이런 글이 베스트에 올라왔던데
암만봐도 r 하나 빠졌다고 뜻이 극단적으로 바뀌는게 이상해서 한번 검색해봄.
일단 파파고 曰
"Ungeimpfte는 백신을 맞지 않았다는 뜻"
https://dict.naver.com/dekodict/#/entry/deko/5848fc28e3084c878a1b5d8f7aa85afe
혹시나 몰라서 다른 단어를 검색해봄.
확인해보니 ungeimpfte가 아니라 beschnitten(beschneiden의 과거분사형)이 거세하다라는 뜻을 가지고 있음.
근데 이래도 문제인 것이 beschneiden은 거세하다라는 뜻도 있지만,
그보다는 '필요없는 부분을 제거하다' '(권리를)제약하다' 라는 뜻으로 더 많이 쓰임.
즉, 본문 짤에 나오는 뉴스기사 제목은
"백신 미접종자의 권리를 제약한다"라는 뜻으로 전혀 문제 될게 없는 문장임.
그럼 번역기중에 저걸 잘못 해석한 번역기가 있을수도 있나?
그럼 번역기중에 저걸 잘못 해석한 번역기가 있을수도 있나?
그래서 혹시나 하는 마음에 구글 번역기(독->영)으로도 실험해봤음. 영어로 번역한 구글번역기는 비교적 정확한 편이니깐.
그런데도 뜻은 'unvaccinated, 예방접종을 받지 않은'으로 나옴