
서브컬쳐에서 더빙이라는것의 가치가
단순히 원본을 재현하는것에만 있느냐 하면 그게 아니거든.
담당 성우나 디렉터에 따라서 캐릭터성이 얼마든지 바뀔 수 있는거임.
애니쪽만 예시로 봐도 그래. 현지화 과정을 거치면서
반말 캐릭터가 어른들한테는 존댓말 쓰는 경우 많잖아.
우리나라 기준으로는 말이 안되는거니까.
코난 같은 경우도 생각할때 남도일 목소리 나오는거 유명한 현지화잖아.
현지화 과정에서 얼마든지 캐릭터성은 다르게 잡힐 수 있음.
그걸 일관되게 잘 유지하고
받아들이는 입장에서도 무리가 없다면
괜찮은 더빙인거임.
일본 드래곤볼 팬들이 한국 드래곤볼 더빙판 목소리 듣더니
손오공 목소리가 노자와 마사코랑 딴판이잖아.
손오공 삼부자 성우는 모두 동일해야만 한다.
이건 잘못된 더빙이다 일본판을 들어야 한다.
이러고 다니면 우리가 어떻게 받아들일거 같음?
일본 유튜브 방송이나 트위터 같은데에
한국판 더빙이 낫다 일본 더빙 별로다
이러면서 꽹가리 치고 다니는거 되게 ㅄ같음.
불만 있으면 글섭 유저들이 알아서 불태우겠지.
ㄹㅇ 어차피 국내 유저도 아니고 해외 유저용인데 지들이 뭐라고 이래라 저래라
국내유저 입장에서 아쉬울 수 있지만
글로벌 판은 애초에 해외유저꺼고
남 일에 감놔라 배추놔라... 안 했으면ㅋㅋㅋㅋ
블아 방송에 갑자기
'글로벌 서버는 일본 서버에 비해 영 더빙이 별로네요' 하고 일본어로 올라오면 빡칠거면서ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
맞어 난 김환진 아저씨 카카로트가 더 좋음. 뭐가 무조건 더 좋다 저건 별로다는 취좃이지
거기다 한국어 더빙 글섭에도 지원해준다 했는디
알아서 선택하긋지 뭘ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
에피드에서 감수한다던데 다들어보고 정한 거겠지 뭐
ㄹㅇ 어차피 국내 유저도 아니고 해외 유저용인데 지들이 뭐라고 이래라 저래라
맞어 난 김환진 아저씨 카카로트가 더 좋음. 뭐가 무조건 더 좋다 저건 별로다는 취좃이지
국내유저 입장에서 아쉬울 수 있지만
글로벌 판은 애초에 해외유저꺼고
남 일에 감놔라 배추놔라... 안 했으면ㅋㅋㅋㅋ
블아 방송에 갑자기
'글로벌 서버는 일본 서버에 비해 영 더빙이 별로네요' 하고 일본어로 올라오면 빡칠거면서ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
맞음
거기다 한국어 더빙 글섭에도 지원해준다 했는디
알아서 선택하긋지 뭘ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
에피드에서 감수한다던데 다들어보고 정한 거겠지 뭐
스피키꺼 보니깐
디렉팅 의도는 이해가 가더라
잼민이에 가까운 따라쟁이 보다
따라하려는 느낌 성향을 더해서 네르에 가깝게 했던
진짜 이 의도면 크레페때 제대로 크레페 따라하는거고
아니면 잘못된거고
솔직히 여러 언어 더빙을 즐기는 자세가 안된애들이 많음
비슷한 스타일 연기해서 별다른 차이가 안느껴지는 경우가 있는가 하면
느낌자체가 다른 경우도 있는데
이경우엔 그 목소리로 인해 달라지는 캐해석을 즐기면 되는거라고...!!
청초한 목소리이지만 쓰레기인 에슈르와
사회에 찌들은 쓰레기 에슈르 두가지 맛이 있는거잖아