입모양도 맞춰야하고, 성우들이 '연기'를 해야하기 때문에 정확한 뉘앙스랑 감정을 살리도록 대사를 번역함. 그리고 마블 본사가 직접 관여한다더라
foo@bar2018/06/23 12:08
난 인크레더블은 한국어 더빙판이 더 좋더라. 미국에서 봤는데 미국 더빙 배우가 그 동안 너무 나이가 들어서 목소리가 좀 위화감이 있음. 머리속에서 한국판 성우 목소리로 자체 컨버팅히면서 들었음.
라그나로쓰구이2018/06/23 11:26
나는 스티브 로저스야
아라키 히로히코2018/06/23 11:58
그거 할래?
킥 호퍼2018/06/23 12:10
어머니..
네피오2018/06/23 11:26
아이엠박지훈
파마마2018/06/23 12:02
너 박지훈 이라고?
울집옆집2018/06/23 11:26
어머니..
수인번호_5032018/06/23 11:26
차라리 기미갤 애들이나 번역포럼애들한테 돈주고 번역시켜라
Diane Kruger2018/06/23 11:39
요즘 기미갤 웨월 전쟁때문에 안가게 됨 ㅡㅡ
ㅕㅐ얹ㅁㅇㅍ12018/06/23 11:39
김지훈 쓰는것도 자기식구 감싸기 식 논리라 안됨 시발
AAKHS2018/06/23 11:26
뭐?
아이 엠 그루트!
슈팅수탉2018/06/23 11:26
다 안본다
▶◀기억하겠다. 너를2018/06/23 11:26
인크레더블!
헤퍼스2018/06/23 11:28
돈아꼈네 ㅋ
성숙한피카츄2018/06/23 11:30
그래도 다키스트던전보다는 낫지
Dr.Strangeluv2018/06/23 11:32
조선족 번역이랑 비교되는 그 시점에서 이미 븅이란 얘기임;
수인2018/06/23 11:32
아냐 돈받고 하는거라 어느게 낫다고 생각하면 안되 모두까기 인형을 하자
rnrth402018/06/23 11:32
그거랑 비견되는거 자체부터가 망이야...
섬머솔트빵야빵야2018/06/23 11:33
-100이랑 -50 중 -50이 낫다고 하는 거랑 같은 거임
GAZUAA:MK22018/06/23 11:33
응 아니야 똑같아
루리웹-03736771822018/06/23 11:35
수신자 부담 그놈 조선족이었음?
반반무많이2018/06/23 11:37
유물이 가족이 되었다가
한국인 한테서 나올 번역은 아니지 않아?
sdafs2018/06/23 11:40
똥이랑 설사똥이랑 비교하는게 의미가 있나
타치바나 쥰이치2018/06/23 11:31
그 폴아웃이 아니네
비셀스규리하2018/06/23 11:31
그 번역가 진짜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
심해등각류2018/06/23 11:31
저 인크레더블은 나 초딩때 나왔던거 같은데
역대급 속편이네
십장새끼2018/06/23 11:33
14년만에 나옴
중간에 게임 있긴 했는데
모즈군2018/06/23 11:44
참고로 액션신이 애니메이션중 역대급이라함;;
유랑태이2018/06/23 11:32
진정한 영웅은 사이즈부터.........
-인생은타이밍-2018/06/23 11:57
ㅈㅈ만 큰 영웅?
정몽즙VS닭근액2018/06/23 12:09
흐아앙 영웅님의....
🌠별바다🌊2018/06/23 11:32
좋은 정보군 다 안본다
푸어곰2018/06/23 11:32
ㅅㅂ ㅈ같네...
한프런트2018/06/23 11:32
이런 시이벌 앤트맨은 영화관에서 볼건데
리략쿠마2018/06/23 11:33
나중에 넷플릭스에 올라오면 엔트맨이랑 인크레더블은 더빙일거야
ThompsonLove2018/06/23 11:33
다른건 몰라도 미션임파서블는 그루트가 왜 번역을 하는건데 존나 어려운 영어 풀지도 못하는 병1신이...
바네바네반2018/06/23 11:33
아니 시발
히컬2018/06/23 11:34
안 봐 ㅅㅂ
링샹카이호2018/06/23 11:34
앤트맨 보고는 싶은데, 좀 지켜봐야 할 듯.
vod에 올라올때도 자막은 극장판것 그대로 사용하려나?
원기매음2018/06/23 11:35
유튜브 VOD는 ㅂㅈㅎ임
느림보이야기2018/06/23 11:34
사건이 터져도
소비자들이 요구해도
철밥통 크윽
루리웹-15959287752018/06/23 11:34
이사람 욕많이 먹던데 왜자꾸 일 따가는거임?ㄷㄷ
루리웹-57002318962018/06/23 11:35
딜리버리타임 잘맞춘다고
Lycanthropp2018/06/23 11:51
지금 업계에선 그동안 문제없이 잘하던 사람이 이번에 실수한거라고 보고 있다던데?
s[ ̄▽ ̄]γ2018/06/23 11:35
아나 기분 확 잡치네
SKY만세2018/06/23 11:35
이미 개봉한 오션스 8도 저놈이 함..이미 오역이 터져나오고 있음
Cafe Mocha2018/06/23 11:36
보면 욕먹는 번역가들이 일은 더 잘따고 많이하는거 같은데 뭔가 있는거임?
오경화도 그렇고 저사람도 그렇고...
PonyTailRomance2018/06/23 11:38
번역일 대부분이 인맥빨임
메탈리움2018/06/23 11:42
일단 오경화도 저정도는 아님. 그리고 오경화는 번역을 빨리 끝내는걸로 유명함. 이 업계 자체가 번역 시간을 짧게 주기로 유명한데 오경화는 그것도 여유롭게 해냄. 요컨데 일을 시키는 입장에서는 마감 어기지 않고 일처리를 워낙 빨리 해주니까 쓰기 편한거.
13살무녀에요2018/06/23 11:43
오경화는 기반지식이 부족해서 한자나 단위를 문맥에 못맞췄지 적어도 평문에서는 큰 문제 없었음..
ㅂㅈㅎ은 인성부터 문제
박☆따☆먹2018/06/23 11:45
암수를 가리는 번역가
코토하P2018/06/23 11:52
아씨 생각나서 육성으로 터졌넼ㅋㅋㅋㅋㅋ
흉악한 놈2018/06/23 11:36
인크레더블은 잭잭이 하나도 안 큰 거 보니까 1편 바로 직후 시점인가보네.
right step2018/06/23 11:36
인피니티워 더빙은 언제 나온는거지?
십장새끼2018/06/23 11:39
7월 31일에 vod발매라니까 한 8월 초쯤
WM_TWOB2018/06/23 11:36
뭐야 임파서블도야? 에라이
전립선사냥꾼2018/06/23 11:36
세개 다 안좋아하는 시리즈들이네...7월은 심심하겠다
얗얗2018/06/23 11:37
개끔찍하다 진짜 영화관에서 보는거 포기해야지 시발
Crazy horse2018/06/23 11:38
번역 바뀌기전엔 영화관 패쓰~
루리웹-83578767192018/06/23 11:39
그래서 친구한테 거르자고 했음
작은히어로2018/06/23 11:39
안봐!
Dawlg2018/06/23 11:40
아니 또 저샤끼야? 시바
500rpm2018/06/23 11:42
...아이엠그루트
잉여엘프2018/06/23 11:43
아이 엠 스파이더맨!
내일부턴열심히살아야지2018/06/23 11:43
와!
뭐?
루리웹-36412588212018/06/23 11:43
저 번역가가 왜? 만화 라노벨의 오경화 급임?
윤다림2018/06/23 11:45
네
폭렬김선생2018/06/23 11:45
오경화에게 암수를 가리자가 있다면 쟤한텐 '어머니'가 있다
닉퓨리가 'mother f...' 한걸 어머니라고 번역함
판소리의 유령2018/06/23 11:43
저건 뭔 자신감인거야? 아니면 빽이 있는거야? 나도 한동안 번역일 했는데 소비자들이 이리 아니라고 하면 개선해야지.
윤다림2018/06/23 11:45
인맥이 쩌는 걸로 추정
화이트리빙리퀴드멍2018/06/23 11:52
빽이 이거나 아님 약점을 잡았거나 둘중 하나일듯
그게 아니면 설명이 안돼.
폭렬김선생2018/06/23 11:44
안봐씨4발
(목소리없는)보라준2018/06/23 11:44
인크래더블은 성우 연기도 좋으니 걍 더빙 봅시다.
Lycanthropp2018/06/23 11:51
인크레더블 더빙 나오면 봐야겠다 ㅅㅂ;
코베니2018/06/23 11:58
안보고말지
-인생은타이밍-2018/06/23 11:59
궁금한게 극장에서 내려가고 DVD나 블루레이 VOD로 나올때 번역도 그 작가꺼 그대로 쓰나요???
kirorororo2018/06/23 12:00
안 봄.
나중에 블루레이나오면 보든가 해야지
Violet haze2018/06/23 12:00
영화관 안가도 되겠네~
빵긋웃자2018/06/23 12:01
야이 시발...
choyong2018/06/23 12:03
기업 입장에서는 실력보다도 중요한 게 프로의식. 실력 없는 번역가가 어떻게 프로의식이 있다는 거냐 생뚱 맞게 들릴 수 있는 데, 그냥 인터넷에 떠돌아다니는 아마추어 자막제작자가 아니구나 그런 거임. 아마추어 자막보다 실력이 떨어진다는 건 중요하지 않지. 검증되지 않은 아마추어 신인에게 번역을 의뢰했다가 만에 하나라도 상대가 펑크 낼지 모르는데, 그 상황이 없다는 것이 십년 간 경력으로 입증된 기존 번역가가 더 프로의식이 증명되었다는 거임. 그 경력이 업계 사람들한테 퍼졌으니 인맥인 거고.
choyong2018/06/23 12:06
영화사에서 번역가를 배우들처럼 오디션 공고 내서 신인 기용할 정도로 중요하게 보고 있는 것도 아니고, 그냥 쓰던 사람 계속 쓰는 게 위험부담 없어서 좋은 거임. 더군다나 관객들이 지난 십년 간 계속 저 사람 번역 보고도 아무 문제가 없었는데, 갑자기 오역 논란이 일어나니 이게 진정한 번역가의 문제가 드러났다기 보다는 관객들이 '까탈스러워졌다'고 생각할 가능성이 높지. 이 현상이 지속되고 실제로 영화 보는 관객이 줄어들어야 번역가 바꿔볼 걸
moc.bewilur2018/06/23 12:05
혹시 박지훈이라는 사람은 한국인의 영어 리스닝 스킬을 이런 방법으로 키우고 싶은 의도가 있는건 아니겠죠?
인크레더블은 더빙판이 있다 더빙 보자
조선족 번역이랑 비교되는 그 시점에서 이미 븅이란 얘기임;
더빙 번역은 그새끼 아님 입모양도 맞춰야돼서
그래서 마블 영화 더빙 번역이 좋은거잖어
차라리 기미갤 애들이나 번역포럼애들한테 돈주고 번역시켜라
나는 스티브 로저스야
인크레더블은 더빙판이 있다 더빙 보자
그 더빙 대본도 번역은 해야할거아냐...
더빙 번역은 그새끼 아님 입모양도 맞춰야돼서
그래서 마블 영화 더빙 번역이 좋은거잖어
더빙번역은 자막하고 다른사람이 한다
오호라...!?
역시 마블은 더빙이야!
입모양도 맞춰야하고, 성우들이 '연기'를 해야하기 때문에 정확한 뉘앙스랑 감정을 살리도록 대사를 번역함. 그리고 마블 본사가 직접 관여한다더라
난 인크레더블은 한국어 더빙판이 더 좋더라. 미국에서 봤는데 미국 더빙 배우가 그 동안 너무 나이가 들어서 목소리가 좀 위화감이 있음. 머리속에서 한국판 성우 목소리로 자체 컨버팅히면서 들었음.
나는 스티브 로저스야
그거 할래?
어머니..
아이엠박지훈
너 박지훈 이라고?
어머니..
차라리 기미갤 애들이나 번역포럼애들한테 돈주고 번역시켜라
요즘 기미갤 웨월 전쟁때문에 안가게 됨 ㅡㅡ
김지훈 쓰는것도 자기식구 감싸기 식 논리라 안됨 시발
뭐?
아이 엠 그루트!
다 안본다
인크레더블!
돈아꼈네 ㅋ
그래도 다키스트던전보다는 낫지
조선족 번역이랑 비교되는 그 시점에서 이미 븅이란 얘기임;
아냐 돈받고 하는거라 어느게 낫다고 생각하면 안되 모두까기 인형을 하자
그거랑 비견되는거 자체부터가 망이야...
-100이랑 -50 중 -50이 낫다고 하는 거랑 같은 거임
응 아니야 똑같아
수신자 부담 그놈 조선족이었음?
유물이 가족이 되었다가
한국인 한테서 나올 번역은 아니지 않아?
똥이랑 설사똥이랑 비교하는게 의미가 있나
그 폴아웃이 아니네
그 번역가 진짜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
저 인크레더블은 나 초딩때 나왔던거 같은데
역대급 속편이네
14년만에 나옴
중간에 게임 있긴 했는데
참고로 액션신이 애니메이션중 역대급이라함;;
진정한 영웅은 사이즈부터.........
ㅈㅈ만 큰 영웅?
흐아앙 영웅님의....
좋은 정보군 다 안본다
ㅅㅂ ㅈ같네...
이런 시이벌 앤트맨은 영화관에서 볼건데
나중에 넷플릭스에 올라오면 엔트맨이랑 인크레더블은 더빙일거야
다른건 몰라도 미션임파서블는 그루트가 왜 번역을 하는건데 존나 어려운 영어 풀지도 못하는 병1신이...
아니 시발
안 봐 ㅅㅂ
앤트맨 보고는 싶은데, 좀 지켜봐야 할 듯.
vod에 올라올때도 자막은 극장판것 그대로 사용하려나?
유튜브 VOD는 ㅂㅈㅎ임
사건이 터져도
소비자들이 요구해도
철밥통 크윽
이사람 욕많이 먹던데 왜자꾸 일 따가는거임?ㄷㄷ
딜리버리타임 잘맞춘다고
지금 업계에선 그동안 문제없이 잘하던 사람이 이번에 실수한거라고 보고 있다던데?
아나 기분 확 잡치네
이미 개봉한 오션스 8도 저놈이 함..이미 오역이 터져나오고 있음
보면 욕먹는 번역가들이 일은 더 잘따고 많이하는거 같은데 뭔가 있는거임?
오경화도 그렇고 저사람도 그렇고...
번역일 대부분이 인맥빨임
일단 오경화도 저정도는 아님. 그리고 오경화는 번역을 빨리 끝내는걸로 유명함. 이 업계 자체가 번역 시간을 짧게 주기로 유명한데 오경화는 그것도 여유롭게 해냄. 요컨데 일을 시키는 입장에서는 마감 어기지 않고 일처리를 워낙 빨리 해주니까 쓰기 편한거.
오경화는 기반지식이 부족해서 한자나 단위를 문맥에 못맞췄지 적어도 평문에서는 큰 문제 없었음..
ㅂㅈㅎ은 인성부터 문제
암수를 가리는 번역가
아씨 생각나서 육성으로 터졌넼ㅋㅋㅋㅋㅋ
인크레더블은 잭잭이 하나도 안 큰 거 보니까 1편 바로 직후 시점인가보네.
인피니티워 더빙은 언제 나온는거지?
7월 31일에 vod발매라니까 한 8월 초쯤
뭐야 임파서블도야? 에라이
세개 다 안좋아하는 시리즈들이네...7월은 심심하겠다
개끔찍하다 진짜 영화관에서 보는거 포기해야지 시발
번역 바뀌기전엔 영화관 패쓰~
그래서 친구한테 거르자고 했음
안봐!
아니 또 저샤끼야? 시바
...아이엠그루트
아이 엠 스파이더맨!
와!
뭐?
저 번역가가 왜? 만화 라노벨의 오경화 급임?
네
오경화에게 암수를 가리자가 있다면 쟤한텐 '어머니'가 있다
닉퓨리가 'mother f...' 한걸 어머니라고 번역함
저건 뭔 자신감인거야? 아니면 빽이 있는거야? 나도 한동안 번역일 했는데 소비자들이 이리 아니라고 하면 개선해야지.
인맥이 쩌는 걸로 추정
빽이 이거나 아님 약점을 잡았거나 둘중 하나일듯
그게 아니면 설명이 안돼.
안봐씨4발
인크래더블은 성우 연기도 좋으니 걍 더빙 봅시다.
인크레더블 더빙 나오면 봐야겠다 ㅅㅂ;
안보고말지
궁금한게 극장에서 내려가고 DVD나 블루레이 VOD로 나올때 번역도 그 작가꺼 그대로 쓰나요???
안 봄.
나중에 블루레이나오면 보든가 해야지
영화관 안가도 되겠네~
야이 시발...
기업 입장에서는 실력보다도 중요한 게 프로의식. 실력 없는 번역가가 어떻게 프로의식이 있다는 거냐 생뚱 맞게 들릴 수 있는 데, 그냥 인터넷에 떠돌아다니는 아마추어 자막제작자가 아니구나 그런 거임. 아마추어 자막보다 실력이 떨어진다는 건 중요하지 않지. 검증되지 않은 아마추어 신인에게 번역을 의뢰했다가 만에 하나라도 상대가 펑크 낼지 모르는데, 그 상황이 없다는 것이 십년 간 경력으로 입증된 기존 번역가가 더 프로의식이 증명되었다는 거임. 그 경력이 업계 사람들한테 퍼졌으니 인맥인 거고.
영화사에서 번역가를 배우들처럼 오디션 공고 내서 신인 기용할 정도로 중요하게 보고 있는 것도 아니고, 그냥 쓰던 사람 계속 쓰는 게 위험부담 없어서 좋은 거임. 더군다나 관객들이 지난 십년 간 계속 저 사람 번역 보고도 아무 문제가 없었는데, 갑자기 오역 논란이 일어나니 이게 진정한 번역가의 문제가 드러났다기 보다는 관객들이 '까탈스러워졌다'고 생각할 가능성이 높지. 이 현상이 지속되고 실제로 영화 보는 관객이 줄어들어야 번역가 바꿔볼 걸
혹시 박지훈이라는 사람은 한국인의 영어 리스닝 스킬을 이런 방법으로 키우고 싶은 의도가 있는건 아니겠죠?
장난하나....저걸 왜???
난 마블은 덮어 놓고 봤었는데
앤트맨은 안볼꺼야
아니 ㅅㅂ
내용이 왜곡된 점에 한해서는 브라더 다메요 보다 심함
이제 끝이야
토렌트!
날 보고있다면 정답을 알려줘
똥번역 보기엔 난 어리고 여려 아직도
ㅂㅈㅎ이라니