유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/683324

반지의 제왕 번역 논쟁을 잠재우는 판본

56733754.JPG

 

 

동서문화사

 

 

최초의 반지의 제왕 한국 번역본이며

 

톨킨 라이센스도 안 받은 불법 번역

 

 

 

번역 퀄을 알아보자

 

 

 

 

 

 

 

 

 

프로도 - 플로드

아라고른 - 앨러고른

성큼걸이/스트라이더 - 주남

엘론드 - 엘런드

사우론 - 사울론

글로르핀델 - 그롤핀델

아르웬 - 앨웬

보로미르 - 보로미어

사루만 - 샐루먼

레골라스 - 레골러스

김리 - 기믈리

갈라드리엘 - 개러드리엘

암흑의 군주 - 명왕

브리 - 죽마을

미나스 티리스 - 미너스 틸리스

치유의 집 - 요양 병원

달리는 조랑말 여관 - 소마정

 

 

 

 

 

 

 

....중역판인가?

 

 

 

댓글
  • 행복회로가동 2018/07/17 21:43

    요양병원ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 아이솔러스 2018/07/17 21:42

    명왕 무엇 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • BaRaMilDa 2018/07/17 21:44

    주남?

  • 행인A씨 2018/07/17 22:02

    스트라이더->뛰는남자->走男->주남
    중역판인거같다

  • Sanith 2018/07/17 22:01

    일본어 중역인듯

  • Mystica 2018/07/17 21:42

    중역이네

    (Gt1Sd7)

  • Mystica 2018/07/17 21:43

    톨킨 지침을 따르려고 노력한 일본어판을 베낀 게 아닌가 싶음

    (Gt1Sd7)

  • 아이솔러스 2018/07/17 21:42

    명왕 무엇 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (Gt1Sd7)

  • CHRESS 2018/07/17 21:42

    원판 -> 일본어 번역 -> 일본어를 한국어로 번역
    이렇게 된거 아니야?

    (Gt1Sd7)

  • 행복회로가동 2018/07/17 21:44

    그걸론 스트라이더 -> 주남이 좀 말이 안됨. 일본애들은 그런건 또 스토라이다 이런식으로 쓰는걸 즐겨해서.

    (Gt1Sd7)

  • 가재랑 2018/07/17 21:45

    근데
    그롤핀 레골러스 같은거 보니깐 일어 번역한거같은데

    (Gt1Sd7)

  • 행복회로가동 2018/07/17 21:46

    그건 중국애들도 한자를 섞어서 발음은 그렇게 만들수가 있어서.

    (Gt1Sd7)

  • 프랑켄슈타인 2018/07/17 22:03

    일본판이 번역지침에 충실했으면 스트라이더 그대로 안썼겠지.

    (Gt1Sd7)

  • 행인A씨 2018/07/17 22:04

    정식번역이 어떤진 몰라도 톨킨 지침 참고하면 스트라이더->뛰는남자->주남 가능하진 않음?

    (Gt1Sd7)

  • 피카피카 피카피 2018/07/17 22:05

    주남이라쓰고 스토라이다- 라고 읽지 않았을까

    (Gt1Sd7)

  • 백흑 2018/07/17 22:05

    한자로 주남이라고 쓰고 위에 루비로 스토라이다라고 썼을 가능성은 있겠다.

    (Gt1Sd7)

  • 행복회로가동 2018/07/17 21:43

    요양병원ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (Gt1Sd7)

  • 부공실사 2018/07/17 21:43

    요양병원ㅋㅋㅋㅋ

    (Gt1Sd7)

  • BaRaMilDa 2018/07/17 21:44

    주남?

    (Gt1Sd7)

  • 행인A씨 2018/07/17 22:02

    스트라이더->뛰는남자->走男->주남
    중역판인거같다

    (Gt1Sd7)

  • 루리웹-7313396690 2018/07/17 21:44

    주-남

    (Gt1Sd7)

  • 지구생물 2018/07/17 21:45

    중국어판을 중역했나

    (Gt1Sd7)

  • 橘 万里花 2018/07/17 21:53

    무협진줄

    (Gt1Sd7)

  • Sanith 2018/07/17 22:01

    일본어 중역인듯

    (Gt1Sd7)

  • Zeclix 2018/07/17 22:01

    그리고보면 해적판들은 하나같이 고유명사를 이상하게 번역했단 말이지.
    왜일까...

    (Gt1Sd7)

  • 프랑켄슈타인 2018/07/17 22:05

    당시 명확한 영문표기가 없어서 그런듯.

    (Gt1Sd7)

  • 어벤저스 2018/07/17 22:05

    98년 김대중 정부 이전 해외가 원판인것들은 전~~~부 일판 중역(해적판) 이라고 보면 됨.

    (Gt1Sd7)

  • 어벤저스 2018/07/17 22:06

    사실상 저작권법 어쩌구가 제대로 시행된건 2005년? 그즘 부터임. 그전엔 라이센스 따면 그게 특이했음.

    (Gt1Sd7)

  • Curtis .556 2018/07/17 22:05

    딸꾹이

    (Gt1Sd7)

  • 죄수번호279935495 2018/07/17 22:05

    나 이걸로 처음 봤다 그것도 학교 도서관에서 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (Gt1Sd7)

  • 하늘하늘 땅땅 2018/07/17 22:07

    저건 그나마 처음으로 번역된 판본이라는 변명과 의의라도 있지만
    제일 답이 없는 건 이 판본임
    같은 출판사에서 낸건데,
    양심도 없어서 저 번역 상태 하나도 안 고치고 영화 개봉에 편승해서 출간한거
    그리고 한국톨킨학회라는 존재하지도 않는 단체를 창조함

    (Gt1Sd7)

  • 가르시 2018/07/17 22:07

    오히려 해적본이라 번역이 저런걸수도 짝퉁들이 로고나 이름 살짝만 다르게만든거랑 비슷해보이는데

    (Gt1Sd7)

  • 케이건 드라카 2018/07/17 22:09

    중원을 위협하는 사교의 지도자 사울론을 저지하기 위해 반지 원정대가 조직되었다.

    (Gt1Sd7)

  • 마시쪙!!! 2018/07/17 22:13

    발번역 최고가 빠졌어. 저 책 맨 뒤 해설보면 '원제'가 <반지의 길>이라고 써놨음
    어릴땐 왜 난데없이 반지의 제왕으로 개봉하는건지 엄청 고민했다........

    (Gt1Sd7)

(Gt1Sd7)