당시 인터넷에서 반지 팬들이 양분되어
지금이라면 고소미 대란 터질 정도로 피터지게 싸운 번역 스타일
해리포터 팬들이 모두 하나되어 번역가를 까게 만든 번역
그리고 최근에 유명해진 영화판 최종보스
당시 인터넷에서 반지 팬들이 양분되어
지금이라면 고소미 대란 터질 정도로 피터지게 싸운 번역 스타일
해리포터 팬들이 모두 하나되어 번역가를 까게 만든 번역
그리고 최근에 유명해진 영화판 최종보스
얼음과 불의 노래도 번역이 쓰레기라던데
나는 톨킨옹이 이미 번역에 대한 지침을 세워두었고 그걸 최대한 살린 씨앗 쪽이 맞다고 생각함
특히 아라고른이 평원 돌파하고 자신을 성큼걸이라고 이르자 에오메르가 와 씨 ㅈㄴ 개빠르신데 성큼걸이가 아니라 날개발이신듯 따봉 하는 장면은 스트라이더라고 말하면 맛이 안살아
반지의 제왕은 난 오른쪽이 더 좋았어
워낙 특이해서 그럼.
배긴스-골목쟁이 요런식이라...
그때부터일까요 더러워서 원어로 읽기 시작한게
번역은 인맥이다
저 저 반지의 제왕 책 갖고 있는데
번역이 안 좋은 거예요?
워낙 특이해서 그럼.
배긴스-골목쟁이 요런식이라...
둘 다 나름 의의는 있어서 논란인 거지?
톨킨 명명법이 원래 그런 식이라고 어디서 들었었는데
반지는 익숙해 지니까 자꾸 반지 식으로 영어 문장 읽음...
그때부터일까요 더러워서 원어로 읽기 시작한게
얼음과 불의 노래도 번역이 쓰레기라던데
번역도 학문이라면서 자주바뀌는 세계문학 빼곤
답들이 없는거같다
번역이란게 어쩔수 없는거 같아
원판에서 한 사람 거치는 거니깐
반지의 제왕은 난 오른쪽이 더 좋았어
나는 톨킨옹이 이미 번역에 대한 지침을 세워두었고 그걸 최대한 살린 씨앗 쪽이 맞다고 생각함
특히 아라고른이 평원 돌파하고 자신을 성큼걸이라고 이르자 에오메르가 와 씨 ㅈㄴ 개빠르신데 성큼걸이가 아니라 날개발이신듯 따봉 하는 장면은 스트라이더라고 말하면 맛이 안살아