유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/674963

해리 포터 번역 수준

91Y+sMH6L8L._SX425_.jpg

 

 

 

 

그리핀도어를 그리핀도르로 번역

 

 

허플퍼프를 후플푸프라고 번역

 

 

레이븐클로를 래번클로

 

 

슬리더린을 슬리데린으로 번역 (그나마 얘는 좀 나음)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0cd555ac645cc72a177f2f0daa7e039f.jpg

 


 

 

그리고 최고의 피해자이신 허마이오니 그레인저

 

 

 이제 한국에서는 아무도 허마이오니라고 인식 안함

 

 

 

 

 

 

 

댓글
  • 대전닭강정 2018/07/10 12:52

    솔직히 헤르미온느가 더 얼굴에 잘어울림

  • MINISTRY 2018/07/10 12:54

    일본어 번역판도 허마이오니라고 한 걸 보면 분명 출판사에서 발음법을 알려줬거나 혹은 물어보면 알려줬다는 말인데 고유명사 표기 저렇게 엉망인 걸 보면 출판사와 번역가의 성의 부족이 분명함ㄴ.

  • RBD-841 2018/07/10 12:56

    아예 본편에서 읽는법을 가르쳐주는게 나옴 4편이긴 하지만
    Her-my-oh-nee 로 나눠읽으라고.

  • 베르티에 2018/07/10 12:55

    도어랑 도르는 귀로 듣기엔 큰 차이 안남

  • Lussaphi 2018/07/10 12:52

    헤르미온느

  • 대전닭강정 2018/07/10 12:52

    솔직히 헤르미온느가 더 얼굴에 잘어울림

    (1yrXSd)

  • 피로좀가라 2018/07/10 13:13

    그건 우리가 그거부터 들어서 그런거야.

    (1yrXSd)

  • 우와2000 2018/07/10 12:52

    헤르미온느는 좀 충격이었음 ㅋㅋ

    (1yrXSd)

  • Lussaphi 2018/07/10 12:52

    헤르미온느

    (1yrXSd)

  • nerohero 2018/07/10 12:53

    이제와서 허마이어니라고 고쳐서 부르기에는 헤르미온느가 너무 친숙하다

    (1yrXSd)

  • 하늘서리 2018/07/10 12:53

    대체 무슨 기준으로 헤르미온느가 되었는지 알수 없는 번역이라던데

    (1yrXSd)

  • 홍차와인 2018/07/10 12:53

    hermione 이어서 그럴듯

    (1yrXSd)

  • 티나 브랜포드 2018/07/10 12:55

    그냥 발음체크 안 하고 철자 보고 대충 옮긴 거지 뭐
    예를 들면 게임라인(Game Line)을 장난 삼아 가메리네라고 부르곤 그랬는데
    번역자가 Hermione 제대로 된 발음을 모르니까 저런 식으로 써 버린 거

    (1yrXSd)

  • 하늘서리 2018/07/10 12:58

    그리스식으로 헤르미오네도 아니고 프랑스식으로 에르미온도 아니고 기묘하게 섞인 번역이라 되게 이상함

    (1yrXSd)

  • 도핑몬스터 2018/07/10 12:53

    박ㅈㅎ씨가 애교로 보일 정도네

    (1yrXSd)

  • 홍차와인 2018/07/10 12:53

    책보고 번역한게 굳어서 그런듯

    (1yrXSd)

  • 우와2000 2018/07/10 12:54

    그 책 번역 말하는거

    (1yrXSd)

  • RBD-841 2018/07/10 12:54

    그냥 오역 자체가 심함.

    (1yrXSd)

  • 홍차와인 2018/07/10 12:55

    아 진짜요?
    번역판은 안읽어봐서 번역 상태를 잘 몰랐어요

    (1yrXSd)

  • MINISTRY 2018/07/10 12:54

    일본어 번역판도 허마이오니라고 한 걸 보면 분명 출판사에서 발음법을 알려줬거나 혹은 물어보면 알려줬다는 말인데 고유명사 표기 저렇게 엉망인 걸 보면 출판사와 번역가의 성의 부족이 분명함ㄴ.

    (1yrXSd)

  • RBD-841 2018/07/10 12:56

    아예 본편에서 읽는법을 가르쳐주는게 나옴 4편이긴 하지만
    Her-my-oh-nee 로 나눠읽으라고.

    (1yrXSd)

  • 베르티에 2018/07/10 12:57

    이걸 헤르므-오운-니니 이뿅뿅해놨던데

    (1yrXSd)

  • 해적왕자 2018/07/10 12:55

    분명 영화에서 그리핀도르라고 들렸는데

    (1yrXSd)

  • 베르티에 2018/07/10 12:55

    도어랑 도르는 귀로 듣기엔 큰 차이 안남

    (1yrXSd)

  • 루리웹-1803137326 2018/07/10 12:56

    그래도 밴쥐에 비하면 엄청 구분되는 편
    그 쪽은 아예 곤도어는 틀린 발음이니 곤도르로 똑바로 발음하니까

    (1yrXSd)

  • 키로줄 2018/07/10 13:11

    독일쪽 발음이 r이 ㄹ과 어 둘다 나서 그런거 아닌강
    저거 다 독일쪽 영향받은거 같은데

    (1yrXSd)

  • 도리통 2018/07/10 13:14

    r로 끝나는 걸 'ㅓ'로 발음하는 건 미국식이고, '르'로 발음하는 건 유럽식임.
    미국 영어가 원래 유럽에서 온 걸 감안하면 '르'로 발음하는 게 맞음.

    (1yrXSd)

  • ◀▶◀ 2018/07/10 13:04

    발번역이 만들어낸 뿅뿅...
    원문은 모자가 머리에 닿기도 전에 슬리데린이라고 배정 결과가 나온거라고..

    (1yrXSd)

  • 무알콜알콜 2018/07/10 13:13

    순식간에 관종행
    입닥쳐 말포이!

    (1yrXSd)

  • 모네의시간 2018/07/10 13:08

    1권 번역수준자체가 중구난방이었어
    완전아동용타켓으로 보일정도

    (1yrXSd)

  • Sharku™ 2018/07/10 13:08

    박지훈인가보지

    (1yrXSd)

  • 랏타 2018/07/10 13:09

    7권의 유명한 발번역도 있지

    (1yrXSd)

  • 븟다 2018/07/10 13:09

    그럼 아직도?를 그럼 이제야?로 번역한것도 있던데

    (1yrXSd)

  • 도니다코 2018/07/10 13:14

    그건 더 심각한 오역이었던게..
    덤블도어가 그럼 아직도? (릴리를 사랑하고 있었던가?)라고 한말을
    그럼 이제서야 해리를 좋아하게 된건가? 라고 번역을 해버려서
    '항상 그랬습니다'라고 대답해버린 스네이프 입장이 굉장히 이상해져버렸음..

    (1yrXSd)

  • 유프 2018/07/10 13:09

    해리포터 초창기판 발번역은 워낙 유명하니..

    (1yrXSd)

  • RBD-841 2018/07/10 13:13

    개정본이 나옴?

    (1yrXSd)

  • 유프 2018/07/10 13:14

    언젠가 번역 고쳐서 나왔다고 알고 있음

    (1yrXSd)

  • Chois 2018/07/10 13:14

    그분이 번역했나?

    (1yrXSd)

  • 작성글보기는답을모른다 2018/07/10 13:16

    헐마이니

    (1yrXSd)

(1yrXSd)