??? : 바다라는건 원래 한국이 속한 우랄알타이어에서는 나올수 없는 개념이에요. 이게 일본에서 온 개념인데 한국인들은 바다를 바다로 보지 않고 물고기나오는 데로만 보는 미개한 민족이죠
RapidSnail2018/12/30 18:41
여고생
브란덴부르크괙2018/12/30 18:39
당신의 낚시, 상어밥으로 대체되었다.
항상 감사하십시오 작은 상어들아!
비보이달애2018/12/30 18:42
저는 일본해라고 표기하지 않았으므로 교익어 980점 드립니다
트와일라잇스파클2018/12/30 18:34
ㅁㅊㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
루리웹 유게이2018/12/30 18:34
503ㅋㅋㅋㅋ
행인A씨2018/12/30 18:37
출제자의 의도를 파악해야하는군
아이린2018/12/30 18:43
엿먹이겠다는거 이상의 의도가 있냐
루리웹-13263261282018/12/30 18:48
수능완성 답안지 맞죠?
파래김은파래2018/12/30 18:58
24. 다음 중 노인에 대한 설명으로 옳은 것을 고르시오. (1점)
1) 멕시코인이다
2) 84세이다
3) 사람을 낚는 어부이다
4) 냉혈한 척추동물이다
5) 아내의 만류에도 불구하고 낚시하러 갔다가 조난되었따
루리웹닉네임못정했읍니다2018/12/30 19:05
뿅뿅 딱 이거다
흔한유령2018/12/30 18:35
정어리 빔!
후레데리까~!2018/12/30 18:35
그는 해안에서 84일동안 낚시를 했지만 고기가 잡히지 않는 노인이었다. 그는 이제 가망이없다.
Hola!2018/12/30 18:36
??? : 바다라는건 원래 한국이 속한 우랄알타이어에서는 나올수 없는 개념이에요. 이게 일본에서 온 개념인데 한국인들은 바다를 바다로 보지 않고 물고기나오는 데로만 보는 미개한 민족이죠
갓모대위2018/12/30 18:38
990점 드립니다
비보이달애2018/12/30 18:42
저는 일본해라고 표기하지 않았으므로 교익어 980점 드립니다
Chosen Undead2018/12/30 18:38
시공사는 이제 낚지랑 상관없어졌다 아들이 떠났음
나영은엉덩이2018/12/30 18:39
간단 요약
물고리 한마리도 못잡는 노인이 있음.
죄수번호2799354952018/12/30 18:39
미끼라는 이름의 칩을 여기에 모두 걸어줘!
브란덴부르크괙2018/12/30 18:39
당신의 낚시, 상어밥으로 대체되었다.
항상 감사하십시오 작은 상어들아!
도나도나도나도나도나2018/12/30 18:44
이건 또 뭐야 ㅋㅋㅋㅋ
무덤걸이2018/12/30 18:48
다비리 스타일
행인A씨2018/12/30 18:40
근데 글쓴이 닉때문에 궁금한건데 참피어로 쓰면 어케댐?
테에에엥2018/12/30 18:54
데샤악 뭐하는데스까 똥닌겐!
84일동안 바다에 나가서 물고기도 못잡다니, 인분충인데스까!
빨리 고기를 팔아서 세레브한 와타시에게 스테이크와 스시를 바치는데스!
아기돌고래 뀨뀨2018/12/30 18:40
믿음사가 번역이 좋아보이네
RapidSnail2018/12/30 18:41
여고생
샤아Waaagh팝콘팔이2018/12/30 18:52
그치만...이렇게라도낚시하지 않으면 상어짱들이 날 봐주지않는걸!
ㅈ토피아체
maLignant2018/12/30 19:11
앞에 군필이 빠졌네
Emotion-Engine2018/12/30 18:42
멕시코 만류를 따라 작은 돛단배로 고기잡이를 하던 그 노인은 고기를 잡지 못한지 84일째를 보내고 있었다.
나라면 이렇게 번역할 것 같다.
왠지 출판사들 번역이 다 맘에 안드네.......
중고장터이용아이디2018/12/30 19:11
한국어 영어 다 엉터리 번역이죠. 일단 저거 첫문장입니다.
"그 노인"이란건 이상하죠.
한국어로는 주어가 너무 깁니다. 도입부에서 이렇게 가겠다는건 번역자체를 원문 따라서 길게 길게 가겠다 이건데, 그럼 한국어 독자의 경우 보통은 짜증납니다.
또 "잡지 못한 채"가 더 좋은 표현이겠죠. 번역 힘든 작업입니다.
Emotion-Engine2018/12/30 19:16
원래 한국어가 이렇습니다. 님이 제 번역이 맘에 안들 수는 있겠지만 원래 한국어는 이런게 자연스러운 겁니다.
한국어로는 주어가 너무 길다? 이게 얼마나 서양인의 시각인지 본인은 모르실 것 같네요. 한국에는 애초에 주어가 없어도 말이 되는 경우가 많아서 주어는 중간에 이런식으로 등장해도 자연스러운게 한국어입니다.
잡지 못한지도 틀리지도 않았습니다. 뒷말이 지난 날짜니까요.
IHAIVAL2018/12/30 18:42
박지훈 버전없냐
루리웹-10018641902018/12/30 18:43
데프프프프프 멍청한 똥닝겐상 낚시조차 못 하는데수웅?
세레브한 와타시가 한 수가르쳐주는데스
그러니 우마우마한 콘페이토를 바치는데스
베른머메이드세이렌2018/12/30 18:43
이세계물: 못보던 바다다. 이번생은 물고기를 잡는 노인인것같다 나는 그물망을 이용해 고기를 잡고있다 물고기 : 어이 어이 그건뭐냐!!! 나 : 아아ㅡ 이건 그물망이라고 한다 네놈들을 쉽게 잡을수있는 도구지
띠이용2018/12/30 18:51
그러자 물고기는 미소녀 금발 jk가 되어 용서해달라고 빌었다. 오타쿠는 그녀를 동료로 삼았다.
이나르바2018/12/30 18:43
저중엔 문학동네쪽 스타일이 정석적인 스타일인듯
샤메이마루2018/12/30 18:44
읍읍읍체
뇌피셜맨2018/12/30 18:48
아직 헌터헌터 버전이 없군
반다비2018/12/30 18:52
작가의 허리 부상으로 인해 휴재합니다
Deemo2018/12/30 18:51
모르는 천장이다...눈을 떠보니 쇼타가 옆에서 외쳤다.
"노인짱 안 일어나면 오늘도 고기 못잡는다굿!"
우치하 시스이2018/12/30 18:53
La박 유행 지나갔나보네 없군
셀렌 디스2018/12/30 18:53
하와와... 여고생쟝 멕시코 만류에서 낚시하는거시야요...
호에에에에... 84일동안 물고기는 구경도 못한 거시야요... 하와와...
중고장터이용아이디2018/12/30 19:01
마블영화에서 번역판의 쿄이쿠상 때문에 번역 쉽게 생각하고 말씀하시는 몇몇 분들계신데, 한국어가 워낙 특이해서 저런 현상은 당연한거에요.
원문이 한문장이라고 그거 따라하려면, ㄱㅎ체 되기 쉽상이고, 끊으면 필연적으로 재구성해야되는데 원문이랑 달라진다고 난리치고...
영어는 저게 덜한편인걸로 아는데 포어나 스페인어쪽은 문장하나가 2,3페이지 분량 나오는 경우도 있어요.
번역자 주관적인 판단이 필연적으로 들어갑니다. 실제로 구글번역식에 콤마콤마 사용해서 한국어를 영어나 스페인어처럼 쓰는 경우도 있구요.
정답은 없습니다.
??? : 바다라는건 원래 한국이 속한 우랄알타이어에서는 나올수 없는 개념이에요. 이게 일본에서 온 개념인데 한국인들은 바다를 바다로 보지 않고 물고기나오는 데로만 보는 미개한 민족이죠
여고생
당신의 낚시, 상어밥으로 대체되었다.
항상 감사하십시오 작은 상어들아!
저는 일본해라고 표기하지 않았으므로 교익어 980점 드립니다
ㅁㅊㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
503ㅋㅋㅋㅋ
출제자의 의도를 파악해야하는군
엿먹이겠다는거 이상의 의도가 있냐
수능완성 답안지 맞죠?
24. 다음 중 노인에 대한 설명으로 옳은 것을 고르시오. (1점)
1) 멕시코인이다
2) 84세이다
3) 사람을 낚는 어부이다
4) 냉혈한 척추동물이다
5) 아내의 만류에도 불구하고 낚시하러 갔다가 조난되었따
뿅뿅 딱 이거다
정어리 빔!
그는 해안에서 84일동안 낚시를 했지만 고기가 잡히지 않는 노인이었다. 그는 이제 가망이없다.
??? : 바다라는건 원래 한국이 속한 우랄알타이어에서는 나올수 없는 개념이에요. 이게 일본에서 온 개념인데 한국인들은 바다를 바다로 보지 않고 물고기나오는 데로만 보는 미개한 민족이죠
990점 드립니다
저는 일본해라고 표기하지 않았으므로 교익어 980점 드립니다
시공사는 이제 낚지랑 상관없어졌다 아들이 떠났음
간단 요약
물고리 한마리도 못잡는 노인이 있음.
미끼라는 이름의 칩을 여기에 모두 걸어줘!
당신의 낚시, 상어밥으로 대체되었다.
항상 감사하십시오 작은 상어들아!
이건 또 뭐야 ㅋㅋㅋㅋ
다비리 스타일
근데 글쓴이 닉때문에 궁금한건데 참피어로 쓰면 어케댐?
데샤악 뭐하는데스까 똥닌겐!
84일동안 바다에 나가서 물고기도 못잡다니, 인분충인데스까!
빨리 고기를 팔아서 세레브한 와타시에게 스테이크와 스시를 바치는데스!
믿음사가 번역이 좋아보이네
여고생
그치만...이렇게라도낚시하지 않으면 상어짱들이 날 봐주지않는걸!
ㅈ토피아체
앞에 군필이 빠졌네
멕시코 만류를 따라 작은 돛단배로 고기잡이를 하던 그 노인은 고기를 잡지 못한지 84일째를 보내고 있었다.
나라면 이렇게 번역할 것 같다.
왠지 출판사들 번역이 다 맘에 안드네.......
한국어 영어 다 엉터리 번역이죠. 일단 저거 첫문장입니다.
"그 노인"이란건 이상하죠.
한국어로는 주어가 너무 깁니다. 도입부에서 이렇게 가겠다는건 번역자체를 원문 따라서 길게 길게 가겠다 이건데, 그럼 한국어 독자의 경우 보통은 짜증납니다.
또 "잡지 못한 채"가 더 좋은 표현이겠죠. 번역 힘든 작업입니다.
원래 한국어가 이렇습니다. 님이 제 번역이 맘에 안들 수는 있겠지만 원래 한국어는 이런게 자연스러운 겁니다.
한국어로는 주어가 너무 길다? 이게 얼마나 서양인의 시각인지 본인은 모르실 것 같네요. 한국에는 애초에 주어가 없어도 말이 되는 경우가 많아서 주어는 중간에 이런식으로 등장해도 자연스러운게 한국어입니다.
잡지 못한지도 틀리지도 않았습니다. 뒷말이 지난 날짜니까요.
박지훈 버전없냐
데프프프프프 멍청한 똥닝겐상 낚시조차 못 하는데수웅?
세레브한 와타시가 한 수가르쳐주는데스
그러니 우마우마한 콘페이토를 바치는데스
이세계물: 못보던 바다다. 이번생은 물고기를 잡는 노인인것같다 나는 그물망을 이용해 고기를 잡고있다 물고기 : 어이 어이 그건뭐냐!!! 나 : 아아ㅡ 이건 그물망이라고 한다 네놈들을 쉽게 잡을수있는 도구지
그러자 물고기는 미소녀 금발 jk가 되어 용서해달라고 빌었다. 오타쿠는 그녀를 동료로 삼았다.
저중엔 문학동네쪽 스타일이 정석적인 스타일인듯
읍읍읍체
아직 헌터헌터 버전이 없군
작가의 허리 부상으로 인해 휴재합니다
모르는 천장이다...눈을 떠보니 쇼타가 옆에서 외쳤다.
"노인짱 안 일어나면 오늘도 고기 못잡는다굿!"
La박 유행 지나갔나보네 없군
하와와... 여고생쟝 멕시코 만류에서 낚시하는거시야요...
호에에에에... 84일동안 물고기는 구경도 못한 거시야요... 하와와...
마블영화에서 번역판의 쿄이쿠상 때문에 번역 쉽게 생각하고 말씀하시는 몇몇 분들계신데, 한국어가 워낙 특이해서 저런 현상은 당연한거에요.
원문이 한문장이라고 그거 따라하려면, ㄱㅎ체 되기 쉽상이고, 끊으면 필연적으로 재구성해야되는데 원문이랑 달라진다고 난리치고...
영어는 저게 덜한편인걸로 아는데 포어나 스페인어쪽은 문장하나가 2,3페이지 분량 나오는 경우도 있어요.
번역자 주관적인 판단이 필연적으로 들어갑니다. 실제로 구글번역식에 콤마콤마 사용해서 한국어를 영어나 스페인어처럼 쓰는 경우도 있구요.
정답은 없습니다.
근데 생각해보면 대체 뭘 어떻게 했길레 84일동안 아무것도 못잡을 수 있는거지
그리고 84일동안 뭐먹고 산거지? 그동안 저축을 많이 해놨나??
반지닦이 ㅋㅋㅋㅋㅋ정어리빔