유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/617348

" 그 번역가가 참여 ".lotr

galadriel night.gif

 

 

몇년 전에 개봉한 실사영화 시리즈 또한

 

번역가 읍읍에 의해 자막이 달린 바 있다.

 

 

다만 의외로 오역 없이 깔끔하게 번역되었는데

 

절대로 그 분의 덕은 아니었다.

 

 

 

 

contract.jpg

 

 

삼부작 영화는 가운데땅의 원서 번역 라이센스를 지닌

 

"씨앗을 뿌리는 사람" 출판사가 참여했기 때문이다.

 

 

톨키니스트들이 주가 된 출판사이다보니

 

번역의 질이 낮아질레야 낮아질 수가 없다.

 

 

 

 

legolas action 2.gif

 

 

다만 씨앗을 뿌리는 사람은 톨킨 번역 지침을 준수하기에

 

"성큼걸이"라는 이름이 언급되어 관객들의 혼란에 빠지게 하기도 했다.

 

 

"황금가지" 출판사의 번역본이나 영화를 봤던 사람들에게는

 

그 명칭보다 "스트라이더"가 더 익숙했기 때문이다.

 

 

 

뭐 그와 별개로 은 딱히 오역 논란은 없었지만

 

세세한 부분에서 센스가 부족하며

 

소린을 토린이라 언급하는 실수가 존재한다.

 

 

 

 

erebor secret door open.gif

 

 

그 밖에 큰 오역은 없었다.

 

 

거대 고블린의 단말마 "그 정도면 됐어"를 "그럴 거였군"이라 번역하거나

 

"섬광탄"을 "폭탄"이라 오역한 사소한 실수에 불과하다.

 

 

차후 다른 영화에서 드러날 오역에 비하면 정말 사소하다.

 

 

 

 

 

댓글
  • 루리웹-198670536 2018/05/25 22:17

    저 파트는 박아무개 그 새키가 맡았을거야

  • 코드피자스 2018/05/25 22:18

    반대 아님? 박아무개의 오역을 감시하던 다른 사람들이 저 파트에서 한눈을 팔았겠지.

  • 루리웹-198670536 2018/05/25 22:17

    저 파트는 박아무개 그 새키가 맡았을거야

    (BvibUD)

  • 코드피자스 2018/05/25 22:18

    반대 아님? 박아무개의 오역을 감시하던 다른 사람들이 저 파트에서 한눈을 팔았겠지.

    (BvibUD)

  • 아롬다미 2018/05/25 22:17

    ....사소하지않아...

    (BvibUD)

  • 아디아 2018/05/25 22:17

    레일건을 강철미사일이라 번역하는 것도 사소한거지 하하하

    (BvibUD)

  • (미얄의노예) 2018/05/25 22:26

    반지의 제왕은 영화 번역도 심각했지.

    (BvibUD)

  • 택상의떳어요 2018/05/25 22:28

    난 어렸을땐 황금가지번역이 좋았는데 스타2를 접하고부터 씨뿌리기번역이 더 좋아짐

    (BvibUD)

(BvibUD)