원문 [I was gonna ask...]
오역 [그거 할래?]
직역 [내가 물으려고 헀던 건.....] 순식간에 게이를 만들어버리네
(캡틴 아메리카: 윈터 솔져)
원문 [Yeah, I bet you look terrible in them now]
오역 [그 몸매로 입어 봐야 민폐지]
직역 [안 어울릴리가 없지] 반어법인데 그냥 흐름따윈 무시하고 그대로 해석
(캡틴 아메리카: 윈터 솔져)
원문 [Her power comes from Asgard. Same as yours]
오역 [그녀는 날로 강해졌고...]
직역 [그녀의 힘은 아스가르드에서 오지. 너처럼] .....
(토르: 라그나로크)
원문 [We're in the endgame now]
오역 [이젠 가망이 없어]
직역 [이제 최종 단계에 들어선 거야] endgame이긴 하지...
(어벤져스: 인피니티 워)
원문 [mother fu....]
오역 [어머니]
직역 [애미 ㅆ...] 효자퓨리
(어벤져스: 인피니티 워)
짜잔 박지훈의 번역작품
번역계의 503
진짜 안뒤지나
뭔 자막이 아니라 지 창작을 하냐 남의 창작물 위에다 시발롬이 2차창작인가
오역도 심하지만 대사가 길어지면 중간에 몇문장 빼먹어 버리는게 제일 심각한것 같음 그것 때문에 아스가르드인 절반 살아있는것도 몰랐잖아
??? : 번역은 인맥빨이에요.
저번에 해명이랍시고 가망없다고 번역하는게 더극적인 연출일거라 임의로 해석해서 그렇게 번역했다고 하던데 그럼 우리는 이 해명을 "나는 줘팸당하는걸 매우 좋아하며 특히나 요즘은 죽음의 경계선까지 갈 때 까지 맞는것에 푹 빠졌다 누가 날 죽여줬으면 좋겠다"라고 해석하면 되는거임?
번역계의 503
맥락의 반을 없애겠따! 박노스
진짜 안뒤지나
뭔 자막이 아니라 지 창작을 하냐 남의 창작물 위에다 시발롬이 2차창작인가
진짜 걍 죽이고 싶다는 생각이듬
그럼 제일 성공한 동인작가네 ㅋㅋㅋ
어머닠ㅋㅋㅋㅋ 갑분효자
오역도 심하지만 대사가 길어지면 중간에 몇문장 빼먹어 버리는게 제일 심각한것 같음 그것 때문에 아스가르드인 절반 살아있는것도 몰랐잖아
근데 번역가들이뭔 파워가 있나? 저정도면 늦게라도 번역가 바꿔야하는거 아냐?
넷플릭스도 번역 이상한거 많던데...
내가 씹덕까진 아니라도 애니를 많이 봐서 직역으로 하면 무슨 뜻인지는 아는 단어들이 있는데
의역을 너무너무 심하게 해놓은게 많더라;
보는데 지장은 없어서 그냥 봄
사실 의역이 들릴 정도 실력이라면 자막이 필요없음
진짜 피보는건 아무것도 눈치채지 못하고 속은 사람들
인워에서 화룡점정 시발 ㅋㅋㅋㅋㅋ
저 대사들이 어떻게 저렇게 가지? 대사 듣지도 않고 대본 보지도 않고 걍 영상만 보고 내용 만드나?
마지막 퓨리 진짜 mother fu..이었냐?? 소름이네
배우 시그니쳐가 자기 등장한 작품마다 mf 한번씩 하는거임
영화관에서 뭔가 좀 이상하다 싶다가 마지막에 거기서 자막으로 어머니 나오니까 다들 수군거리더라
??? : 번역은 인맥빨이에요.
이거 아는 문학 번역가한테서도 10년은 전에 들었던 말 중 하나임.ㅋㅋ 모든 번역가라는 직업이 인맥 아니면 자리얻는거 불가능에 가깝대더라
저 인간 인맥관리 이렇게! 라는 식의 강의하면 난 한번 들어볼 용의있다
저번에 해명이랍시고 가망없다고 번역하는게 더극적인 연출일거라 임의로 해석해서 그렇게 번역했다고 하던데 그럼 우리는 이 해명을 "나는 줘팸당하는걸 매우 좋아하며 특히나 요즘은 죽음의 경계선까지 갈 때 까지 맞는것에 푹 빠졌다 누가 날 죽여줬으면 좋겠다"라고 해석하면 되는거임?
자바투스?
지가 각본가야? 진짜 건방지네.
진심 극혐
누가 번역 못하게 눈 두짝 뜯어갔으면 좋겠따
앤드게임도 박지훈이다. 내가 인피니티워를 보고 흘린 눈물이 증거야
왜 저런 ㅄ짓을 하고 안 짤리지.... 진짜 철밥통도 정도가 있어야지 회사에서 저러면 시말서라도 쓴다고. 대체 무슨 백이냐 어휴
디즈니 코리아 임원들 단체 교미 동영상을 갖고 있다는게 업계 정설
업계에서 선호하는 번역가의 조건을 제법 갖추고 있다던가?
기한 촉박해도 일단 결과물 내놓을수 있고, 단가도 싼 편이고,
적절하게 인맥에 기름칠 하면서 + 선점효과가 있어서 철밥통 효과가 나오는거라던가
버닝썬에서 추잡한 접대라도 하고 영상 찍어놨나
어떻게 저렇게 철밥통이냐
진짜 왜 그렇게 똑같은 번역가를 고집하는건지 모르겠음
번역가풀이 그렇게 없나
진짜 싀발 디즈니 코리아 사장 몰카라도 가지고 있냐.
이런 사람이 왜 자꾸 번역을 하는거임??
농담이 아니라 그냥 영자막 원문 구해서 고딩 애들한테 던져줘도 저렇게 개떡같이 번역 안함..
박지훈이 번역할 때 버릇 중 하나가 소금치듯 뿌리는 농담같은 거나, 자잘한 대사들은 그냥 축약시키거나 날려버림
지 딴에는 어차피 후반부에 토르가 언급하겠지라면서 개ㅈㄹ한 걸로 보임(그마저도 토르 본인의 힘과 아스가르드 관련은 날려버림)
그켬
제발 저 새끼 손가락좀 누가 좀 시발
번역가를 인맥으로 꽂던 뭐로 꽂던 관객수는 보장되어있는데 뭐
소비자가 힘을 못쓰면 이렇게 됨
저세끼 얼구 존나 꼴도 보기 싫음
디씨영화에서 water is wet도 있지 않음? ㅋㅋㅋ
이젠 가망이 없어 는 보면서 갑자기 저게 뭔 개소린가 했다
아 퓨리 그거 마더퍼커였어? ㅋㅋㅋㅋ ㅅㅂ
https://www.youtube.com/watch?v=ceQFuWudWkI
누가 소설을 쓰라고 했습니까
번역을 해야죠
어머니...ㅠㅠ
윈터솔져 오역은 내맘대로 역으로 들었는데 몸매 개쩔어서 눈둘곳이 없다고
진심 저놈은 업계인들 ㅅㅅ영상이라도 가지고 있냐
번역실력떠나서 좀구리더라도 원래스토리 이해를 망치면 안되는데 스토리를 번역으로 비틀어버림
좋겠다 인맥 쩔어서..
503은 끌어내릴 방법이라도 있었지 저놈은..
걍 박지훈 이번에도 개ㅈㄹ하면 박지훈 집에 벽돌이나 날라갔으면 좋겠다
솔직히 내가 누가 무능한 거 보면 정치인빼고 별로 안화나고, 프로레슬링 덕질할때도 로만 같은 애들 볼때도 별 느낌 없었는데, 저 놈은 볼때마다 열불남
다행스럽게도 앤드게임은 마블 본사에서 작업하기로 했음.
근데 박지훈 안쓰겠다고 언플한 앤트맨과 와스프에서도 박지훈 특유의 번역버릇이 나왔었음 뭐 아무리 잘나봤자 박지훈이 번역한거 잠깐 검수하는 정도일듯
이번 샤잠도 저 사람이 한거라서 제대로 못보신분들 많다는 댓글 본거 같은데.. 왜 쓰는건지 이해가 안가네..
아 당일날 아맥보러가려햇는데 또 얘 번역이겟네 시--팔새끼
이미도의 재림
좀 빠져라 씨이버놈아 양심을 밥말아 쳐먹었나 니 하나 때문에 얼마나 많은 사람들이 곶통받는지는 아냐 어휴 개만도 못한 버러지 기생충 같은 새키
[복수자들 : 가망없음]
마블영화는 안보지만 저건 참... 능력있는 번역가들 많을텐데 왜 후달리는 사람 쓰는건지 이해가 안가네
저딴 놈에게 돈주는게 매우 매우 아깝다
이번 엔드게임도 웬지 저새끼 같음
Hoxy..
미친 새기네 이거. 아 위대하신 번역가님, 저는 주어를 쓰지 않았습니다
허미친? 저게 진짜 쟤임?
븅신 otl하는 부분 댓글에서 연식 오지게 느껴지는데 혹시..
받아라! 경화수월참!
번역한게 아니라 의식의 흐름에 맡겼구만
반도식 학연지연의 최악의 예
화룡점정 안올리냐???? 장난하냐??
저거후로 발지훈 안짜르고 번역가 이름을 안밝히는 대기업도 존나 웃긴건데
나무위키가보면 오역 장난 아님
아에 캐릭터들을 바꿔 버렸음
저 지랄 떨고 하는 변명이 디즈니에서 허가 한거라 책임 없음 ㅋㅋ
그렇게 욕먹어도 계속 쓰는 이유는
인맥왕이라서 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이번에도 박지훈 번역
앞으로도 박지훈 번역
여기서 배울만한 교훈은 영어공부를했는데 박지훈 처럼됬으면 영어공부를 포기하라는건가
저 새끼 변명도 번역할 기간을 사, 나흘밖에 주지않으며, 구식 워크맨으로 번역해야되서 어려움이 많다고 징징대던데, 어느 회사가 구식 워크맨 던져주면서 사, 나흘만에 번역해놓으라고 하는데 시발;;
캡틴의 대사였던 "We don't trade lives, Vision."을
우리는 친구를 버리지 않아.
따위로 번역해서 (생명의 경중을 따질 수 없으니) 설령 모두를 구하기 위해서라도 누군가의 생명을 희생시킬 수 없다는 캡틴의 기본적인 바탕을 아예 개무시해버린 오역이 개인적으로는 가망이 없어보다도 더 충격적인 오역이라고 봅니다.
심지어 이 부분은, 멸망을 막기위해서라면 생명의 절반이라도 희생시켜야한다고 생각하고 실제로 그걸 실행해버린 타노스의 생각과 완전히 대척점에 있는 대사라서 극 전체에서 매우 중요한 역할을 하는데, 그냥 세상의 위기가 와도 내 친구가 중요한 그런 대장으로 만들어버렸음...
생명 하나의 희생조차 거부하는 고집스러울정도로 정의로운 인물이 한 순간에 대재난이 닥쳐도 친구라서 희생시키지 않는 희대의 졷목러이자 트롤러가 되버림
엔드게임도 저새끼면
이렇게 욕하면 안봤으면 좋겠다.
저사람 빠졌으면 좋겠다고 욕하기만 하고 영화 보러 가면 헛거잔음
인맥도 있고
괜히 번역자 바꿔서 사고 치기 싫은것도 있을겁니다.
저 사람이 하면 어쨌든 마감은 지키고 오역이래봐야 인피니티급 아니면 별로 소문도 안나고.
그렇다고 매출이 떨어지는것도 아니니까요
불매 운동을 할수가 없는걸 아니까 계속 쓸겁니다.
토르 라그나로크에서도
그거 하자 있음
청부업자는 뭐하냐 저런 놈 안 잡아가고
욕먹으면서 살기도 쉽지않을텐데
뭔깡으로 계속 하는건지 ㅎㅎ
저기서 치명적인 번역은 두개지 토르랑 인워
토르에서는 자기의 힘까지 버리면서까지 백성을 위한 왕이된 토르란 캐릭터 구축을 없애버린거고 어벤져스는 후속작 떡밥을 저 때 보면 없다고 생각하게 만들정도의 오역
진짜 스스로 자기 직업 비하하는 꼴이지.
번역하는데 전문성도 필요없고 인맥만 있으면 된다는거니.. 노가다랑 뭐가 다름?
실력보고 존나 애새낀줄 알았는데 실물 첨본다 나이 좀 있어보이네
아니 의역을 뵤옹신같이 하는게 영화 이해도 없고 캐릭터 특유의 느낌도 못 살리면서 어울리지않게 하는데 ㅋㅋㅋㅋㅋ
이정도로 사람들이 랄지랄지하면 바꿔줘라 인간적으로 쪼옴!