그리핀도어를 그리핀도르로 번역
허플퍼프를 후플푸프라고 번역
레이븐클로를 래번클로
슬리더린을 슬리데린으로 번역 (그나마 얘는 좀 나음)
그리고 최고의 피해자이신 허마이오니 그레인저
이제 한국에서는 아무도 허마이오니라고 인식 안함
그리핀도어를 그리핀도르로 번역
허플퍼프를 후플푸프라고 번역
레이븐클로를 래번클로
슬리더린을 슬리데린으로 번역 (그나마 얘는 좀 나음)
그리고 최고의 피해자이신 허마이오니 그레인저
이제 한국에서는 아무도 허마이오니라고 인식 안함
솔직히 헤르미온느가 더 얼굴에 잘어울림
일본어 번역판도 허마이오니라고 한 걸 보면 분명 출판사에서 발음법을 알려줬거나 혹은 물어보면 알려줬다는 말인데 고유명사 표기 저렇게 엉망인 걸 보면 출판사와 번역가의 성의 부족이 분명함ㄴ.
아예 본편에서 읽는법을 가르쳐주는게 나옴 4편이긴 하지만
Her-my-oh-nee 로 나눠읽으라고.
도어랑 도르는 귀로 듣기엔 큰 차이 안남
헤르미온느
솔직히 헤르미온느가 더 얼굴에 잘어울림
그건 우리가 그거부터 들어서 그런거야.
헤르미온느는 좀 충격이었음 ㅋㅋ
헤르미온느
이제와서 허마이어니라고 고쳐서 부르기에는 헤르미온느가 너무 친숙하다
대체 무슨 기준으로 헤르미온느가 되었는지 알수 없는 번역이라던데
hermione 이어서 그럴듯
그냥 발음체크 안 하고 철자 보고 대충 옮긴 거지 뭐
예를 들면 게임라인(Game Line)을 장난 삼아 가메리네라고 부르곤 그랬는데
번역자가 Hermione 제대로 된 발음을 모르니까 저런 식으로 써 버린 거
그리스식으로 헤르미오네도 아니고 프랑스식으로 에르미온도 아니고 기묘하게 섞인 번역이라 되게 이상함
박ㅈㅎ씨가 애교로 보일 정도네
책보고 번역한게 굳어서 그런듯
그 책 번역 말하는거
그냥 오역 자체가 심함.
아 진짜요?
번역판은 안읽어봐서 번역 상태를 잘 몰랐어요
일본어 번역판도 허마이오니라고 한 걸 보면 분명 출판사에서 발음법을 알려줬거나 혹은 물어보면 알려줬다는 말인데 고유명사 표기 저렇게 엉망인 걸 보면 출판사와 번역가의 성의 부족이 분명함ㄴ.
아예 본편에서 읽는법을 가르쳐주는게 나옴 4편이긴 하지만
Her-my-oh-nee 로 나눠읽으라고.
이걸 헤르므-오운-니니 이뿅뿅해놨던데
분명 영화에서 그리핀도르라고 들렸는데
도어랑 도르는 귀로 듣기엔 큰 차이 안남
그래도 밴쥐에 비하면 엄청 구분되는 편
그 쪽은 아예 곤도어는 틀린 발음이니 곤도르로 똑바로 발음하니까
독일쪽 발음이 r이 ㄹ과 어 둘다 나서 그런거 아닌강
저거 다 독일쪽 영향받은거 같은데
r로 끝나는 걸 'ㅓ'로 발음하는 건 미국식이고, '르'로 발음하는 건 유럽식임.
미국 영어가 원래 유럽에서 온 걸 감안하면 '르'로 발음하는 게 맞음.
발번역이 만들어낸 뿅뿅...
원문은 모자가 머리에 닿기도 전에 슬리데린이라고 배정 결과가 나온거라고..
순식간에 관종행
입닥쳐 말포이!
1권 번역수준자체가 중구난방이었어
완전아동용타켓으로 보일정도
박지훈인가보지
7권의 유명한 발번역도 있지
그럼 아직도?를 그럼 이제야?로 번역한것도 있던데
그건 더 심각한 오역이었던게..
덤블도어가 그럼 아직도? (릴리를 사랑하고 있었던가?)라고 한말을
그럼 이제서야 해리를 좋아하게 된건가? 라고 번역을 해버려서
'항상 그랬습니다'라고 대답해버린 스네이프 입장이 굉장히 이상해져버렸음..
해리포터 초창기판 발번역은 워낙 유명하니..
개정본이 나옴?
언젠가 번역 고쳐서 나왔다고 알고 있음
그분이 번역했나?
헐마이니