유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/1015530

라노벨 번역가가 박지훈급 . jpg

c49719a1c5aad614b5baa4588235257b8250bbb5df045a8999ab89152739c93c70b2066d96273619798356d49d3d57a8000da83944bc153c74a4377fa7a857bbcc54d5764d574f737eaf166e4b0cdca2.jpg

 

책벌레의 하극상

 

주인공 마인의 지병의 이름

 

신식(身蝕)

 

미쿠이

 

몸 먹기

 


같은 권에서 막 명칭이 바뀐다

 

 

테이블과 탁자, 식탁도 구분할 줄 모른다.

 

 

남성을 여성이라고 표기한다던지, 비누랑 석탄을 혼동하는 경우도 있다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1556033733.jpg

 

역자 김봄

 

제대로 된 번역 관련 학과 전공자도 아니다.

 

그림쟁이만 꿈꾼다.. = 일러레 지망생 출신

 

 

 

 

 

1556033733 (1).jpg

 

정말 누가 쓴건지 문장이 자연스럽니 뭐니 하는 나무위키 항목과 

 

'빠른 번역 속도가 자랑'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

댓글
  • 치즈볼 2019/04/24 00:39

    일 빠르게 하는것'만' 장점인 애들 특 = 머가리에 든게없는데 존나 창작을 해대니까 빨리끝남

  • 장문의댓글을단다 2019/04/24 00:38

    깨져라, 오경화수월

  • 내아내는 여장유게이 2019/04/24 00:38

    인맥질 시발

  • 요로이즈카 미조레 2019/04/24 00:39

    지가 썼네

  • 아리아1 2019/04/24 00:38

    번역기돌리는구만

  • 장문의댓글을단다 2019/04/24 00:38

    깨져라, 오경화수월

    (kaeCs0)

  • 내아내는 여장유게이 2019/04/24 00:38

    인맥질 시발

    (kaeCs0)

  • 아리아1 2019/04/24 00:38

    번역기돌리는구만

    (kaeCs0)

  • 요로이즈카 미조레 2019/04/24 00:39

    지가 썼네

    (kaeCs0)

  • 치즈볼 2019/04/24 00:39

    일 빠르게 하는것'만' 장점인 애들 특 = 머가리에 든게없는데 존나 창작을 해대니까 빨리끝남

    (kaeCs0)

  • 졸업이하고싶어요 2019/04/24 00:39

    E북에서는 못느꼈는데 개정판이엿던건가

    (kaeCs0)

  • 로리콘은고칠수있습니다 2019/04/24 00:39

    그래도 명칭 통일하는건 기본중 기본 아닌가

    (kaeCs0)

  • 백돌 2019/04/24 00:39

    즉 번역기 돌리고나서 말되게 만든다는 건가

    (kaeCs0)

  • 루리웹-8256419670 2019/04/24 00:40

    빠른 속도? 그거 완전 박지훈...

    (kaeCs0)

  • telezombie 2019/04/24 00:45

    관련 지식 전혀 없이 그저 번역기로 직역하고 오타 수정만 했단거잖아?

    (kaeCs0)

  • 사기사와후미카 2019/04/24 00:46

    햐 고유명사 틀리는 건 아마추어도 안 하는 실수인데..그리고 책벌레의 하극상 저거 번역 난이도 나름 있을 텐데 문장이 문장이라..

    (kaeCs0)

  • 루리웹-1031256788 2019/04/24 00:46

    빠른 번역 속도로 질을 포기한다!

    (kaeCs0)

  • 레이센우동게인이나바 2019/04/24 00:46

    사실 저 바닥은 빨리 해내는게 미덕 중 하나기는 한데...

    (kaeCs0)

  • 죄수번호_24601 2019/04/24 00:46

    다른건 둘째치고 남성과 여성을 바꿔 표기한건 너무 심한데..

    (kaeCs0)

  • 조호수 2019/04/24 00:46

    저건 빠른게 아니라 제대로 안하는거야...

    (kaeCs0)

  • 루리웹-7845562038 2019/04/24 00:46

    메가톤맨 보다 더한 번역 아니라면 별로 상관없음...

    (kaeCs0)

  • 이자요이밍고스 2019/04/24 00:46

    이북 나오는대로 사고있긴한데 그냥 추가 ss만본다
    차라리 연재본 인터넷 번역판이 더 나을지경....

    (kaeCs0)

  • 로제마인™ 2019/04/24 00:50

    그래서 나는 웹연재본 번역본을 직접 정주행하며 보이는 오류 탈고해서 개인용 텍본 만들어 읽음

    (kaeCs0)

  • 사건 2019/04/24 00:47

    번역이 빠르다 = 심도있게 고민 안 했다

    (kaeCs0)

  • Obscury 2019/04/24 00:47

    살까 말까 고민 중이었는데 고마웡

    (kaeCs0)

  • Serene Haze 2019/04/24 00:48

    으 극혐

    (kaeCs0)

  • 나노하 마마 2019/04/24 00:48

    국내판 라노벨은 데어라 번역가가 진짜 잘하던데..
    츠나코 원작 검수했다 해도 믿을 수준

    (kaeCs0)

  • 백남봉 2019/04/24 00:56

    그 사람은 능력도 있고 빠른편 아닌가?

    (kaeCs0)

  • 나노하 마마 2019/04/24 00:58

    애초에 츠나코 일러레 작품에도 정통한 사람..
    맨날 권마다 설명에 일본 여행가서 데어라 굿즈 사오시는 분이니깐

    (kaeCs0)

  • 나노하 마마 2019/04/24 01:01

    심지어는 본권, 외전까지 다 자기 혼자서 번역하면서 내는 거니까 빠른 건 맞음

    (kaeCs0)

  • 시로명운 2019/04/24 01:01

    나는 늑향 번역가.
    늑향 특유의 멋드러진 표현을 잘 써낸것같음.

    (kaeCs0)

  • 루리웹-6885585758 2019/04/24 00:49

    남녀구분 못한거랑 명사통일 안된건 진짜 좀 대단한데..., 라노베 일본어쪽은 그래도 고유명사나
    직역 문제 정도만 보였는데 진짜 이런거 보면 번역계 = 인맥이 맞긴 하네...

    (kaeCs0)

  • 보급형 핫산 2019/04/24 00:49

    진짜 애정하는 소설인데 번역 진짜 고통스러움...

    (kaeCs0)

  • AKA-RESCUE 2019/04/24 00:50

    인명도 틀림
    요즘 진짜 번역가 퀄리티 급하락

    (kaeCs0)

  • 루리웹-6246129970 2019/04/24 00:51

    쓰레기장

    (kaeCs0)

  • 초복된닉네임 2019/04/24 00:51

    편집장 친인척인듯 ㅋㅋ

    (kaeCs0)

  • 니시키노 MAKI 2019/04/24 00:51

    만화계에서는 서현아가 있다

    (kaeCs0)

  • 도호쿠 즌코 2019/04/24 01:03

    박련, 오경화가 아니고?

    (kaeCs0)

  • 니시키노 MAKI 2019/04/24 01:07

    ㅇㅇ 걔내들이 탑이긴 한데 쟤도 오역 존나게함

    (kaeCs0)

  • 리치왕이될거야 2019/04/24 00:51

    정발 전에 번역판으로 봐서 다행이네 ㄷㄷ

    (kaeCs0)

  • 여우꼬리♡ 2019/04/24 00:52

    뭐지 나 초판 아니었나? 나 신식 명칭 바뀌는거 안보였는데

    (kaeCs0)

  • 고인형 아서 2019/04/24 00:53

    숙련된 오타쿠는 그냥 원서를 사보는거시다

    (kaeCs0)

  • 나노하 마마 2019/04/24 01:03

    숙련된 오타쿠가 번역하면 됨
    데어라가 그래서 번역이 진짜 잘 된편

    (kaeCs0)

  • 마가레 2019/04/24 00:55

    에이 박지훈이랑 비비려면 기둥서방쯤은 가져와야지
    메가톤맨 보는 줄 알았다

    (kaeCs0)

  • 루리웹-0989206485 2019/04/24 00:55

    빠른건 장점이 맞음, 정확하게 했을 땐

    (kaeCs0)

  • 치요야 2019/04/24 00:56

    한달에 한권이상 번역이면 빠르긴하네

    (kaeCs0)

  • 3rdimpact 2019/04/24 01:00

    테이블이랑 탁자랑 다른 거임?

    (kaeCs0)

  • 로제마인™ 2019/04/24 01:01

    日 원문에선 동일한 단어가 문맥마다 변하는것
    막 티타임 가지는 테이블을 식탁이라고 번역해둔다던지 하기도 하고

    (kaeCs0)

  • 3rdimpact 2019/04/24 01:04

    아 그런 의미였군 ㄱㅅㄱㅅ

    (kaeCs0)

  • 메히꼬 2019/04/24 01:02

    배만져라 애들아 만약 번역 실력이 진짜로 나뻤다면 나무위키에 적힌게 저게 끝일리가 없음

    (kaeCs0)

  • 로제마인™ 2019/04/24 01:03

    팬들중에 엿먹어본 사람 많은게 증거입니다.

    (kaeCs0)

  • 로제마인™ 2019/04/24 01:04

    책벌레갤만 가봐도 권 나올때마다 어이없는 오역에 빡쳐하는게 일상

    (kaeCs0)

  • (kaeCs0)

  • 산타라이더 2019/04/24 01:02

    번역쪽 일하고 싶어했는데 저런애 볼때마다 참...

    (kaeCs0)

  • 검색중... 2019/04/24 01:02

    번역가는 실력으로 하는게 아니라 인맥으로 하는거다

    (kaeCs0)

  • PandaExpress 2019/04/24 01:02

    번역기 돌린후에 문장다듬나보네 ㅋㅋ

    (kaeCs0)

  • 루리웹-4430624394 2019/04/24 01:03

    출판하면서 검수도 안 하고 하는 건가
    문맥에서 단어 이상하면 검수 하면서 수정할텐데

    (kaeCs0)

  • XJ-9 2019/04/24 01:04

    라노벨 시장에 진짜 잘하는 번역가는 거의 없음

    (kaeCs0)

  • 뎁뎁 2019/04/24 01:06

    나뮈키 벌써 바뀌엇네 ㅋㅋㅋ

    (kaeCs0)

  • 엄더엄 2019/04/24 01:07

    제2의 오경화인가

    (kaeCs0)

  • 오목뚤래 2019/04/24 01:13

    인맥빨 중요한 업계인데 기대 안함

    (kaeCs0)

  • NTR★최면 2019/04/24 01:13

    빠른게 장점에 저퀄이 단점인거 완전 박지훈 ㅋㅋ

    (kaeCs0)

  • 경비원 2019/04/24 01:14

    오역경화 써주는 이유도 번역 속도 빨라서라며

    (kaeCs0)

  • الله أكبروكشفتالجنة 2019/04/24 01:15

    단어가 하나로 통일 되지 않는 사람들 보면
    번역기 돌려서 그럼
    원채 자신이 알고 있는 단어에 따른 번역되는 단어가 거진 고정 되는데
    번역기는 안 그러거든

    (kaeCs0)

  • 라피타스 2019/04/24 01:16

    번역가도 문제고 편집자도 문제
    엥간한 편집팀에서 저런거 겁나 빡시게 교정교열할 텐데...

    (kaeCs0)

(kaeCs0)