개소리 필요없이 그냥 전문인력 고급인력 쓰면 개쩔게 나옴.
근데 그러면 돈이 깨지니까 싸구려 인력 쓰면서 고급진 결과를 내달라고 진상피기 때문에 지1랄이 나는거지.
Veilledenol2019/07/02 20:27
뭔 트위터발-디시발 글을 들고 개인 일탈이니 아니니
THINKDICK2019/07/02 20:25
프리코네: ???
모가미 시즈카 2019/07/02 20:26
반남코 검수 자체가 문제라는쪽으로 느끼고 있기는 한데
거의 확정일려나
후에2019/07/02 20:27
페그오만봐도 토라토라토라 바꾼건 괜찮다고 생각함
THINKDICK2019/07/02 20:25
프리코네: ???
평범한 오덕A2019/07/02 20:59
실은 프리코네도 번역이 수위 줄이려고 하는거 제법 있음. 대표적으로 아카리 섹드립. 아카리 섹드립은 주어나 목적어를 생략해서 상황 오해하게 만들거나 엄한 단어선정을 엉뚱하게 쓰거나 하는건데 번역에서는 생략한 부분을 붙인다거나 단어를 덜 엄하게 번역하다던가 해서 수위를 줄이더라. 이건 뭐 그렇다치더라도 카오리 인연 스토리 8화에서는 좀 거슬릴 지경이더라. パンツ를 팬티가 아니라 속바지로 번역했어. 물론 パンツ는 속바지로 번역할 수도 있긴한데 문제는 정황상 아무리봐도 속옷을 의미하는거란 말이야. 중간에 下衣(속옷)이란 단어도 들리고 무엇보다도 바지를 입고 있으니까 パンツ를 안 입고 있어도 상관 없다는 식의 대사는 속바지에는 전혀 안 어울리잖아. 프리코네 번역에 전반적으로 만족하고 있긴한데 요즘 밀리시타 번역때문에 이것도 번역에 약간 페미 묻었나 싶어서 약간 찝찝하긴 하다. 아마 심의에서 한번 경고를 받았거나 혹은 뭐 걸릴까봐 알아서 자체 검열한 것 같기도 한데...
정령검무2019/07/02 21:44
...어?걔 속바지안입고 걍 천만두른거아니었음?
평범한 오덕A2019/07/02 22:32
이거 설명하려면 카오리 인연스토리 8화 설명해야하는데 이거 기본 설정 알고 있다는 전제하에 설명할게. 카오리랑 여주같은 열매 수확하는데 갑작스럽게 아메스가 현실세계 꿈 보여주는 전개로 시작. 현실세계에서 우연히 주인공과 카오리가 만났는데 이때 카오리는 짐을 넣어둔 파우치(라곤 하는데 일러상으로나 정황상으로나 에코백 같은 가방)를 고양이가 멋대로 물고가서 그 고양이를 찾고 있는 중이었음. 그리고 그 고양이가 나무 위에 있는 것을 발견하고 카오리가 나무를 타고 올라감. 근데 주인공이 パンツ 안 입었냐고 놀라고 카오리는 옷 갈아입는 도중에 갈아입을 속옷(번역에서는 '갈아입을 것'으로 번역됨)이 든 파우치를 고양이가 훔쳐가서 못 입고 있다고 대답. 그 후 파우치는 잡았지만 동시에 나무에 추락하는 걸 주인공이 받아줌. 하지만 주인공은 그 충격으로 기절했고 카오리는 '어쩌지? パンツ로 코피를 닦는 건 좀 그런데? 어쩌지?'하면서 당황하면서 꿈은 끝. 꿈이 끝나고 아메스하고 만났을 때 아메스는 이쪽 세계의 카오리는 제대로 パンツ를 입고있나 신경쓰여함. 꿈에서 깨고 마침 카오리도 아메스가 꿈 보여줄때 생기는 빛 때문에 놀라서 나무에서 떨어지고 있어서 주인공이 받아줌. 그 후 주인공이 꿈이 생각나서 パンツ입고 있냐고 물어보고 카오리는 입고있다고 대답. 카오리는 의외라면서 여자의 パンツ에 관심있냐고 물어봄. 근데 이것때문에 카오리가 괜시리 부끄러워져서 나말고 네가 나무 올라가서 여주같은 것을 따라고 함. 왠지 오늘은 야한 생각하고 있다고 하면서' 자기가 올라가면 パンツ볼거지?'하고 물어봄. 이에 주인공이 나는 안 본다고 하니까 카오리는 오늘은 치마를 입고 있는게 아니니까 딱히 상관은 없는데... 라고 답변. 하지만 갑자기 부끄러워졌다면서 너 이외에는 딱히 누구한테 뭘 보여져도 상관없는데 왜 이러지? 하면서 스토리 종료. 아무리봐도 여기서 パンツ는 속바지가 아니라 팬티... 애초에 카오리 일반 의상은 스패츠같은 짧은 바지 위에 천을 두르고 있는 상태이니까 속바지 안 입어도 되지 않아? 아무리 봐도 정황상 パンツ를 팬티로 해석해야되는데?
모가미 시즈카 2019/07/02 20:26
반남코 검수 자체가 문제라는쪽으로 느끼고 있기는 한데
거의 확정일려나
보추탐닉자『건담』아스톨포2019/07/02 20:26
캐릭터성을 망치는건 그냥 오역아냐?
마호히메2019/07/02 20:26
프리코네 의문의 1승
GRAY ROVER2019/07/02 20:53
근데 왜 1승임?
프리코네 뉴비라 잘 모름
후에2019/07/02 20:26
정서에 맞는 번역 중요하긴한데
후에2019/07/02 20:27
페그오만봐도 토라토라토라 바꾼건 괜찮다고 생각함
루리웹-80977924102019/07/02 20:43
다들 걱정했는데 가즈아ㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏ로 번역한건 잘했지 진짜...
객2019/07/02 20:45
그게 시타 저짝내놓은건 아니지
나이파라스2019/07/02 20:46
넷마블이 평소에 욕은 쳐먹어도 역시 짬은 있더라...
넷마블에서 번역한거 맞제?
후에2019/07/02 20:47
ㅇㅇ 번역가도 페이트 책 번역하던사람
대쉿2019/07/02 23:16
토라토라가 아니라 도라도라 아닌감?
Korvo2019/07/02 20:26
저거 완전...
쌀마스터2019/07/02 20:27
개소리 필요없이 그냥 전문인력 고급인력 쓰면 개쩔게 나옴.
근데 그러면 돈이 깨지니까 싸구려 인력 쓰면서 고급진 결과를 내달라고 진상피기 때문에 지1랄이 나는거지.
레토2019/07/02 20:52
저건 전문인력이 아니라 전문프로듀서를 붙이면 개쩔게 나올듯
구슬이2019/07/02 21:23
그게 밀리시타 게임한정 전문인력이 아닐까 ㅋㅋㅋ
여포신봉선2019/07/02 23:11
머 당연한 애기겠지만 번역부분도 영어만 할줄아는 초급자랑
업계에서 인정받고 베테랑 번역자랑 차이가 크겠지??
근데 박지훈인가...그 유명한애 개는 경력도 있는데,왜 그따위일까..
Veilledenol2019/07/02 20:27
뭔 트위터발-디시발 글을 들고 개인 일탈이니 아니니
Systemofadown@2019/07/02 20:44
어우 근데 첫문장 너무 씹덕찐같다
chapricecake2019/07/02 20:45
결국 번역사과는 한걸로 아는디
육식인2019/07/02 20:45
벽람 오픈전에 핫산들 디코방파서 지들끼리 뒷담까던게 갑자기 생각나네
초창기 벽람 한섭 번역은 뿅뿅이었지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아냐는아냥2019/07/02 20:45
애초에 페미가 번역했다고 다들 설레발치던데 확실은 한거임? 가슴보지말고를 얼굴보지말고로 번역했다고 페미라는거야 아님 진짜 페미가 번역했다는거임 그냥 뇌피셜아닌가
나이파라스2019/07/02 20:49
지금 상황에 디시나 트위터나 루리웹이나 믿을 정보는 없다 생각허는데
- 번역 품질이 좋지않다, 트위터에서 입을 턴다 - 외에는 정확한 이야기가 없잖어
개소리 필요없이 그냥 전문인력 고급인력 쓰면 개쩔게 나옴.
근데 그러면 돈이 깨지니까 싸구려 인력 쓰면서 고급진 결과를 내달라고 진상피기 때문에 지1랄이 나는거지.
뭔 트위터발-디시발 글을 들고 개인 일탈이니 아니니
프리코네: ???
반남코 검수 자체가 문제라는쪽으로 느끼고 있기는 한데
거의 확정일려나
페그오만봐도 토라토라토라 바꾼건 괜찮다고 생각함
프리코네: ???
실은 프리코네도 번역이 수위 줄이려고 하는거 제법 있음. 대표적으로 아카리 섹드립. 아카리 섹드립은 주어나 목적어를 생략해서 상황 오해하게 만들거나 엄한 단어선정을 엉뚱하게 쓰거나 하는건데 번역에서는 생략한 부분을 붙인다거나 단어를 덜 엄하게 번역하다던가 해서 수위를 줄이더라. 이건 뭐 그렇다치더라도 카오리 인연 스토리 8화에서는 좀 거슬릴 지경이더라. パンツ를 팬티가 아니라 속바지로 번역했어. 물론 パンツ는 속바지로 번역할 수도 있긴한데 문제는 정황상 아무리봐도 속옷을 의미하는거란 말이야. 중간에 下衣(속옷)이란 단어도 들리고 무엇보다도 바지를 입고 있으니까 パンツ를 안 입고 있어도 상관 없다는 식의 대사는 속바지에는 전혀 안 어울리잖아. 프리코네 번역에 전반적으로 만족하고 있긴한데 요즘 밀리시타 번역때문에 이것도 번역에 약간 페미 묻었나 싶어서 약간 찝찝하긴 하다. 아마 심의에서 한번 경고를 받았거나 혹은 뭐 걸릴까봐 알아서 자체 검열한 것 같기도 한데...
...어?걔 속바지안입고 걍 천만두른거아니었음?
이거 설명하려면 카오리 인연스토리 8화 설명해야하는데 이거 기본 설정 알고 있다는 전제하에 설명할게. 카오리랑 여주같은 열매 수확하는데 갑작스럽게 아메스가 현실세계 꿈 보여주는 전개로 시작. 현실세계에서 우연히 주인공과 카오리가 만났는데 이때 카오리는 짐을 넣어둔 파우치(라곤 하는데 일러상으로나 정황상으로나 에코백 같은 가방)를 고양이가 멋대로 물고가서 그 고양이를 찾고 있는 중이었음. 그리고 그 고양이가 나무 위에 있는 것을 발견하고 카오리가 나무를 타고 올라감. 근데 주인공이 パンツ 안 입었냐고 놀라고 카오리는 옷 갈아입는 도중에 갈아입을 속옷(번역에서는 '갈아입을 것'으로 번역됨)이 든 파우치를 고양이가 훔쳐가서 못 입고 있다고 대답. 그 후 파우치는 잡았지만 동시에 나무에 추락하는 걸 주인공이 받아줌. 하지만 주인공은 그 충격으로 기절했고 카오리는 '어쩌지? パンツ로 코피를 닦는 건 좀 그런데? 어쩌지?'하면서 당황하면서 꿈은 끝. 꿈이 끝나고 아메스하고 만났을 때 아메스는 이쪽 세계의 카오리는 제대로 パンツ를 입고있나 신경쓰여함. 꿈에서 깨고 마침 카오리도 아메스가 꿈 보여줄때 생기는 빛 때문에 놀라서 나무에서 떨어지고 있어서 주인공이 받아줌. 그 후 주인공이 꿈이 생각나서 パンツ입고 있냐고 물어보고 카오리는 입고있다고 대답. 카오리는 의외라면서 여자의 パンツ에 관심있냐고 물어봄. 근데 이것때문에 카오리가 괜시리 부끄러워져서 나말고 네가 나무 올라가서 여주같은 것을 따라고 함. 왠지 오늘은 야한 생각하고 있다고 하면서' 자기가 올라가면 パンツ볼거지?'하고 물어봄. 이에 주인공이 나는 안 본다고 하니까 카오리는 오늘은 치마를 입고 있는게 아니니까 딱히 상관은 없는데... 라고 답변. 하지만 갑자기 부끄러워졌다면서 너 이외에는 딱히 누구한테 뭘 보여져도 상관없는데 왜 이러지? 하면서 스토리 종료. 아무리봐도 여기서 パンツ는 속바지가 아니라 팬티... 애초에 카오리 일반 의상은 스패츠같은 짧은 바지 위에 천을 두르고 있는 상태이니까 속바지 안 입어도 되지 않아? 아무리 봐도 정황상 パンツ를 팬티로 해석해야되는데?
반남코 검수 자체가 문제라는쪽으로 느끼고 있기는 한데
거의 확정일려나
캐릭터성을 망치는건 그냥 오역아냐?
프리코네 의문의 1승
근데 왜 1승임?
프리코네 뉴비라 잘 모름
정서에 맞는 번역 중요하긴한데
페그오만봐도 토라토라토라 바꾼건 괜찮다고 생각함
다들 걱정했는데 가즈아ㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏ로 번역한건 잘했지 진짜...
그게 시타 저짝내놓은건 아니지
넷마블이 평소에 욕은 쳐먹어도 역시 짬은 있더라...
넷마블에서 번역한거 맞제?
ㅇㅇ 번역가도 페이트 책 번역하던사람
토라토라가 아니라 도라도라 아닌감?
저거 완전...
개소리 필요없이 그냥 전문인력 고급인력 쓰면 개쩔게 나옴.
근데 그러면 돈이 깨지니까 싸구려 인력 쓰면서 고급진 결과를 내달라고 진상피기 때문에 지1랄이 나는거지.
저건 전문인력이 아니라 전문프로듀서를 붙이면 개쩔게 나올듯
그게 밀리시타 게임한정 전문인력이 아닐까 ㅋㅋㅋ
머 당연한 애기겠지만 번역부분도 영어만 할줄아는 초급자랑
업계에서 인정받고 베테랑 번역자랑 차이가 크겠지??
근데 박지훈인가...그 유명한애 개는 경력도 있는데,왜 그따위일까..
뭔 트위터발-디시발 글을 들고 개인 일탈이니 아니니
어우 근데 첫문장 너무 씹덕찐같다
결국 번역사과는 한걸로 아는디
벽람 오픈전에 핫산들 디코방파서 지들끼리 뒷담까던게 갑자기 생각나네
초창기 벽람 한섭 번역은 뿅뿅이었지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
애초에 페미가 번역했다고 다들 설레발치던데 확실은 한거임? 가슴보지말고를 얼굴보지말고로 번역했다고 페미라는거야 아님 진짜 페미가 번역했다는거임 그냥 뇌피셜아닌가
지금 상황에 디시나 트위터나 루리웹이나 믿을 정보는 없다 생각허는데
- 번역 품질이 좋지않다, 트위터에서 입을 턴다 - 외에는 정확한 이야기가 없잖어
이번건 보니까 고급인력 저급인력 때문인거 같지는 않음. 본문 말처럼 일괄적인 흐름이 있던데.
데스티니 번역쪽이 유명하지
완벽한 폭동 미쳤낰ㅋㅋㅋㅋ
진짜 블코쪽 번역 요즘 외주 돌리는거 같음
ㅇㄱㄹㅇ
일어 능력자가 없어서 저러는건 아닐테고 대체 뭐가 문제일까?
국어를 못하나?
우리 교수님이 하신 명언이 있지
번역을 잘하려면 외국어보다 국어(혹은 번역되는 언어)를 잘해야 한다고
오덕들 대상으로 하는 게임인데 오덕이 좋아하는 말투로 해줘야지 뭐가 더 필요함?
설마 저것들한테 팔아먹겠다고 판벌인건 아니겠지
본문 말 틀린거 하나도 없다.
번역이라는건 당연 시스템인데 여기는 아직도 번역가 개인에게 모든걸 뒤집어씌우는게 당연시되는 분위기네.
며칠전에도 비슷한 댓글 달았더니 비추의 폭탄이 날아오던데 오늘도 과연 그럴지 기대해 보겠음.
검수부터 시작해서 단체로 저모양이란 얘기니 한리시타 망했단 결론이 나오는군
번역이 시스템이란건 맞다
근데 비추언급해서 비추
그럼 가망이 없어도 그런거임?
시스템이 정상으로 돌아갔다면
가망이 없다를 확인한 시점에 번역가에게 수정을 요구하든가 번역가를 교체하는게 정상이지.
만약 수정이나 교체를 할 충분한 시간이 없었다면?
그런 상황이 벌어졌다는 자체가 이미 시스템에 문제가 있다는 증거.
땡큐.
원한 다면야.. 얼마든지..
(한국과는 달리 일본에는 '분'을 붙인다.) - 존나 찐내 나네
찐이 아니라 그냥 일본 문화임.
일러레라서 붙이는게 아니라 팬 입장에서 ~님 이라고 하는거.
배우한테도 욘사마 같이 뒤에 님 붙여 부르는 것처럼.
근데 농담이 아니라 밀리시타 번역건은 진짜 페미 손길이 닿은 게 너무 빤히 보임. 막말로 그년들이 말하는 '빻은 표현' 같은 것만 골라서 건드린 게
나도 번역의 질때문이라고 하고 싶은데 이번 번역사태는 그냥 의도가 보임. 고의오역이라고 할정도로 냄새를 풀풀 풍겨대는 꼬라지라서 일단 이번주까지만 지켜보고 안그럼 손절하는게 답일듯.
다른 번역도 그랬지만 모모코가 오빠라고 부르는걸 프로듀서로 고친게 존나 쎄했지
반남에서 번역 알바 모집했다던 얘기가 있던데
반남이 그냥 돈 덜 쓰고 로컬에 신경 줃도 안 쓴거임
응 원가절감~~~
디시 트위터발 소식이니 일단은 배 만져야겠네
지켜봐야지
이럴땐 gta5 번역을 보고 오자
나마 씨-발을 잊을수 없어
디씨 말이라 거름
+ 트위터 말
번역 ㅂㅅ이면 그냥 일본판으로 계속 놀지 뭐.