원문을 제대로 번역하면 ' 반만 죽어'
마X마루 불법 번역본 번역하는 박사장의 오역이다.
그런데, 원본보다 입에 착착 감기고, 원 소설 자체가 중2병의 결정체 같은 물건이라
미친듯이 적절해서 지금까지 쓰이고 있다.
원문을 제대로 번역하면 ' 반만 죽어'
마X마루 불법 번역본 번역하는 박사장의 오역이다.
그런데, 원본보다 입에 착착 감기고, 원 소설 자체가 중2병의 결정체 같은 물건이라
미친듯이 적절해서 지금까지 쓰이고 있다.
반만 죽으라는건 어떻게 죽어야 반만 죽지
반갈죽이 더 임팩트있어
그 다음 대사가 "반만 죽어도 죽는구나" 였지 존나 뿅뿅 같음
하비 덴트가 되거나 워머신이 되거나
반만죽이나 반갈죽이나
반만 죽으라는건 어떻게 죽어야 반만 죽지
추락하는 중력과 속도도 죽이는 세계관인데 어찌어찌 대충 반만 죽지 않을까?
저거 전신의 세포가 반만 죽어서 바로 죽음
하비 덴트가 되거나 워머신이 되거나
꼬무룩?
그 다음 대사가 "반만 죽어도 죽는구나" 였지 존나 뿅뿅 같음
좌뇌만 죽으면 되려나
소설에서 보면 쟤도 일종의 실험하는 느낌으로 반만 죽으라면 어찌될까 하고 그랬을거임
괴사
맞음. 실험해보는 거였음.
하반신만 죽어
더 중2스럽네
저거 주인공도 그거 궁금해서 해본거라고 나옴
중력을 죽이면 그 순간에 지구대폭발엔딩 아니냐
반죽음 이라는거 있잖아
하반신 마비
불알이 없어지면
살아도 산게 아니고 죽어도 죽은게 아니지
모 구울 만화에서는 히로인 남동생이 성격이 개 차반이라 인체의 뼈를 반만 부수는걸 반만 죽인다고 표현한적이 있음
총 살살 쏴라 같은 드립성 대사가 아닐까
속칭 반갈죽
반만죽이었다니
반갈죽이 더 임팩트있어
심지어 타노스 핑거스냅도 반갈죽 소리를 들을 지경
반만죽이나 반갈죽이나
반죽보다는 반갈죽이지.
초월 오역의 기념비적인 첫 선례
박가놈들..
이거 쓴놈은
자원을 낭비하고 사람들 뇌를 썩힌 죄로
곤장을 두둑히 맞고 아오지로 유배해야한다
역시 박사장이야
저거보고 마루마루산 오역에서 나온 짤방이라고 정발도 안보고 깐다면서 꾸준히 불타는넘 있던데 개웃김 ㅋㅋㅋ
되려 박사장 번역이 더 착감긴다
반만 죽어는 또 뭐여 ㅋㅋㅋ 빈사상태가 되라 이건가
도쿄구울에서도 비슷한거 잇지않앗나ㅋㅋㅋ
으음... 도쿄구울은 뭔가 흥미가 안끌려서 초반 좀 보다 말아갖고 잘 모르겠다.
디시만갤 번역을 퍼간거아냐?
아마 저때는 박사장휘하에서 일하던 노예들 많아서
박사장한테 자료넘기고, 그걸 만갤에 올린애들도 허다할걸?
반만죽 = 대가리 빵꾸난 병1신새끼
반갈죽 = 후까시 잡는 병1신새끼
비교적 반갈죽이 좀 더 까오가 있다
후... 너희들은 이런 쓰레기 사지마라
초월번역이냐
존나 병맛스럽고 아싸찐다가 일진한테 초능력으로 복수하는 짤이 연상되서 개웃김ㅋㅋ
반만 죽어 도 충분히 이상한 대사 같은데 ㅋㅋ
반분사인데 반으로 분리되서 죽으라고 오역한거라고 하더라고 ㅋㅋ
저걸 불법으로 퍼온다는건 저런걸 보는 사람이 있다는건가
나름 끔찍한걸
오역해서 유명해져버림
폴란드 반으로 갈라져 죽는 짤
반갈죽이 착착 감기긴 함 ㅋㅋ
절반만 죽어 ㅋㅋ
애매하잖어 ㅋㅋㅋㅋ