유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/653821

7월 개봉예정 헐리웃 블록버스터들 근황

3283f8dba5bc58b88072f5822830b902.jpg

 

 

 

 

_쒕컻!!!.jpg

 

 

 

아이 앰 그루트

 

 

 

댓글
  • 십장새끼 2018/06/23 11:26

    인크레더블은 더빙판이 있다 더빙 보자

  • Dr.Strangeluv 2018/06/23 11:32

    조선족 번역이랑 비교되는 그 시점에서 이미 븅이란 얘기임;

  • 십장새끼 2018/06/23 11:27

    더빙 번역은 그새끼 아님 입모양도 맞춰야돼서
    그래서 마블 영화 더빙 번역이 좋은거잖어

  • 수인번호_503 2018/06/23 11:26

    차라리 기미갤 애들이나 번역포럼애들한테 돈주고 번역시켜라

  • 라그나로쓰구이 2018/06/23 11:26

    나는 스티브 로저스야

  • 십장새끼 2018/06/23 11:26

    인크레더블은 더빙판이 있다 더빙 보자

    (fWv83V)

  • AAKHS 2018/06/23 11:26

    그 더빙 대본도 번역은 해야할거아냐...

    (fWv83V)

  • 십장새끼 2018/06/23 11:27

    더빙 번역은 그새끼 아님 입모양도 맞춰야돼서
    그래서 마블 영화 더빙 번역이 좋은거잖어

    (fWv83V)

  • 루리웹-2521420079 2018/06/23 11:32

    더빙번역은 자막하고 다른사람이 한다

    (fWv83V)

  • AAKHS 2018/06/23 11:40

    오호라...!?

    (fWv83V)

  • 빨강돌이 2018/06/23 11:45

    역시 마블은 더빙이야!

    (fWv83V)

  • 핏빛들녘 2018/06/23 12:04

    입모양도 맞춰야하고, 성우들이 '연기'를 해야하기 때문에 정확한 뉘앙스랑 감정을 살리도록 대사를 번역함. 그리고 마블 본사가 직접 관여한다더라

    (fWv83V)

  • foo@bar 2018/06/23 12:08

    난 인크레더블은 한국어 더빙판이 더 좋더라. 미국에서 봤는데 미국 더빙 배우가 그 동안 너무 나이가 들어서 목소리가 좀 위화감이 있음. 머리속에서 한국판 성우 목소리로 자체 컨버팅히면서 들었음.

    (fWv83V)

  • 라그나로쓰구이 2018/06/23 11:26

    나는 스티브 로저스야

    (fWv83V)

  • 아라키 히로히코 2018/06/23 11:58

    그거 할래?

    (fWv83V)

  • 킥 호퍼 2018/06/23 12:10

    어머니..

    (fWv83V)

  • 네피오 2018/06/23 11:26

    아이엠박지훈

    (fWv83V)

  • 파마마 2018/06/23 12:02

    너 박지훈 이라고?

    (fWv83V)

  • 울집옆집 2018/06/23 11:26

    어머니..

    (fWv83V)

  • 수인번호_503 2018/06/23 11:26

    차라리 기미갤 애들이나 번역포럼애들한테 돈주고 번역시켜라

    (fWv83V)

  • Diane Kruger 2018/06/23 11:39

    요즘 기미갤 웨월 전쟁때문에 안가게 됨 ㅡㅡ

    (fWv83V)

  • ㅕㅐ얹ㅁㅇㅍ1 2018/06/23 11:39

    김지훈 쓰는것도 자기식구 감싸기 식 논리라 안됨 시발

    (fWv83V)

  • AAKHS 2018/06/23 11:26

    뭐?
    아이 엠 그루트!

    (fWv83V)

  • 슈팅수탉 2018/06/23 11:26

    다 안본다

    (fWv83V)

  • ▶◀기억하겠다. 너를 2018/06/23 11:26

    인크레더블!

    (fWv83V)

  • 헤퍼스 2018/06/23 11:28

    돈아꼈네 ㅋ

    (fWv83V)

  • 성숙한피카츄 2018/06/23 11:30

    그래도 다키스트던전보다는 낫지

    (fWv83V)

  • Dr.Strangeluv 2018/06/23 11:32

    조선족 번역이랑 비교되는 그 시점에서 이미 븅이란 얘기임;

    (fWv83V)

  • 수인 2018/06/23 11:32

    아냐 돈받고 하는거라 어느게 낫다고 생각하면 안되 모두까기 인형을 하자

    (fWv83V)

  • rnrth40 2018/06/23 11:32

    그거랑 비견되는거 자체부터가 망이야...

    (fWv83V)

  • 섬머솔트빵야빵야 2018/06/23 11:33

    -100이랑 -50 중 -50이 낫다고 하는 거랑 같은 거임

    (fWv83V)

  • GAZUAA:MK2 2018/06/23 11:33

    응 아니야 똑같아

    (fWv83V)

  • 루리웹-0373677182 2018/06/23 11:35

    수신자 부담 그놈 조선족이었음?

    (fWv83V)

  • 반반무많이 2018/06/23 11:37

    유물이 가족이 되었다가
    한국인 한테서 나올 번역은 아니지 않아?

    (fWv83V)

  • sdafs 2018/06/23 11:40

    똥이랑 설사똥이랑 비교하는게 의미가 있나

    (fWv83V)

  • 타치바나 쥰이치 2018/06/23 11:31

    그 폴아웃이 아니네

    (fWv83V)

  • 비셀스규리하 2018/06/23 11:31

    그 번역가 진짜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (fWv83V)

  • 심해등각류 2018/06/23 11:31

    저 인크레더블은 나 초딩때 나왔던거 같은데
    역대급 속편이네

    (fWv83V)

  • 십장새끼 2018/06/23 11:33

    14년만에 나옴
    중간에 게임 있긴 했는데

    (fWv83V)

  • 모즈군 2018/06/23 11:44

    참고로 액션신이 애니메이션중 역대급이라함;;

    (fWv83V)

  • 유랑태이 2018/06/23 11:32

    진정한 영웅은 사이즈부터.........

    (fWv83V)

  • -인생은타이밍- 2018/06/23 11:57

    ㅈㅈ만 큰 영웅?

    (fWv83V)

  • 정몽즙VS닭근액 2018/06/23 12:09

    흐아앙 영웅님의....

    (fWv83V)

  • 🌠별바다🌊 2018/06/23 11:32

    좋은 정보군 다 안본다

    (fWv83V)

  • 푸어곰 2018/06/23 11:32

    ㅅㅂ ㅈ같네...

    (fWv83V)

  • 한프런트 2018/06/23 11:32

    이런 시이벌 앤트맨은 영화관에서 볼건데

    (fWv83V)

  • 리략쿠마 2018/06/23 11:33

    나중에 넷플릭스에 올라오면 엔트맨이랑 인크레더블은 더빙일거야

    (fWv83V)

  • ThompsonLove 2018/06/23 11:33

    다른건 몰라도 미션임파서블는 그루트가 왜 번역을 하는건데 존나 어려운 영어 풀지도 못하는 병1신이...

    (fWv83V)

  • 바네바네반 2018/06/23 11:33

    아니 시발

    (fWv83V)

  • 히컬 2018/06/23 11:34

    안 봐 ㅅㅂ

    (fWv83V)

  • 링샹카이호 2018/06/23 11:34

    앤트맨 보고는 싶은데, 좀 지켜봐야 할 듯.
    vod에 올라올때도 자막은 극장판것 그대로 사용하려나?

    (fWv83V)

  • 원기매음 2018/06/23 11:35

    유튜브 VOD는 ㅂㅈㅎ임

    (fWv83V)

  • 느림보이야기 2018/06/23 11:34

    사건이 터져도
    소비자들이 요구해도
    철밥통 크윽

    (fWv83V)

  • 루리웹-1595928775 2018/06/23 11:34

    이사람 욕많이 먹던데 왜자꾸 일 따가는거임?ㄷㄷ

    (fWv83V)

  • 루리웹-5700231896 2018/06/23 11:35

    딜리버리타임 잘맞춘다고

    (fWv83V)

  • Lycanthropp 2018/06/23 11:51

    지금 업계에선 그동안 문제없이 잘하던 사람이 이번에 실수한거라고 보고 있다던데?

    (fWv83V)

  • s[ ̄▽ ̄]γ 2018/06/23 11:35

    아나 기분 확 잡치네

    (fWv83V)

  • SKY만세 2018/06/23 11:35

    이미 개봉한 오션스 8도 저놈이 함..이미 오역이 터져나오고 있음

    (fWv83V)

  • Cafe Mocha 2018/06/23 11:36

    보면 욕먹는 번역가들이 일은 더 잘따고 많이하는거 같은데 뭔가 있는거임?
    오경화도 그렇고 저사람도 그렇고...

    (fWv83V)

  • PonyTailRomance 2018/06/23 11:38

    번역일 대부분이 인맥빨임

    (fWv83V)

  • 메탈리움 2018/06/23 11:42

    일단 오경화도 저정도는 아님. 그리고 오경화는 번역을 빨리 끝내는걸로 유명함. 이 업계 자체가 번역 시간을 짧게 주기로 유명한데 오경화는 그것도 여유롭게 해냄. 요컨데 일을 시키는 입장에서는 마감 어기지 않고 일처리를 워낙 빨리 해주니까 쓰기 편한거.

    (fWv83V)

  • 13살무녀에요 2018/06/23 11:43

    오경화는 기반지식이 부족해서 한자나 단위를 문맥에 못맞췄지 적어도 평문에서는 큰 문제 없었음..
    ㅂㅈㅎ은 인성부터 문제

    (fWv83V)

  • 박☆따☆먹 2018/06/23 11:45

    암수를 가리는 번역가

    (fWv83V)

  • 코토하P 2018/06/23 11:52

    아씨 생각나서 육성으로 터졌넼ㅋㅋㅋㅋㅋ

    (fWv83V)

  • 흉악한 놈 2018/06/23 11:36

    인크레더블은 잭잭이 하나도 안 큰 거 보니까 1편 바로 직후 시점인가보네.

    (fWv83V)

  • right step 2018/06/23 11:36

    인피니티워 더빙은 언제 나온는거지?

    (fWv83V)

  • 십장새끼 2018/06/23 11:39

    7월 31일에 vod발매라니까 한 8월 초쯤

    (fWv83V)

  • WM_TWOB 2018/06/23 11:36

    뭐야 임파서블도야? 에라이

    (fWv83V)

  • 전립선사냥꾼 2018/06/23 11:36

    세개 다 안좋아하는 시리즈들이네...7월은 심심하겠다

    (fWv83V)

  • 얗얗 2018/06/23 11:37

    개끔찍하다 진짜 영화관에서 보는거 포기해야지 시발

    (fWv83V)

  • Crazy horse 2018/06/23 11:38

    번역 바뀌기전엔 영화관 패쓰~

    (fWv83V)

  • 루리웹-8357876719 2018/06/23 11:39

    그래서 친구한테 거르자고 했음

    (fWv83V)

  • 작은히어로 2018/06/23 11:39

    안봐!

    (fWv83V)

  • Dawlg 2018/06/23 11:40

    아니 또 저샤끼야? 시바

    (fWv83V)

  • 500rpm 2018/06/23 11:42

    ...아이엠그루트

    (fWv83V)

  • 잉여엘프 2018/06/23 11:43

    아이 엠 스파이더맨!

    (fWv83V)

  • 내일부턴열심히살아야지 2018/06/23 11:43

    와!
    뭐?

    (fWv83V)

  • 루리웹-3641258821 2018/06/23 11:43

    저 번역가가 왜? 만화 라노벨의 오경화 급임?

    (fWv83V)

  • 윤다림 2018/06/23 11:45

    (fWv83V)

  • 폭렬김선생 2018/06/23 11:45

    오경화에게 암수를 가리자가 있다면 쟤한텐 '어머니'가 있다
    닉퓨리가 'mother f...' 한걸 어머니라고 번역함

    (fWv83V)

  • 판소리의 유령 2018/06/23 11:43

    저건 뭔 자신감인거야? 아니면 빽이 있는거야? 나도 한동안 번역일 했는데 소비자들이 이리 아니라고 하면 개선해야지.

    (fWv83V)

  • 윤다림 2018/06/23 11:45

    인맥이 쩌는 걸로 추정

    (fWv83V)

  • 화이트리빙리퀴드멍 2018/06/23 11:52

    빽이 이거나 아님 약점을 잡았거나 둘중 하나일듯
    그게 아니면 설명이 안돼.

    (fWv83V)

  • 폭렬김선생 2018/06/23 11:44

    안봐씨4발

    (fWv83V)

  • (목소리없는)보라준 2018/06/23 11:44

    인크래더블은 성우 연기도 좋으니 걍 더빙 봅시다.

    (fWv83V)

  • Lycanthropp 2018/06/23 11:51

    인크레더블 더빙 나오면 봐야겠다 ㅅㅂ;

    (fWv83V)

  • 코베니 2018/06/23 11:58

    안보고말지

    (fWv83V)

  • -인생은타이밍- 2018/06/23 11:59

    궁금한게 극장에서 내려가고 DVD나 블루레이 VOD로 나올때 번역도 그 작가꺼 그대로 쓰나요???

    (fWv83V)

  • kirorororo 2018/06/23 12:00

    안 봄.
    나중에 블루레이나오면 보든가 해야지

    (fWv83V)

  • Violet haze 2018/06/23 12:00

    영화관 안가도 되겠네~

    (fWv83V)

  • 빵긋웃자 2018/06/23 12:01

    야이 시발...

    (fWv83V)

  • choyong 2018/06/23 12:03

    기업 입장에서는 실력보다도 중요한 게 프로의식. 실력 없는 번역가가 어떻게 프로의식이 있다는 거냐 생뚱 맞게 들릴 수 있는 데, 그냥 인터넷에 떠돌아다니는 아마추어 자막제작자가 아니구나 그런 거임. 아마추어 자막보다 실력이 떨어진다는 건 중요하지 않지. 검증되지 않은 아마추어 신인에게 번역을 의뢰했다가 만에 하나라도 상대가 펑크 낼지 모르는데, 그 상황이 없다는 것이 십년 간 경력으로 입증된 기존 번역가가 더 프로의식이 증명되었다는 거임. 그 경력이 업계 사람들한테 퍼졌으니 인맥인 거고.

    (fWv83V)

  • choyong 2018/06/23 12:06

    영화사에서 번역가를 배우들처럼 오디션 공고 내서 신인 기용할 정도로 중요하게 보고 있는 것도 아니고, 그냥 쓰던 사람 계속 쓰는 게 위험부담 없어서 좋은 거임. 더군다나 관객들이 지난 십년 간 계속 저 사람 번역 보고도 아무 문제가 없었는데, 갑자기 오역 논란이 일어나니 이게 진정한 번역가의 문제가 드러났다기 보다는 관객들이 '까탈스러워졌다'고 생각할 가능성이 높지. 이 현상이 지속되고 실제로 영화 보는 관객이 줄어들어야 번역가 바꿔볼 걸

    (fWv83V)

  • moc.bewilur 2018/06/23 12:05

    혹시 박지훈이라는 사람은 한국인의 영어 리스닝 스킬을 이런 방법으로 키우고 싶은 의도가 있는건 아니겠죠?

    (fWv83V)

  • 미티삔다 2018/06/23 12:07

    장난하나....저걸 왜???

    (fWv83V)

  • 9496238516 2018/06/23 12:08

    난 마블은 덮어 놓고 봤었는데
    앤트맨은 안볼꺼야

    (fWv83V)

  • 디올 2018/06/23 12:11

    아니 ㅅㅂ

    (fWv83V)

  • 루리웹-7624799716 2018/06/23 12:12

    내용이 왜곡된 점에 한해서는 브라더 다메요 보다 심함
    이제 끝이야

    (fWv83V)

  • 입입니다만 2018/06/23 12:15

    토렌트!
    날 보고있다면 정답을 알려줘
    똥번역 보기엔 난 어리고 여려 아직도
    ㅂㅈㅎ이라니

    (fWv83V)

(fWv83V)