유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/1005298

박지훈 번역 모음

473a125abc5a437c7ac3af1e44022c69.jpg

 

 원문 [I was gonna ask...]

오역 [그거 할래?]

직역 [내가 물으려고 헀던 건.....]  순식간에 게이를 만들어버리네


(캡틴 아메리카: 윈터 솔져)

 

b0eb7e8be1f384ce09356d87c898e003.JPG

원문 [Yeah, I bet you look terrible in them now]

오역 [그 몸매로 입어 봐야 민폐지]

직역 [안 어울릴리가 없지] 반어법인데 그냥 흐름따윈 무시하고 그대로 해석

 


(캡틴 아메리카: 윈터 솔져)

 

d2f8f098fb7f24b35358e849febefbcc.JPG

 

 

 

원문 [Her power comes from Asgard. Same as yours] 

오역 [그녀는 날로 강해졌고...] 

직역 [그녀의 힘은 아스가르드에서 오지. 너처럼] .....


(토르: 라그나로크)

 

6c82c58d8747fd79a54eb59b422270d7.jpg

 

원문 [We're in the endgame now] 

오역 [이젠 가망이 없어]

직역 [이제 최종 단계에 들어선 거야] endgame이긴 하지...


(어벤져스: 인피니티 워)

6b05d274ca05c18cbc2ace95c63b3503.jpg

 

원문 [mother fu....]

오역 [어머니]

직역 [애미 ㅆ...] 효자퓨리


(어벤져스: 인피니티 워)


 

 

 

 

image_6210414651524741658281.jpg

 

짜잔 박지훈의 번역작품

 

 

 

 

 

댓글
  • 으헤엥 2019/04/16 14:32

    번역계의 503

  • 평재 2019/04/16 14:33

    진짜 안뒤지나
    뭔 자막이 아니라 지 창작을 하냐 남의 창작물 위에다 시발롬이 2차창작인가

  • 삭제된댓글 2019/04/16 14:33

    오역도 심하지만 대사가 길어지면 중간에 몇문장 빼먹어 버리는게 제일 심각한것 같음 그것 때문에 아스가르드인 절반 살아있는것도 몰랐잖아

  • 뭐요임마 2019/04/16 14:34

    ??? : 번역은 인맥빨이에요.

  • rabbitQ 2019/04/16 14:35

    저번에 해명이랍시고 가망없다고 번역하는게 더극적인 연출일거라 임의로 해석해서 그렇게 번역했다고 하던데 그럼 우리는 이 해명을 "나는 줘팸당하는걸 매우 좋아하며 특히나 요즘은 죽음의 경계선까지 갈 때 까지 맞는것에 푹 빠졌다 누가 날 죽여줬으면 좋겠다"라고 해석하면 되는거임?

  • 으헤엥 2019/04/16 14:32

    번역계의 503

    (j0VHuL)

  • 일로와라 2019/04/16 14:32

    맥락의 반을 없애겠따! 박노스

    (j0VHuL)

  • 평재 2019/04/16 14:33

    진짜 안뒤지나
    뭔 자막이 아니라 지 창작을 하냐 남의 창작물 위에다 시발롬이 2차창작인가

    (j0VHuL)

  • 뜨등 2019/04/16 14:38

    진짜 걍 죽이고 싶다는 생각이듬

    (j0VHuL)

  • 안돼요저리가요 2019/04/16 14:46

    그럼 제일 성공한 동인작가네 ㅋㅋㅋ

    (j0VHuL)

  • FENTANIL 2019/04/16 14:33

    어머닠ㅋㅋㅋㅋ 갑분효자

    (j0VHuL)

  • 삭제된댓글 2019/04/16 14:33

    오역도 심하지만 대사가 길어지면 중간에 몇문장 빼먹어 버리는게 제일 심각한것 같음 그것 때문에 아스가르드인 절반 살아있는것도 몰랐잖아

    (j0VHuL)

  • Eㅔ디 2019/04/16 14:33

    근데 번역가들이뭔 파워가 있나? 저정도면 늦게라도 번역가 바꿔야하는거 아냐?

    (j0VHuL)

  • 캐독 2019/04/16 14:33

    넷플릭스도 번역 이상한거 많던데...
    내가 씹덕까진 아니라도 애니를 많이 봐서 직역으로 하면 무슨 뜻인지는 아는 단어들이 있는데
    의역을 너무너무 심하게 해놓은게 많더라;

    (j0VHuL)

  • 캐독 2019/04/16 14:33

    보는데 지장은 없어서 그냥 봄

    (j0VHuL)

  • AC⚡DC 2019/04/16 14:54

    사실 의역이 들릴 정도 실력이라면 자막이 필요없음
    진짜 피보는건 아무것도 눈치채지 못하고 속은 사람들

    (j0VHuL)

  • 赤愛 2019/04/16 14:33

    인워에서 화룡점정 시발 ㅋㅋㅋㅋㅋ

    (j0VHuL)

  • 鋼のzeel™ 2019/04/16 14:34

    저 대사들이 어떻게 저렇게 가지? 대사 듣지도 않고 대본 보지도 않고 걍 영상만 보고 내용 만드나?

    (j0VHuL)

  • 오타쿠키모이 2019/04/16 14:34

    마지막 퓨리 진짜 mother fu..이었냐?? 소름이네

    (j0VHuL)

  • 조인트 2019/04/16 14:43

    배우 시그니쳐가 자기 등장한 작품마다 mf 한번씩 하는거임

    (j0VHuL)

  • 로보사피엔10 2019/04/16 14:46

    영화관에서 뭔가 좀 이상하다 싶다가 마지막에 거기서 자막으로 어머니 나오니까 다들 수군거리더라

    (j0VHuL)

  • 뭐요임마 2019/04/16 14:34

    ??? : 번역은 인맥빨이에요.

    (j0VHuL)

  • 루리웹-0810853975 2019/04/16 14:41

    이거 아는 문학 번역가한테서도 10년은 전에 들었던 말 중 하나임.ㅋㅋ 모든 번역가라는 직업이 인맥 아니면 자리얻는거 불가능에 가깝대더라

    (j0VHuL)

  • 루리웹-198670536 2019/04/16 14:35

    저 인간 인맥관리 이렇게! 라는 식의 강의하면 난 한번 들어볼 용의있다

    (j0VHuL)

  • rabbitQ 2019/04/16 14:35

    저번에 해명이랍시고 가망없다고 번역하는게 더극적인 연출일거라 임의로 해석해서 그렇게 번역했다고 하던데 그럼 우리는 이 해명을 "나는 줘팸당하는걸 매우 좋아하며 특히나 요즘은 죽음의 경계선까지 갈 때 까지 맞는것에 푹 빠졌다 누가 날 죽여줬으면 좋겠다"라고 해석하면 되는거임?

    (j0VHuL)

  • 루리웹-1342715672 2019/04/16 14:45

    자바투스?

    (j0VHuL)

  • 음양의알 2019/04/16 14:56

    지가 각본가야? 진짜 건방지네.

    (j0VHuL)

  • 로아갓겜망겜한끗차 2019/04/16 14:36

    진심 극혐
    누가 번역 못하게 눈 두짝 뜯어갔으면 좋겠따

    (j0VHuL)

  • 고길동메카 2019/04/16 14:37

    앤드게임도 박지훈이다. 내가 인피니티워를 보고 흘린 눈물이 증거야

    (j0VHuL)

  • 아리만 2019/04/16 14:38

    왜 저런 ㅄ짓을 하고 안 짤리지.... 진짜 철밥통도 정도가 있어야지 회사에서 저러면 시말서라도 쓴다고. 대체 무슨 백이냐 어휴

    (j0VHuL)

  • 사건 2019/04/16 14:40

    디즈니 코리아 임원들 단체 교미 동영상을 갖고 있다는게 업계 정설

    (j0VHuL)

  • regletofwind 2019/04/16 14:44

    업계에서 선호하는 번역가의 조건을 제법 갖추고 있다던가?
    기한 촉박해도 일단 결과물 내놓을수 있고, 단가도 싼 편이고,
    적절하게 인맥에 기름칠 하면서 + 선점효과가 있어서 철밥통 효과가 나오는거라던가

    (j0VHuL)

  • Judy Hopps 2019/04/16 14:51

    버닝썬에서 추잡한 접대라도 하고 영상 찍어놨나
    어떻게 저렇게 철밥통이냐

    (j0VHuL)

  • 고기가최고다 2019/04/16 14:39

    진짜 왜 그렇게 똑같은 번역가를 고집하는건지 모르겠음
    번역가풀이 그렇게 없나

    (j0VHuL)

  • 고였니고라니 2019/04/16 14:39

    진짜 싀발 디즈니 코리아 사장 몰카라도 가지고 있냐.

    (j0VHuL)

  • 성실하게살겠습니다 2019/04/16 14:39

    이런 사람이 왜 자꾸 번역을 하는거임??

    (j0VHuL)

  • Kaelic 2019/04/16 14:39

    농담이 아니라 그냥 영자막 원문 구해서 고딩 애들한테 던져줘도 저렇게 개떡같이 번역 안함..

    (j0VHuL)

  • Bull's Eye 2019/04/16 14:51

    박지훈이 번역할 때 버릇 중 하나가 소금치듯 뿌리는 농담같은 거나, 자잘한 대사들은 그냥 축약시키거나 날려버림
    지 딴에는 어차피 후반부에 토르가 언급하겠지라면서 개ㅈㄹ한 걸로 보임(그마저도 토르 본인의 힘과 아스가르드 관련은 날려버림)

    (j0VHuL)

  • 아우렉스ʕ⊙ᴥ⊙ʔ 2019/04/16 14:40

    그켬

    (j0VHuL)

  • 루리웹-4209371694 2019/04/16 14:40

    제발 저 새끼 손가락좀 누가 좀 시발

    (j0VHuL)

  • 소녀의탐구자 2019/04/16 14:40

    번역가를 인맥으로 꽂던 뭐로 꽂던 관객수는 보장되어있는데 뭐
    소비자가 힘을 못쓰면 이렇게 됨

    (j0VHuL)

  • 루리웹-142245380 2019/04/16 14:40

    저세끼 얼구 존나 꼴도 보기 싫음

    (j0VHuL)

  • 엔트롤 2019/04/16 14:41

    디씨영화에서 water is wet도 있지 않음? ㅋㅋㅋ

    (j0VHuL)

  • 키넨시스 2019/04/16 14:41

    이젠 가망이 없어 는 보면서 갑자기 저게 뭔 개소린가 했다

    (j0VHuL)

  • 루리웹-3286913643 2019/04/16 14:41

    아 퓨리 그거 마더퍼커였어? ㅋㅋㅋㅋ ㅅㅂ

    (j0VHuL)

  • (j0VHuL)

  • BarbeQue 2019/04/16 14:41

    누가 소설을 쓰라고 했습니까
    번역을 해야죠

    (j0VHuL)

  • 진라면순한맛 2019/04/16 14:41

    어머니...ㅠㅠ

    (j0VHuL)

  • 메르시위도우궁댕이 2019/04/16 14:41

    윈터솔져 오역은 내맘대로 역으로 들었는데 몸매 개쩔어서 눈둘곳이 없다고

    (j0VHuL)

  • 그거완전 2019/04/16 14:41

    진심 저놈은 업계인들 ㅅㅅ영상이라도 가지고 있냐

    (j0VHuL)

  • 왜자쿠말을건담? 2019/04/16 14:42

    번역실력떠나서 좀구리더라도 원래스토리 이해를 망치면 안되는데 스토리를 번역으로 비틀어버림

    (j0VHuL)

  • 아시타카™ 2019/04/16 14:42

    좋겠다 인맥 쩔어서..

    (j0VHuL)

  • 루리웹-1426580988 2019/04/16 14:42

    503은 끌어내릴 방법이라도 있었지 저놈은..

    (j0VHuL)

  • Bull's Eye 2019/04/16 14:42

    걍 박지훈 이번에도 개ㅈㄹ하면 박지훈 집에 벽돌이나 날라갔으면 좋겠다
    솔직히 내가 누가 무능한 거 보면 정치인빼고 별로 안화나고, 프로레슬링 덕질할때도 로만 같은 애들 볼때도 별 느낌 없었는데, 저 놈은 볼때마다 열불남

    (j0VHuL)

  • 루리웹-0810853975 2019/04/16 14:43

    다행스럽게도 앤드게임은 마블 본사에서 작업하기로 했음.

    (j0VHuL)

  • Bull's Eye 2019/04/16 14:44

    근데 박지훈 안쓰겠다고 언플한 앤트맨과 와스프에서도 박지훈 특유의 번역버릇이 나왔었음 뭐 아무리 잘나봤자 박지훈이 번역한거 잠깐 검수하는 정도일듯

    (j0VHuL)

  • Fickle Rabbit 2019/04/16 14:42

    이번 샤잠도 저 사람이 한거라서 제대로 못보신분들 많다는 댓글 본거 같은데.. 왜 쓰는건지 이해가 안가네..

    (j0VHuL)

  • 미샤니 2019/04/16 14:42

    아 당일날 아맥보러가려햇는데 또 얘 번역이겟네 시--팔새끼

    (j0VHuL)

  • 정해국치 2019/04/16 14:42

    이미도의 재림

    (j0VHuL)

  • 알아지프 2019/04/16 14:42

    좀 빠져라 씨이버놈아 양심을 밥말아 쳐먹었나 니 하나 때문에 얼마나 많은 사람들이 곶통받는지는 아냐 어휴 개만도 못한 버러지 기생충 같은 새키

    (j0VHuL)

  • Guisard 2019/04/16 14:43

    [복수자들 : 가망없음]

    (j0VHuL)

  • 벽돌이! 2019/04/16 14:43

    마블영화는 안보지만 저건 참... 능력있는 번역가들 많을텐데 왜 후달리는 사람 쓰는건지 이해가 안가네

    (j0VHuL)

  • 루리웹-0704867681 2019/04/16 14:43

    저딴 놈에게 돈주는게 매우 매우 아깝다

    (j0VHuL)

  • 아렛시 2019/04/16 14:43

    이번 엔드게임도 웬지 저새끼 같음

    (j0VHuL)

  • RubyTuesday 2019/04/16 14:43

    Hoxy..

    (j0VHuL)

  • 유루센 2019/04/16 14:45

    미친 새기네 이거. 아 위대하신 번역가님, 저는 주어를 쓰지 않았습니다

    (j0VHuL)

  • s[ ̄▽ ̄]γ 2019/04/16 14:50

    허미친? 저게 진짜 쟤임?

    (j0VHuL)

  • A_Lone_Man 2019/04/16 14:52

    븅신 otl하는 부분 댓글에서 연식 오지게 느껴지는데 혹시..

    (j0VHuL)

  • 꺼라웹 2019/04/16 14:44

    받아라! 경화수월참!

    (j0VHuL)

  • riemfke 2019/04/16 14:44

    번역한게 아니라 의식의 흐름에 맡겼구만

    (j0VHuL)

  • ventriloquism 2019/04/16 14:44

    반도식 학연지연의 최악의 예

    (j0VHuL)

  • 루리웹-8069411855 2019/04/16 14:45

    화룡점정 안올리냐???? 장난하냐??
    저거후로 발지훈 안짜르고 번역가 이름을 안밝히는 대기업도 존나 웃긴건데

    (j0VHuL)

  • kn 2019/04/16 14:46

    나무위키가보면 오역 장난 아님
    아에 캐릭터들을 바꿔 버렸음

    (j0VHuL)

  • leopaard 2019/04/16 14:46

    저 지랄 떨고 하는 변명이 디즈니에서 허가 한거라 책임 없음 ㅋㅋ

    (j0VHuL)

  • 길리어스 오스본 2019/04/16 14:47

    그렇게 욕먹어도 계속 쓰는 이유는
    인맥왕이라서 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
    이번에도 박지훈 번역
    앞으로도 박지훈 번역

    (j0VHuL)

  • 현자시간 2019/04/16 14:47

    여기서 배울만한 교훈은 영어공부를했는데 박지훈 처럼됬으면 영어공부를 포기하라는건가

    (j0VHuL)

  • 찰진매생이 2019/04/16 14:48

    저 새끼 변명도 번역할 기간을 사, 나흘밖에 주지않으며, 구식 워크맨으로 번역해야되서 어려움이 많다고 징징대던데, 어느 회사가 구식 워크맨 던져주면서 사, 나흘만에 번역해놓으라고 하는데 시발;;

    (j0VHuL)

  • ganimedes 2019/04/16 14:48

    캡틴의 대사였던 "We don't trade lives, Vision."을
    우리는 친구를 버리지 않아.
    따위로 번역해서 (생명의 경중을 따질 수 없으니) 설령 모두를 구하기 위해서라도 누군가의 생명을 희생시킬 수 없다는 캡틴의 기본적인 바탕을 아예 개무시해버린 오역이 개인적으로는 가망이 없어보다도 더 충격적인 오역이라고 봅니다.
    심지어 이 부분은, 멸망을 막기위해서라면 생명의 절반이라도 희생시켜야한다고 생각하고 실제로 그걸 실행해버린 타노스의 생각과 완전히 대척점에 있는 대사라서 극 전체에서 매우 중요한 역할을 하는데, 그냥 세상의 위기가 와도 내 친구가 중요한 그런 대장으로 만들어버렸음...

    (j0VHuL)

  • Bull's Eye 2019/04/16 14:58

    생명 하나의 희생조차 거부하는 고집스러울정도로 정의로운 인물이 한 순간에 대재난이 닥쳐도 친구라서 희생시키지 않는 희대의 졷목러이자 트롤러가 되버림

    (j0VHuL)

  • 아일톤 세나 2019/04/16 14:49

    엔드게임도 저새끼면

    (j0VHuL)

  • 카스테포 2019/04/16 14:49

    이렇게 욕하면 안봤으면 좋겠다.
    저사람 빠졌으면 좋겠다고 욕하기만 하고 영화 보러 가면 헛거잔음

    (j0VHuL)

  • 오프레코 2019/04/16 14:50

    인맥도 있고
    괜히 번역자 바꿔서 사고 치기 싫은것도 있을겁니다.
    저 사람이 하면 어쨌든 마감은 지키고 오역이래봐야 인피니티급 아니면 별로 소문도 안나고.
    그렇다고 매출이 떨어지는것도 아니니까요
    불매 운동을 할수가 없는걸 아니까 계속 쓸겁니다.

    (j0VHuL)

  • 이끼。 2019/04/16 14:54

    토르 라그나로크에서도
    그거 하자 있음

    (j0VHuL)

  • Dr.Kondraki 2019/04/16 14:55

    청부업자는 뭐하냐 저런 놈 안 잡아가고

    (j0VHuL)

  • Skypotion 2019/04/16 14:56

    욕먹으면서 살기도 쉽지않을텐데
    뭔깡으로 계속 하는건지 ㅎㅎ

    (j0VHuL)

  • 불타는거 2019/04/16 14:57

    저기서 치명적인 번역은 두개지 토르랑 인워

    (j0VHuL)

  • 불타는거 2019/04/16 14:59

    토르에서는 자기의 힘까지 버리면서까지 백성을 위한 왕이된 토르란 캐릭터 구축을 없애버린거고 어벤져스는 후속작 떡밥을 저 때 보면 없다고 생각하게 만들정도의 오역

    (j0VHuL)

  • 11시29분 2019/04/16 14:58

    진짜 스스로 자기 직업 비하하는 꼴이지.
    번역하는데 전문성도 필요없고 인맥만 있으면 된다는거니.. 노가다랑 뭐가 다름?

    (j0VHuL)

  • 큐알코드 2019/04/16 14:58

    실력보고 존나 애새낀줄 알았는데 실물 첨본다 나이 좀 있어보이네

    (j0VHuL)

  • 뽀가네 2019/04/16 14:59

    아니 의역을 뵤옹신같이 하는게 영화 이해도 없고 캐릭터 특유의 느낌도 못 살리면서 어울리지않게 하는데 ㅋㅋㅋㅋㅋ
    이정도로 사람들이 랄지랄지하면 바꿔줘라 인간적으로 쪼옴!

    (j0VHuL)

(j0VHuL)