어지간하면 쌍욕이나 너무 저속한 표현은 안 쓰려고 노력하는 편임 근데 점장님 f■ck 너무 많이 쓰세요 본문 원 대사는 what a fcking bitch 보통 젠장 정도로 순화하는데 저건 어쩔수 없었다
근데 뻐킹 빗치는 직역이 망할뿅뿅이잖 ㅋㅋ ㅆㄴ정도면 뭐 ㅋㅋ
‘대충 매우 험한 말’로 때우거나 ‘-삐-‘로 달아도 다들 이해 함
나는 최대한 원문 느낌나게 번역하려고 하는데 지역적이거나 시대적이라 한국인들은 못알아듣는 소재만 의역함
이 10년이!
‘대충 매우 험한 말’로 때우거나 ‘-삐-‘로 달아도 다들 이해 함
흠...
영어 욕은 그냥 원어 그대로 써도 되지 않나?
일본어면 뭐 히라가나 카타카나 못읽는사람 있으니 번역을 하긴해야한디
썅은 좀 그렇고 망할 년은 어땠을까
오 그런 방향이
Bitch 자체가 상년...이라는 의미니
F가 붙으면 'Z같은, 망할 상년'이 직역 아닐까
나는 최대한 원문 느낌나게 번역하려고 하는데 지역적이거나 시대적이라 한국인들은 못알아듣는 소재만 의역함
근데 뻐킹 빗치는 직역이 망할뿅뿅이잖 ㅋㅋ ㅆㄴ정도면 뭐 ㅋㅋ
⬛⬛⬛년이!
We take over France
(우리는 프랑스를 집어삼켜야 한다)
원문이 그런 걸 어쩌겠어 ㅋㅋㅋ
나도 으음..번역땐 스스로 최대한 찾아보지만 나보다 잘하는사람이 많으니 지적 당하고 고맙다고밖엔 대답해주는 밖엔 없더라..
욕설은 FAQ!나 XXXX등로 가리는정도
뭐야 문제없이 번역했잖아
이 10년이!
생방보니 생각보다 욕 많이 써서 놀랏던 홀로멤 ㅋㅋㅋ 칼리나 아메는 평소 이미지가 그러니 그렇다 쳐도 키아라는 은근 의외였음
키아라는 본인 모국어가 영어가 아니고 독일어인 것도 클걸 ㅋㅋ 원래 사람이 모국어 비속어는 조심스럽게 쓰는데 외국어 비속어는 막나옴
퍼킹빗치