Sinner, Please Don't Let This Harvest Pass
가스펠 제목인데요 ~
번역기 돌리니
죄인들, 이 추수 감사절을 보내지 마십시오.
라는데요 ~
sinner = 죄인
please = 제발
Don't let this = ~ 하지마라
같은데 Harvest = 수확하다
pass = 지나가다
같은데 harvest pass 가 한단어인가요?
이해가게 설명 좀 해주세요 ㅠㅠ
https://cohabe.com/sisa/813534
미국 선생님 ~ 영어 문장 해석 좀 도와주세요 ^^;;
- 12월에 28-70 f2 나오고 [3]
- contest | 2018/11/14 13:53 | 4365
- 뻘글관심있는 여자에 인스타에 리플달았는데 [207]
- 므키타리안 | 2018/11/14 13:53 | 3984
- 집사 가는 길은 나도 간다 [6]
- silver line | 2018/11/14 13:52 | 4664
- 군필들 99%가 군에서 잃어버린 것 [44]
- 레드쥬스 | 2018/11/14 13:52 | 4162
- [잡담] 여자 아이돌의 빼빼로 게임.gif [18]
- 루다 | 2018/11/14 13:51 | 2752
- 할아버지의 PTSD [31]
- silver line | 2018/11/14 13:50 | 5765
- 혼파망 동국대 근황 [58]
- 그린키위 | 2018/11/14 13:47 | 4366
- 고블린 슬레이어 근황 [48]
- 초보유도가 | 2018/11/14 13:43 | 4557
- *장난으로 시작한게 돌이킬수없게됨. [34]
- 암흑 아싸 | 2018/11/14 13:39 | 4182
- 폭망 예감 영화 [21]
- gogo99 | 2018/11/14 13:39 | 4175
- 미국 선생님 ~ 영어 문장 해석 좀 도와주세요 ^^;; [21]
- [D5]Garnet | 2018/11/14 13:38 | 2185
- 사진작가의 연출류ㄷㄷㄷㄷ [10]
- summerstory | 2018/11/14 13:38 | 5378
수확기 놓치지 말고 수확하라는 뜻이 아닌가요?
감사합니다 ~ ^^ 그럼 번역기의 추수감사절은 그냥 무시하고
추수기를 놓치지 말고 얼른 수확해라 그런 뜻인건가요?
추석을 그냥 보내지 말라는 말 같네요.
추석은 가족과 함께 ~ 감사합니다 ^^
그말이 아니라 패스하지 말라는 말인 것 같네요. :)
감사합니다. 구글 번역기 때문에 harvest pass 가 Thanksgiving day 랑 같은말인 줄 알았어요 ^^;; 추석 한가위 이렇게요 ~
Sinner, Please Don't Let This Harvest Pass
신너, 제발 이 하비스트를 놓치지 마세요
네이버 번역기는 그렇게 나오더라고요 ㄷㄷㄷ
Let 허락하다 this harvest 이번 추수감사절을 pass 지나가도록 pass가 this harvest를 꾸며주는, 설명해주는 역할입니다. 보어라고도 하죠.보충해주는 말..
넵 ~ 어떤 의미인지 조금 알 것 같습니다 ~ 감사합니다.
pass[ps]
1.지나가다; 통과하다2.(언급된 방향으로) 나아가다3.(시험) 합격4.출입증, 통행증, 탑승권
let(let)[let]
1.(…하게) 놓아두다2.(…을 하도록) 허락하다3.레트(테니스에서 제대로 들어오기는 했으나 네트에 닿았다가 들어온 서브)4.임대
pleasure(please)[ˈpleʒə(r)]
1.기쁨, 즐거움2.(일과는 대조적으로) 재미로 하는 활동
harvest[ˈhɑːrv-]
1.수확(기)2.수확물3.수확하다, 거둬들이다4.(인체의 세포조직을 실험수술 목적으로) 채취하다
pleasant(please)[ˈpleznt]
1.쾌적한, 즐거운, 기분 좋은2.상냥한, 예의 바른
sinner[ˈsɪnə(r)]
1.(종교도덕상의) 죄인
감사합니다 ~ ^^ 영어 어렵네요 ㅠㅠ
직역하자면 윗분들 말씀과 같은 내용인데..
내포하고 있는 뜻은 따로 있는것으로 알고 있습니다.
예를 들자면, 게을리해서 수확시기를 놓치지 말라는 식으로..
저두 정확히는 몰겠으나, 가스펠이니 아마 함축적인 내용이 담겨 있을것입니다.
감사합니다 ~ ^^ 어떤 느낌인지 알 것 같아요 ~ 번역기가 추수감사절이라고 써있어서 harvest pass 가 Thanksgiving day 랑 같은 건지 궁금했습니다. 추석 한가위 처럼요 ~
직역하자면
죄인이여 이 수확수확시기)을 그냥 지나가게 내버려두지 마라
즉 수확을 어서 하라고 종용하는 의미로 다가오네요
harvest는 수확(수확시기)이라는 명사입니다
Thanksgiving day가 추수감사절이구요
구문분석
Let이 사역동사입니다
Let+목적어+목적보어 구문인데
목적어와 목적보어가 능동관계일 때 저렇게 동사원형을 쓴답니다....직업병입니다 ㄷㄷ
자세한 설명 감사합니다 ~ 영어는 진짜 어렵네요 ~~
Sinner, Please Don't Let This Harvest Pass
죄인, 제발 이 추수감사절을 지나치게 하지 마세요
감사합니다 ^^ 추수감사절이 함정이네요 ^^
우리 말로 해석 하자면 "죄인어여, 이 수확의 시기가 지나가게 두지 마세요!"라는 뜻인데요. 가스펠이니 종교적인 의미가 담겨 있을 것 같습니다. 제 생각에는 기독교에서 이야기하는 수확의 시기인 "구원" 그리고 그 반대인 "심판"때가 왔는데, 이 시기가 그냥 넘어가서 구원이 아닌 심판을 받지 말고 예수를 믿으라 라는 뜻으로 해석할 수 있을 것 같고요, 다른 방향으로는 "수확," 을 타인에 대한 전도의 의미로 해석해서 "추수" 즉 전도의 시기가 왔으니, 이 시기를 그냥 보내지 말고 열심히 전도해야 한다는 의미로도 해석할 수 있을 것 같습니다. 그냥 제 해석입니다. 그리고 마지막 질문이 궁금하신 것인지 모르겠는데요 harvest와 pass 는 한 단어가 아닙니다.
감사합니다 ~ 어떤 느낌인지 이제 알 것 같아요 ~ 수확이 여러가지로 받아드릴 수 있을 것 같네요 ~ 구글 번역기에서 추수감사절 이라고 해서 Harvest pass 가 Thanksgiving day 랑 같이 쓰이는건가 궁금 했어요 ~ 추석 한가위 이렇게 쓰듯이요 ~
댓글주신 분들 너무 너무 감사합니다. 영어 공부 열심히 해야겠네요 ~ 창피합니다 ㅠㅠ