유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/674992

한국 팬들은 번역에 햄보칼수가 없어

4_copy.jpg8273288-medium.jpg

 

 

 

 

 

당시 인터넷에서 반지 팬들이 양분되어

 

지금이라면 고소미 대란 터질 정도로 피터지게 싸운 번역 스타일

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ace8cd477de6.jpg

 

 

 

 

해리포터 팬들이 모두 하나되어 번역가를 까게 만든 번역

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

박지훈_오3.png

 

 

 


그리고 최근에 유명해진 영화판 최종보스

 

 

 

 

 

댓글
  • 하늘서리 2018/07/10 13:14

    얼음과 불의 노래도 번역이 쓰레기라던데

  • ∀Gundam 2018/07/10 13:15

    나는 톨킨옹이 이미 번역에 대한 지침을 세워두었고 그걸 최대한 살린 씨앗 쪽이 맞다고 생각함
    특히 아라고른이 평원 돌파하고 자신을 성큼걸이라고 이르자 에오메르가 와 씨 ㅈㄴ 개빠르신데 성큼걸이가 아니라 날개발이신듯 따봉 하는 장면은 스트라이더라고 말하면 맛이 안살아

  • CHRESS 2018/07/10 13:14

    반지의 제왕은 난 오른쪽이 더 좋았어

  • 광제 크라이스 2018/07/10 13:14

    워낙 특이해서 그럼.
    배긴스-골목쟁이 요런식이라...

  • 홍차와인 2018/07/10 13:14

    그때부터일까요 더러워서 원어로 읽기 시작한게

  • AJ 2018/07/10 13:14

    번역은 인맥이다

    (1ZdUxq)

  • 이클리피아 2018/07/10 13:14

    저 저 반지의 제왕 책 갖고 있는데
    번역이 안 좋은 거예요?

    (1ZdUxq)

  • 광제 크라이스 2018/07/10 13:14

    워낙 특이해서 그럼.
    배긴스-골목쟁이 요런식이라...

    (1ZdUxq)

  • 시로후지시로 2018/07/10 13:17

    둘 다 나름 의의는 있어서 논란인 거지?
    톨킨 명명법이 원래 그런 식이라고 어디서 들었었는데

    (1ZdUxq)

  • 광제 크라이스 2018/07/10 13:14

    반지는 익숙해 지니까 자꾸 반지 식으로 영어 문장 읽음...

    (1ZdUxq)

  • 홍차와인 2018/07/10 13:14

    그때부터일까요 더러워서 원어로 읽기 시작한게

    (1ZdUxq)

  • 하늘서리 2018/07/10 13:14

    얼음과 불의 노래도 번역이 쓰레기라던데

    (1ZdUxq)

  • 느림보이야기 2018/07/10 13:14

    번역도 학문이라면서 자주바뀌는 세계문학 빼곤
    답들이 없는거같다

    (1ZdUxq)

  • 박사 이수종 2018/07/10 13:14

    번역이란게 어쩔수 없는거 같아
    원판에서 한 사람 거치는 거니깐

    (1ZdUxq)

  • CHRESS 2018/07/10 13:14

    반지의 제왕은 난 오른쪽이 더 좋았어

    (1ZdUxq)

  • ∀Gundam 2018/07/10 13:15

    나는 톨킨옹이 이미 번역에 대한 지침을 세워두었고 그걸 최대한 살린 씨앗 쪽이 맞다고 생각함
    특히 아라고른이 평원 돌파하고 자신을 성큼걸이라고 이르자 에오메르가 와 씨 ㅈㄴ 개빠르신데 성큼걸이가 아니라 날개발이신듯 따봉 하는 장면은 스트라이더라고 말하면 맛이 안살아

    (1ZdUxq)

(1ZdUxq)