번역
2컷: 생명을 가지고싶다는 소원이 이루어졌어!
3컷: 육변기다.
진짜다.
4컷:죽고싶다.
정발
대원의 검열은 세계 제이이이이일!
번역자 300% 하드 커뮤니티인데 분명하다.
번역
2컷: 생명을 가지고싶다는 소원이 이루어졌어!
3컷: 육변기다.
진짜다.
4컷:죽고싶다.
정발
대원의 검열은 세계 제이이이이일!
번역자 300% 하드 커뮤니티인데 분명하다.
엥 검열...이라고?!
저거 육변기라고 그대로 썼으면 불편하신 분들이 쿵쾅됐을테니 옳은 판단 아니냐
육변기는 건지기 어려웠나보지....
저거 오려서 밥에다 싸먹어도 되겠는데
근데 저 책의 주구매층을 생각하면 오히여 쿵쾅이들이 설쳐주면 클로저스처럼 노이즈 마케팅이 되어서 이득일듯한데
미친 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
코렁탕도 나오는 번역이ㅋㅋㅋㅋㅋ
엥 검열...이라고?!
검열 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
저거 오려서 밥에다 싸먹어도 되겠는데
육변기로 번역 <<<<<<<<<<< 검열
솔직히 육변기는 좀 심한말이긴 함
저거 육변기라고 그대로 썼으면 불편하신 분들이 쿵쾅됐을테니 옳은 판단 아니냐
근데 저 책의 주구매층을 생각하면 오히여 쿵쾅이들이 설쳐주면 클로저스처럼 노이즈 마케팅이 되어서 이득일듯한데
아니 그래도 통편집은 아니지.
육변기는 건지기 어려웠나보지....
팝팀에픽이라 가능한거...
타케쇼보랑 원작자 허락도 맡았대
보통 만화같으면 대사를 바꿨겠지만ㅋㅋㅋ
그렇게 막 재밌는 부분도 아니고 오히려 검열 하니까 더 재밌는 것 같은데 ㅋㅋ 찾아보게 만들고
번역은 반역이다 - 슐뢰겔
저건 사기 싫어지는데
애초에 그런 만환데 저런식으류 할거면...
살(생) 으로 바꿔서 생변기 라고 하면 될거 같은데...
육변기라는게 섹드립이니깐 문제겠지 최근들어 많이 약해졌지만 아직 일본만큼은 아닌듯...