유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/813534

미국 선생님 ~ 영어 문장 해석 좀 도와주세요 ^^;;

Sinner, Please Don't Let This Harvest Pass
가스펠 제목인데요 ~
번역기 돌리니
죄인들, 이 추수 감사절을 보내지 마십시오.
라는데요 ~
sinner = 죄인
please = 제발
Don't let this = ~ 하지마라
같은데 Harvest = 수확하다
pass = 지나가다
같은데 harvest pass 가 한단어인가요?
이해가게 설명 좀 해주세요 ㅠㅠ

댓글
  • 18476 2018/11/14 13:40

    수확기 놓치지 말고 수확하라는 뜻이 아닌가요?

    (EaoJmy)

  • [D5]Garnet 2018/11/14 14:00

    감사합니다 ~ ^^ 그럼 번역기의 추수감사절은 그냥 무시하고
    추수기를 놓치지 말고 얼른 수확해라 그런 뜻인건가요?

    (EaoJmy)

  • 즐산즐삼 2018/11/14 13:48

    추석을 그냥 보내지 말라는 말 같네요.

    (EaoJmy)

  • [D5]Garnet 2018/11/14 14:01

    추석은 가족과 함께 ~ 감사합니다 ^^

    (EaoJmy)

  • 즐산즐삼 2018/11/14 14:05

    그말이 아니라 패스하지 말라는 말인 것 같네요. :)

    (EaoJmy)

  • [D5]Garnet 2018/11/14 14:10

    감사합니다. 구글 번역기 때문에 harvest pass 가 Thanksgiving day 랑 같은말인 줄 알았어요 ^^;; 추석 한가위 이렇게요 ~

    (EaoJmy)

  • 변자민 2018/11/14 13:51

    Sinner, Please Don't Let This Harvest Pass
    신너, 제발 이 하비스트를 놓치지 마세요

    (EaoJmy)

  • [D5]Garnet 2018/11/14 14:00

    네이버 번역기는 그렇게 나오더라고요 ㄷㄷㄷ

    (EaoJmy)

  • 가라앉기 2018/11/14 13:51

    Let 허락하다 this harvest 이번 추수감사절을 pass 지나가도록 pass가 this harvest를 꾸며주는, 설명해주는 역할입니다. 보어라고도 하죠.보충해주는 말..

    (EaoJmy)

  • [D5]Garnet 2018/11/14 14:02

    넵 ~ 어떤 의미인지 조금 알 것 같습니다 ~ 감사합니다.

    (EaoJmy)

  • 변자민 2018/11/14 13:54

    pass[ps]
    1.지나가다; 통과하다2.(언급된 방향으로) 나아가다3.(시험) 합격4.출입증, 통행증, 탑승권
    let(let)[let]
    1.(…하게) 놓아두다2.(…을 하도록) 허락하다3.레트(테니스에서 제대로 들어오기는 했으나 네트에 닿았다가 들어온 서브)4.임대
    pleasure(please)[ˈpleʒə(r)]
    1.기쁨, 즐거움2.(일과는 대조적으로) 재미로 하는 활동
    harvest[ˈhɑːrv-]
    1.수확(기)2.수확물3.수확하다, 거둬들이다4.(인체의 세포조직을 실험수술 목적으로) 채취하다
    pleasant(please)[ˈpleznt]
    1.쾌적한, 즐거운, 기분 좋은2.상냥한, 예의 바른
    sinner[ˈsɪnə(r)]
    1.(종교도덕상의) 죄인

    (EaoJmy)

  • [D5]Garnet 2018/11/14 14:03

    감사합니다 ~ ^^ 영어 어렵네요 ㅠㅠ

    (EaoJmy)

  • 윤락부장 2018/11/14 13:55

    직역하자면 윗분들 말씀과 같은 내용인데..
    내포하고 있는 뜻은 따로 있는것으로 알고 있습니다.
    예를 들자면, 게을리해서 수확시기를 놓치지 말라는 식으로..
    저두 정확히는 몰겠으나, 가스펠이니 아마 함축적인 내용이 담겨 있을것입니다.

    (EaoJmy)

  • [D5]Garnet 2018/11/14 14:07

    감사합니다 ~ ^^ 어떤 느낌인지 알 것 같아요 ~ 번역기가 추수감사절이라고 써있어서 harvest pass 가 Thanksgiving day 랑 같은 건지 궁금했습니다. 추석 한가위 처럼요 ~

    (EaoJmy)

  • 독야청청™ 2018/11/14 13:55

    직역하자면
    죄인이여 이 수확수확시기)을 그냥 지나가게 내버려두지 마라
    즉 수확을 어서 하라고 종용하는 의미로 다가오네요
    harvest는 수확(수확시기)이라는 명사입니다
    Thanksgiving day가 추수감사절이구요
    구문분석
    Let이 사역동사입니다
    Let+목적어+목적보어 구문인데
    목적어와 목적보어가 능동관계일 때 저렇게 동사원형을 쓴답니다....직업병입니다 ㄷㄷ

    (EaoJmy)

  • [D5]Garnet 2018/11/14 14:07

    자세한 설명 감사합니다 ~ 영어는 진짜 어렵네요 ~~

    (EaoJmy)

  • 변자민 2018/11/14 13:57

    Sinner, Please Don't Let This Harvest Pass
    죄인, 제발 이 추수감사절을 지나치게 하지 마세요

    (EaoJmy)

  • [D5]Garnet 2018/11/14 14:14

    감사합니다 ^^ 추수감사절이 함정이네요 ^^

    (EaoJmy)

  • 두둥아빠 2018/11/14 14:04

    우리 말로 해석 하자면 "죄인어여, 이 수확의 시기가 지나가게 두지 마세요!"라는 뜻인데요. 가스펠이니 종교적인 의미가 담겨 있을 것 같습니다. 제 생각에는 기독교에서 이야기하는 수확의 시기인 "구원" 그리고 그 반대인 "심판"때가 왔는데, 이 시기가 그냥 넘어가서 구원이 아닌 심판을 받지 말고 예수를 믿으라 라는 뜻으로 해석할 수 있을 것 같고요, 다른 방향으로는 "수확," 을 타인에 대한 전도의 의미로 해석해서 "추수" 즉 전도의 시기가 왔으니, 이 시기를 그냥 보내지 말고 열심히 전도해야 한다는 의미로도 해석할 수 있을 것 같습니다. 그냥 제 해석입니다. 그리고 마지막 질문이 궁금하신 것인지 모르겠는데요 harvest와 pass 는 한 단어가 아닙니다.

    (EaoJmy)

  • [D5]Garnet 2018/11/14 14:13

    감사합니다 ~ 어떤 느낌인지 이제 알 것 같아요 ~ 수확이 여러가지로 받아드릴 수 있을 것 같네요 ~ 구글 번역기에서 추수감사절 이라고 해서 Harvest pass 가 Thanksgiving day 랑 같이 쓰이는건가 궁금 했어요 ~ 추석 한가위 이렇게 쓰듯이요 ~

    (EaoJmy)

  • [D5]Garnet 2018/11/14 14:16

    댓글주신 분들 너무 너무 감사합니다. 영어 공부 열심히 해야겠네요 ~ 창피합니다 ㅠㅠ

    (EaoJmy)

(EaoJmy)