톨킨은 가운데땅의 역사가 실존했으며
자신은 그 이야기를 번역했을 뿐이라는 설정을 고수했다.
그래서 작중 여러 부분에서 현실과의 연관성이 존재한다.
특히 톨킨 전공분야인 언어에서 그리하였다.
로한인들의 언어로 사용된 많은 이름이 사실은
고대 앵글로-색슨 언어로 되어있다.
여하튼 톨킨은 그런 연유로
다른 나라언어로 번역하는 출판사에게
한가지 지침을 남겼다.
톨킨은 "서부공용어"로 쓰인 고유명사를 "영어"로 번역했으니
다른 언어로도 영어로 중역하는게 아니라 서부공용어를
번역하는 것으로 하라는 것이다.
다른 나라들도, 그리고 우리나라의 씨앗을 뿌리는 사람들 출판사도
이 번역 지침을 따른다.
리븐델은 "깊은골"로 번역이 되어있다.
리븐델은 영어 명칭으로
가운데땅의 서부 공용어로는 "카르닝굴"이다.
그 뜻은 '갈래진 틈에 있는 깊은 계곡"이라는 요정어 "임라드리스"의 번역이다.
그래서 한국어로는 "깊은골"로 번역된 것.
성큼걸이 아라곤이였나.
성큼걸이 아라곤이였나.
옹달샘
딸꾹아!!
뭐야 찐이잖아...실망
영화 보다가 소설 읽으면 좀 이해가 어렵겠네
영화에서 잠깐지나간것들도 깊은설정이있는거보면 세계관이 얼마나 방대할지 상상도안감..
■■골도 있나요