책벌레의 하극상
주인공 마인의 지병의 이름
신식(身蝕)
미쿠이
몸 먹기
같은 권에서 막 명칭이 바뀐다
테이블과 탁자, 식탁도 구분할 줄 모른다.
남성을 여성이라고 표기한다던지, 비누랑 석탄을 혼동하는 경우도 있다.
역자 김봄
제대로 된 번역 관련 학과 전공자도 아니다.
그림쟁이만 꿈꾼다.. = 일러레 지망생 출신
정말 누가 쓴건지 문장이 자연스럽니 뭐니 하는 나무위키 항목과
'빠른 번역 속도가 자랑'
일 빠르게 하는것'만' 장점인 애들 특 = 머가리에 든게없는데 존나 창작을 해대니까 빨리끝남
깨져라, 오경화수월
인맥질 시발
지가 썼네
번역기돌리는구만
깨져라, 오경화수월
인맥질 시발
번역기돌리는구만
지가 썼네
일 빠르게 하는것'만' 장점인 애들 특 = 머가리에 든게없는데 존나 창작을 해대니까 빨리끝남
E북에서는 못느꼈는데 개정판이엿던건가
그래도 명칭 통일하는건 기본중 기본 아닌가
즉 번역기 돌리고나서 말되게 만든다는 건가
빠른 속도? 그거 완전 박지훈...
관련 지식 전혀 없이 그저 번역기로 직역하고 오타 수정만 했단거잖아?
햐 고유명사 틀리는 건 아마추어도 안 하는 실수인데..그리고 책벌레의 하극상 저거 번역 난이도 나름 있을 텐데 문장이 문장이라..
빠른 번역 속도로 질을 포기한다!
사실 저 바닥은 빨리 해내는게 미덕 중 하나기는 한데...
다른건 둘째치고 남성과 여성을 바꿔 표기한건 너무 심한데..
저건 빠른게 아니라 제대로 안하는거야...
메가톤맨 보다 더한 번역 아니라면 별로 상관없음...
이북 나오는대로 사고있긴한데 그냥 추가 ss만본다
차라리 연재본 인터넷 번역판이 더 나을지경....
그래서 나는 웹연재본 번역본을 직접 정주행하며 보이는 오류 탈고해서 개인용 텍본 만들어 읽음
번역이 빠르다 = 심도있게 고민 안 했다
살까 말까 고민 중이었는데 고마웡
으 극혐
국내판 라노벨은 데어라 번역가가 진짜 잘하던데..
츠나코 원작 검수했다 해도 믿을 수준
그 사람은 능력도 있고 빠른편 아닌가?
애초에 츠나코 일러레 작품에도 정통한 사람..
맨날 권마다 설명에 일본 여행가서 데어라 굿즈 사오시는 분이니깐
심지어는 본권, 외전까지 다 자기 혼자서 번역하면서 내는 거니까 빠른 건 맞음
나는 늑향 번역가.
늑향 특유의 멋드러진 표현을 잘 써낸것같음.
남녀구분 못한거랑 명사통일 안된건 진짜 좀 대단한데..., 라노베 일본어쪽은 그래도 고유명사나
직역 문제 정도만 보였는데 진짜 이런거 보면 번역계 = 인맥이 맞긴 하네...
진짜 애정하는 소설인데 번역 진짜 고통스러움...
인명도 틀림
요즘 진짜 번역가 퀄리티 급하락
쓰레기장
편집장 친인척인듯 ㅋㅋ
만화계에서는 서현아가 있다
박련, 오경화가 아니고?
ㅇㅇ 걔내들이 탑이긴 한데 쟤도 오역 존나게함
정발 전에 번역판으로 봐서 다행이네 ㄷㄷ
뭐지 나 초판 아니었나? 나 신식 명칭 바뀌는거 안보였는데
숙련된 오타쿠는 그냥 원서를 사보는거시다
숙련된 오타쿠가 번역하면 됨
데어라가 그래서 번역이 진짜 잘 된편
에이 박지훈이랑 비비려면 기둥서방쯤은 가져와야지
메가톤맨 보는 줄 알았다
빠른건 장점이 맞음, 정확하게 했을 땐
한달에 한권이상 번역이면 빠르긴하네
테이블이랑 탁자랑 다른 거임?
日 원문에선 동일한 단어가 문맥마다 변하는것
막 티타임 가지는 테이블을 식탁이라고 번역해둔다던지 하기도 하고
아 그런 의미였군 ㄱㅅㄱㅅ
배만져라 애들아 만약 번역 실력이 진짜로 나뻤다면 나무위키에 적힌게 저게 끝일리가 없음
팬들중에 엿먹어본 사람 많은게 증거입니다.
책벌레갤만 가봐도 권 나올때마다 어이없는 오역에 빡쳐하는게 일상
http://bbs.ruliweb.com/community/board/300143/read/42077359
번역쪽 일하고 싶어했는데 저런애 볼때마다 참...
번역가는 실력으로 하는게 아니라 인맥으로 하는거다
번역기 돌린후에 문장다듬나보네 ㅋㅋ
출판하면서 검수도 안 하고 하는 건가
문맥에서 단어 이상하면 검수 하면서 수정할텐데
라노벨 시장에 진짜 잘하는 번역가는 거의 없음
나뮈키 벌써 바뀌엇네 ㅋㅋㅋ
제2의 오경화인가
인맥빨 중요한 업계인데 기대 안함
빠른게 장점에 저퀄이 단점인거 완전 박지훈 ㅋㅋ
오역경화 써주는 이유도 번역 속도 빨라서라며
단어가 하나로 통일 되지 않는 사람들 보면
번역기 돌려서 그럼
원채 자신이 알고 있는 단어에 따른 번역되는 단어가 거진 고정 되는데
번역기는 안 그러거든
번역가도 문제고 편집자도 문제
엥간한 편집팀에서 저런거 겁나 빡시게 교정교열할 텐데...