이런 글이 베스트에 올라왔던데
암만봐도 r 하나 빠졌다고 뜻이 극단적으로 바뀌는게 이상해서 한번 검색해봄.
일단 파파고 曰
"Ungeimpfte는 백신을 맞지 않았다는 뜻"
https://dict.naver.com/dekodict/#/entry/deko/5848fc28e3084c878a1b5d8f7aa85afe
혹시나 몰라서 다른 단어를 검색해봄.
확인해보니 ungeimpfte가 아니라 beschnitten(beschneiden의 과거분사형)이 거세하다라는 뜻을 가지고 있음.
근데 이래도 문제인 것이 beschneiden은 거세하다라는 뜻도 있지만,
그보다는 '필요없는 부분을 제거하다' '(권리를)제약하다' 라는 뜻으로 더 많이 쓰임.
즉, 본문 짤에 나오는 뉴스기사 제목은
"백신 미접종자의 권리를 제약한다"라는 뜻으로 전혀 문제 될게 없는 문장임.
그럼 번역기중에 저걸 잘못 해석한 번역기가 있을수도 있나?
미리스™ 2021/08/13 14:57
그럼 번역기중에 저걸 잘못 해석한 번역기가 있을수도 있나?
글록조아 2021/08/13 15:00
그래서 혹시나 하는 마음에 구글 번역기(독->영)으로도 실험해봤음. 영어로 번역한 구글번역기는 비교적 정확한 편이니깐.
그런데도 뜻은 'unvaccinated, 예방접종을 받지 않은'으로 나옴