유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/131788

[스포주의] Logan(로건)자막 너무 개판인 듯...

영화가 참 좋은데 자막이 너무 개판이어서 몰입을 저해한 점이 있어요.
다 기억 나지는 않지만, 후반부에 나온 자막 병크 중 기억나는거 몇 개만 쓰겠습니다.  

1. 로건과 아이들이 헤어지기로 결정하는 상황에서, 로라가 로건에게 투정(?)을 부리는 장면
Logan: Bad things happen to people I care about! (내가 애정을 갖는 사람들한테는 나쁜 일이 일어난단 말이다!)
Laura: Then I will be fine. (알겠어요.)

여기서 자막 작성자는 로라의 대사를 "알겠어요"로 번역해 버리네요. 제대로 된 번역은 "그럼 나는 괜찮겠네요"입니다. "나는 괜찮겠네요"라는 말은 "(Logan)이 자신에게 애정을 갖지 않기 때문에 나쁜 일이 일어나지 않을거라서) 나는 괜찮겠네요."라는 취지입니다. 영화에서 중요한 대사중에 하나였어요.


2. 후반부에 소년 뮤턴트 대장을 피어스가 총으로 쏘고 수갑 채우는 장면에서
Pierce: It's just a flesh wound. (이제 집에 가는거야)

여기서 자막 작성자는 "집에 가는거야"라고 번역하는데 이게 뭔 개소리인지? 저 문장의 제대로 된 번역은 "경상일 뿐이야."이고 의역한다 해도 "안 죽어" 또는 "엄살 떨지 마" 정도가 될 것 같습니다. "집에 가는거야"는 무슨 뜻인지 알 수가 없네요. 

다른 병크도 많았는데 영화에 집중하느라 다 기억하지는 못하겠네요. 저도 영화 보다가 쓴거라 대사가 100% 정확하지는 않을 수 있습니다.
자막이 영화의 몰입도를 많이 저해했는데도 영화가 참 괜찮았어요. 꼭 보세요!


 

댓글
  • 영웅출정 2017/03/05 11:22

    영알못인 제가 보기에도 대충 번역한 게 티가 나더라고요.

    (s3MWVz)

  • v푸르미르v 2017/03/05 11:37

    농장 침대에서 교수님의
    It's for Lora 도 더 좋은 번역이 있었을텐데
    아쉬웠어요

    (s3MWVz)

  • 나는간디다 2017/03/05 13:26

    <로건> 번역에 참여하신 분은 '황석희'번역가 이십니다.
    - 참여작품
    <헥소고지>, <존윅-리로드>, <어쌔신크리드>, <문라이트>,
    <캐롤>, <스포트라이트>, <워크래프트-전쟁의서막>, <데드풀> 등등

    (s3MWVz)

  • kinolist0523 2017/03/05 15:10

    자막도 하청을 주는건가;;

    (s3MWVz)

  • 아쿠아컬러 2017/03/05 15:40

    데드풀에서도 원래 의역 많았어요
    보면서 직역해도 될만한걸 의역으로 다 돌리셨네 했는데...
    극장판 자막은 원래 최대한 짧고 간결하게 내니까
    작성자님같이 들리시는 분들은 그냥 자체필터링 깔고 보는게 마음 편하죠 뭐

    (s3MWVz)

  • ↕永久童精 2017/03/05 18:08

    캘러한을 트래커라고 부르는 장면에서
    번역이 이상해서 그냥 번역 안보면서 봤습니다.
    몇 몇 장면에서 장면을 설명하는 대사들을 스킵해버리더군요.

    (s3MWVz)

  • ananda 2017/03/05 18:08

    저도 100퍼 동감입니다. 아무리 생각해도 자막이 날림이란 생각이 들지 않을수가 없더군요.

    (s3MWVz)

  • -ㅅ-Ω 2017/03/05 18:09

    댓글이 스포하던데... 별로 안중요한거긴해도...
    로건이 찰스랑 도망칠때
    악당:bring me tracker
    라고 하는데, 이걸
    놈을 데려와 라고 번역해서 알비노 살아있단거 바로 알려줌...

    (s3MWVz)

  • 나남 2017/03/05 18:14

    저도 어제 봤는데 '계속 아니 번역을 이렇게 했네' 하는 생각이 들더라구여. 자막 번역하신 걸로 보아 '로건'에 대해서 이해 없이 그냥 대강 하신 느낌...

    (s3MWVz)

  • 잠자는비버 2017/03/05 18:14

    진짜 영어 모르는 사람이 봐도
    뭔가 문맥상 말이 안되는거 같다는 생각이 여럿 들었어요.
    지금이라도 본문 보고 이해가 되네요

    (s3MWVz)

  • 1052 2017/03/05 18:19

    저도 영알못인데..  저 첫번째꺼 윌비 파인... 을 단답형 단어로 마무리 짓길래 암만 내가 고졸영어실력이래도 이건 좀 아니다 싶었어요.
    하지만 뭐 영화 번역 이상한게 하루이틀도 아니다보니 그냥 넘겼는데 정말 의미있는 대사였네요.

    (s3MWVz)

  • 이영감 2017/03/05 18:25

    딴건 몰라도 욕은 참 정성들였더만......

    (s3MWVz)

  • 비니랑민아링 2017/03/05 18:51

    그 자유의여신상 대사는 잘 번역 했나요 ㅋㅋㅋ
    과거 영화 대놓고 언급하는 거의 유일한 장면이라 넘나 소중한데

    (s3MWVz)

  • 펭느 2017/03/05 20:56

    저도 읭 저게맞나 싶었는데 감사합니다 궁금증이 풀렸네요.. 덕분에 느낌이 새로워졌어요@.@

    (s3MWVz)

  • 잿더미처럼 2017/03/06 02:34

    와... '알겠어요' 하길래 전 로라가 개빡쳐서 '그래 정 그러면 난 걍 꺼져주지' 라고 말 한줄 알았는데.... 같이 있고 싶어서 그럼 난 괜찮겠네요 한거였어요?
    근데 다음 날 아침에 애들이랑 가긴 가는데... 행동으로 보면 맞긴 한 거 아닐런지..

    (s3MWVz)

  • 두유와니왕가 2017/03/06 17:09

    관람 전에 요글 대충 보고 들어갔었는데 번역 잘됐던데요? 1번 제가 이해한 의미는 안좋은일 생겨도 어차피 자기는 상관 없다는 중의적 표현이었어요. 치유능력이 있으니까.
    원체 중의적 표현은 번역이 어렵죠. 한쪽으로 뜻을 한정지으면 때론 스포가 되기도 하고..

    (s3MWVz)

  • 키에리엘 2017/03/06 17:35

    원래 애매한 뉘앙스는 번역이 참 번거러운데...
    저건 좀 이상하게 번역된 거네요...
    다크나이트 라이즈도... 핵무기같은건데 방사능은 없는 뭐 그런 내용인데... 번역이 잘못되어서 사람들이 엄청 오해했었죠...

    (s3MWVz)

  • TwiMyWaifu 2017/03/06 17:40

    아근데 2번째는 딱봐도 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 그거네요 '긁힌 상처야' 몬티 파이튼의 대사같은데.
    ..분위기가 다르군요. 죄송

    (s3MWVz)

  • blair 2017/03/06 17:40

    황석희 번역가를 인터넷에 쳤더니 개인 홈페이지에 오류 발견하면 연락달라고 써놨더라구요..
    혹시 불편하신분들은 http://subtitler.net/archives/16323 들어가셔서 본인이 작성한글 보시면 좋을거 같아요

    (s3MWVz)

  • 체노바라 2017/03/06 18:03

    자막도 하청입니다.

    (s3MWVz)

  • 토네이도DDT 2017/03/06 18:06

    데드풀에서도 그랬고 로건에서도 그랬고...이분 뿐 아니라 수 많은 영화들에서
    자막 글자 수 제한으로 인한 제약이 없거나 별도의 설명이 필요하지 않음에도 불구하고 중의적 느낌을 잘 못 살린다거나 하는 경우
    정말 많이 보이는데....그냥 그러려니 합니다.
    프로 번역가도 아니고 영어 문화권에서 살다온 사람도 아니지만, 약간의 영어실력을 가지고 영화와 미드를 워낙 많이 해치워서
    어느 정도 수준의 조크와 중의적 뉘앙스를 담은 구어체정도는 어지간히 알아먹는 급은 되는데도
    제가 어떤 미드의 한 화가 자막이 너무 안올라와서 영자막 스크립트를 가지고 보면서 번역을 해봤는데
    고작 3~40분가량의 미드 한 편 번역하는데도 잘하려고 하다보니 끝도한도 없더군요.
    그 뒤로는 그냥 봅니다.....역자 식자분들의 고충을 받아들이고 이해합니다.

    (s3MWVz)

(s3MWVz)