when i need you 뭐 그런 표현이 문제되는거 아니냔
직역이 아니라 애초에 번역자 주관대로 영어식으로 새로써야됨
Ssony™2019/04/14 15:59
김기훈??
PhysioTherapy2019/04/14 16:02
번역판 전공책이 있어서 보다가 최신판 원서 구한 적이 있어서 보는데 영어로 된거 귀찮아서 한글로 된거 보다 뭔 해석을 이따위로 해놨어 원래 무슨 말이지 하고 원서 봤는데 영어로는 분명히 이해가 가는데 한글로 못 바꾸겠더라구요.. 그 나라 언어로 이해하기 쉽게 번역하기가 진짜 쉽지 않은거 같아요.
Ediacara2019/04/14 16:03
명사가 없어 형용사에 부사까지 처넣어 단어 만드는 미발달 언어니
사실 번역이 쉽지 않죠....
고은 같은 인간 쓰레기들이나 정치판 문화권력들이 문단 차지하고 권력 행사하니
재능있는 젊은 작가들이 자랄만하면 숙청되는 게 젤로 큰 이유..... ㄷㄷㄷㄷㄷㄷ
재경아빠2019/04/14 16:13
미발달이라....그럼 어느언어가 발달된 거임?학문작 발전이 뒤졌고 일제 35년간 철저히 압살 당한후 살아난 언어임..
나사스누피2019/04/14 16:17
ㅋㅋㅋ 미발달이래 ㅋㅋㅋ숙청이래 ㅋㅋㅋ
nikon2019/04/14 16:06
뭐 하나 제대로 하는게 하나도없음.
대강대강 하는척 좀 하다가 전문가행세나 하려하지..
방탄소변단2019/04/14 16:06
국뽕 쩌네요 ㅋㅋ
schemaphilia2019/04/14 16:09
우리나라가 신파를 좋아하는거 맞음. 소설이나 드라마나.
적당히해라2019/04/14 16:10
근데 저 외국 색깔들 한국말로도 다 되는데요..??
토니베넷2019/04/14 16:10
국뽕이라기보다 그냥 무식하면 아무말이나 할수있는 용기가 넘칩니다.
글고 자게이들 수준이 딱 이정도인거같고 ㅎㅎ
DJ. 나스2019/04/14 16:14
노르스름 누리끼리 이런 개인차 말장난 말고
황토색 회갈색 이런 한자일본어나 영어가 더 객관적인데?
감기남2019/04/14 16:16
번역가도 굉장히 중요한 거예요.
영미권에 맛을 잘 살려서 번역할 수 있는 사람들이
한국보다 일본에 관심이 컸던 건 사실이에요.
국뽕 이런 건 별로 안 좋아하지만,
한글이 과학적으로 우수한 건 또 사실이고.
덥구나2019/04/14 16:17
정신승리
▶◀구하미2019/04/14 16:23
솔직히 비영어권 문학이 노벨문학상을 받으려면 거의 창작수준의 번역이 되야할테고...결국 따지고 보면 번역가의 역량에도 문제가 있다는...
평화상 받았죠
이미 노벨상은 받았고
노벨 문학상이라고 제목 고치든지 해야
이건 완전 헛소리. 그냥 내가 보지만 우리나라 박사들이 능력이 없는것.
국뽕 제대로 쩌는구나..댓글달려다가..밑으로 내려보고 그냥 갑니다..
흠 그냥 국력이 낮으니 잘 안알려지고 전체적으로 수준이 낮은거군요
그냥 수준미달
뭐...반은맞고 전체적으로는 틀렸지만 맞다고도할수있다
when i need you 뭐 그런 표현이 문제되는거 아니냔
직역이 아니라 애초에 번역자 주관대로 영어식으로 새로써야됨
김기훈??
번역판 전공책이 있어서 보다가 최신판 원서 구한 적이 있어서 보는데 영어로 된거 귀찮아서 한글로 된거 보다 뭔 해석을 이따위로 해놨어 원래 무슨 말이지 하고 원서 봤는데 영어로는 분명히 이해가 가는데 한글로 못 바꾸겠더라구요.. 그 나라 언어로 이해하기 쉽게 번역하기가 진짜 쉽지 않은거 같아요.
명사가 없어 형용사에 부사까지 처넣어 단어 만드는 미발달 언어니
사실 번역이 쉽지 않죠....
고은 같은 인간 쓰레기들이나 정치판 문화권력들이 문단 차지하고 권력 행사하니
재능있는 젊은 작가들이 자랄만하면 숙청되는 게 젤로 큰 이유..... ㄷㄷㄷㄷㄷㄷ
미발달이라....그럼 어느언어가 발달된 거임?학문작 발전이 뒤졌고 일제 35년간 철저히 압살 당한후 살아난 언어임..
ㅋㅋㅋ 미발달이래 ㅋㅋㅋ숙청이래 ㅋㅋㅋ
뭐 하나 제대로 하는게 하나도없음.
대강대강 하는척 좀 하다가 전문가행세나 하려하지..
국뽕 쩌네요 ㅋㅋ
우리나라가 신파를 좋아하는거 맞음. 소설이나 드라마나.
근데 저 외국 색깔들 한국말로도 다 되는데요..??
국뽕이라기보다 그냥 무식하면 아무말이나 할수있는 용기가 넘칩니다.
글고 자게이들 수준이 딱 이정도인거같고 ㅎㅎ
노르스름 누리끼리 이런 개인차 말장난 말고
황토색 회갈색 이런 한자일본어나 영어가 더 객관적인데?
번역가도 굉장히 중요한 거예요.
영미권에 맛을 잘 살려서 번역할 수 있는 사람들이
한국보다 일본에 관심이 컸던 건 사실이에요.
국뽕 이런 건 별로 안 좋아하지만,
한글이 과학적으로 우수한 건 또 사실이고.
정신승리
솔직히 비영어권 문학이 노벨문학상을 받으려면 거의 창작수준의 번역이 되야할테고...결국 따지고 보면 번역가의 역량에도 문제가 있다는...