안하지.
인수됐으니까 이제 데드풀도 그 번역가일까?
데드풀까지 뺐으면 엄청욕먹을듯했는데
이미 전두환만큼 욕쳐먹고있으니 별의미없겠구나
번역계가 워낙 적폐 소굴이라
ㅋㅋㅋㅋㅋ아니 시발 그걸 니가 왜 니 맘대로 곡해해서 해석하냐고
x랄 똥싸는 소리인듯 진짜 심지어 다음편 제목이 엔드게임인데 허미 ㅎㅎㅎㅎㅎ
언제부터 한국판 각본가였냐
(대충 관객을 영어도 모르는 병1신 취급 한다는 내용)
어벤져스 -부제- 가망없음
번역도 못하는데 번명도 잘 못하네
그럴거면 자기가 각본가 하던가 그냥 내 실수다 미안하다 한마디를 못하냐
실수가 아니라 실력이지.
이 말이 맞음. 실수면 사과 할텐데, 실력이라서 또 그럴꺼라 사과하고 싶어도 못함. 그렇다고 자진하차하기엔 양심이 모자라고.
자기가 보기엔 맞는 번역이라서 실수가 아닌가봐 ㅋㅋㅋ ㅅㅂ
번역가가 창의력이 필요하댔지 창작하랬냐
그걸 왜 니가 정하는데요;;;; 뭐 초월번역이라는 반응이라도 기대했나?
궁금증 유도가 아니라 빠른 서렌치는 ㅂㅅ을 만들어놨잔아
이 븅신같은 자막 덕분에
스타로드의 트롤링이 더욱 부각됬고, 닥터 스트레인지는 단 하나의 돌파구를 봐놓고 말아먹은 희대의 ㅂ신 ㅅ끼가 되어버림.
아 ㅈ같네 어벤저스 님들 15분 서렌ㄱ
아 담겜하죠
어떻게 계속 번역일을 하는건지 불가사의
https://m.entertain.naver.com/read?oid=312&aid=0000015859
영화 번역에 관심을 가진 사람이 많은데 비해, 진입 장벽은 높은 것 같다. 인맥이 필요한 것 같기도 하고.
박지훈 : 인맥, 중요하다. 인맥이 1차라고 본다. 나 같은 경우에도 소니에서 시작을 했는데, 그게 연결이 돼서 워너와 폭스에서 연락이 왔다. 평가가 좋게 났는지, 로컬 업체 쪽에서도 연락이 왔고. 그게 다 긍정적인 의미의 인맥이라고 본다. 그런데 모든 분야가 다 그렇지 않나. 혼자 잘났다고 설쳐봐야 끌어주는 사람이 없으면 힘들다. 물론 경험이 전무 하고 실력도 없는데, 인맥만으로 꽂아줄 수는 없지만 말이다.
존나 인맥빨이 쩔어주거든
함 읽어봐라 저혈압이 싹 낫는다
번역업계는 실력 2% 인맥 98%로 일을 따내는거라 답 없음.
실력은 있지만 인맥이 없다면 힘겹게 인지도를 착실히 쌓아가 작품 한 두개 겨우 받아내 작업하거나, 블로그 같은곳에 자막 개시하는 것 밖에 못함.
고혈압으로 사망할 것 같은데요?
어차피 검증된 사람이 필요하고 욕은 번역가가 처먹지 마블이 처먹는건 아니거든. 일단 박지훈이가 퀄리티가 어찌됬건 개봉일 맞춰서 빠르게 작업하니까...
한국에서 성공하려면 실력보다 운이중요하고 운보다 인맥이중요하다
내가 돈이 없어서 욕은 못 박겠고 참..
메모장 (1024gb)
https://m.entertain.naver.com/read?oid=312&aid=0000015859
번역도 취향을 타는 분야인지라, 모두를 만족시키기란 어려운 것 같다. 불만이 없을 수 없을 텐데, 어떤 사람들이 예민하게 반응하나?
박지훈 : ‘디시 인사인드?’ (웃음) 나를 비판하는 곳을 찾아보면 ‘디시 인사이드’가 나올 때가 많다.
뭐, 이유 있는 비판은 괜찮다. 다만 디시인들은 뜬금없이 트집을 잡는 경우가 많다.
“번역 박지훈!” 이러면, “어쩐지 이상하더라”가 줄줄이 달리는 식이다.
<스토커> 같은 경우에도 “어쩐지 이상하더라”가 많았는데, 사실 <스토커>는 1차 번역 후에 감독님을 만나서 4시간 상의를 거쳤다.
그러니까 <스토커>는 번역에 박찬욱 감독님 의중이 100% 들어 간 영화인 거다.
그런데 디시에서는 “박지훈이는 감독님 의중을 몰라!” 이런다. 난감한 거지. (좌중폭소)
와 나 미치겠네
좌중 폭소(어이가 터져버림.)
저새끼 때문에 볼 영화 안 보고 그럴 일 없잖아? 쟨 죽을 떄까지 번역 하겠네 ㅎㅎ
제일 빡치는게 뭔지 알아?
저 게쓉세끼가 또 그 찌랄을 해놔도 존씨나 많은 사람들이 저걸 보러 갈거란거지
보고 싶은 영화거든.
자막은 보기가 싫고.
무자막 상영이라도 해주면 좋을탠데, 그러지도 않잖아.
그렇다고 미국가서 보기에는 국내가 더 개봉일자가 빠르고...
집중 잘하면 자막 안 보고 볼 수 있음 파이팅!
인맥빨 빼면 뭣도 없는업계
아니지
뭣도 없어도 인맥빨이면 다해먹는 업계
간혹 실력있는 번역가가 1년에 영화 한 두편 정도 겨우 잡아서 번역하기는 함.
인맥빨 빼면 뭣도 없는거 맞네.
사실 사회생활하면 인맥빨 줫나게 중요하다.
개씹무능력자여도 집안 인맥빨로 다 해쳐먹거든.
니가 뭔데 각본가와 감독이 유도한 대사를 그따구로 창작하냐?
이미도부터 저동네는 이게 패시브같애
지1랄하네
솔직히 번역가 등등 문화 컨텐츠 창작에 영향을 주는 사람의 원명은 다 밝혀야 한다고 봄
무슨 음식만 원산지 표기하나
영화, 음악, 게임, 그림 다 전부 이용자에게 제공되는 건 제작자가 누군지 밝혀야지
가명따위 못 쓰게 법으로 해야함
일해라 국회썅것들아
구글 번역기가 게임 끝장 이런 식으로 번역해준거 아닐까?
ㅇㅇ 구글이 잘못함
아니 시바 이해를 못하겠네
번역가가 저 색히 한놈만 있는 것도 아니고 인재풀은 차고 넘치는데 왜 자꾸 저놈만 쓰냐고
아무리 인맥이라도 허구헌날 숱하게 오역논란 일으켰으면 자르고 다른 사람 써야지
암살각
넷플릭스로 또 봤는데 번역이 다르더만
넷플 VOD BD는 수정판임
자막은 적어도 3군데서 해서 시사회때 3버전 전부 돌려보고 사람들이 선택한 자막을 써야함
에라이 ㅋㅋㅋ
본문의 인터뷰는 작년에 개봉후 논란이 됐을때 한걸로 앎. 올해한건 아님
엔드게임은 누가할지 모르지만 ㅅㅂ
샤잠도 ㅂㅈㅎ이 맡아서 오역 장난 아니게 냈는데 뻔하지
당장 3주 뒤면 개봉인데 아직도 번역가 미공개 고수하고 있으면 또 ㅂㅈㅎ일 듯
샤잠! 도 오역 투성이었다.
엔드게임도 답 나왔지.
저거 원문이 뭔데?
We're in the endgame now
We're in the endgame now
이제 최종단계에 들어섰어가 맞는 번역인데 가망이 없어
번역이 아닌 아주 창작을 해놨음
''We're in the endgame now."
영알못조차 우린 이제 종반부에 접어들었어로 번역될정도
저 ㅅ끼는 다 씹어먹고 우린 게임끝났어. - 가망없어.
로 바꿔먹었더라 ㅅ발 ㅋㅋㅋ
그래 번역 오류는 그렇다 치자
그럼 등장인물이 멀쩡히 대사치는데 번역 안하고 넘어가는건 뭔데 새꺄
이것도 다음작품의 반전을 위해서 번역안한거냐
mother f... = 어머니... 어떻게 해명할래?
차라리 발지훈 번역이면 어벤져스:가망없는 전투로 번역해주면 뚝심있어서라도 봐줌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그래서 닉 퓨리 어머니는 언제 해명 나오려나
어휴 개그켬 ㅅㅂ 혈압 오질라게 올라가네
ㅈㄹ하고 자빠졌네 ㅋㅋㅋㅋ 만든 사람의 의도를 왜곡해놓고 뭔 입이 저렇게 길어 ㅋㅋ
닉퓨리 효자 만들고 ㅋㅋㅋㅋ
내가 서빙알바를 하는데 주방장이 만든 음식이 싱겁길래 서빙하다가 소금을 잔뜩 뿌려봤다.
이거랑 뭐가 다르지
파이기랑 배우 내한한다며 용자가 한명 가서 번역문제 좀 물어봐라.... 엔드게임 어떻게 번역됐는지 좀 알려주고
니새1끼가 번역을 잘못한거지 혓바닥이 길어
네? 뭐라구요? ㅋㅋ
당신은 작가도 아니고 감독도 아니에요 그냥 번역가에요 알았어요? 주제에 맞게 행동 부탁할께요 제발 니 주제를 아세요
더빙도 극장 동시상영 해줘
진짜 기생충 같은 새끼야
앤드게임으로 드러난건 반전이 아니라 자기 밑천이었고...
음 납득했다
납 득했어 이제 쳐 먹이려간다
요즘 영어 잘하는 사람들 얼마나 많은데 이분은 여러논란에도 참 오래가네요