더빙판도 있길래 올만에 가오갤2 봤는데 욘두 마지막 대사
'내가 해준게 없어서 미안하다.
널 아들로 두다니 난 운이 좋아.'
이라고 유언함. 그런데 예전에 본 자막버전과 너무 달라서 의아했음.
극장 자막판이 '제대로 못 키워서 미안하다.
널 만난 건 내겐 큰 행운이었어.'였음.
첫째줄은 같은 의미인데 둘째줄이 완전히 다름.
그래서 원문을 찾아봄.
I’m sorry I didn’t do none of it right. I was damn lucky you were my boy.
더빙판 대사가 원문에 가까움. 그리고 훨씬 감동적인 번역임.
아니 시발 설마?? 생각하며 검색해봤더니 자막 번역한놈 박지훈...
아 짜증나네 이새끼 진짜
욘두라는 캐릭터가 스타로드라는 애한테 처음으로 '아들'이라 말해준 장면인데 의미를 퇴색시킨
제발 물갈이되길
실질적인 매출 타격으로 이어져야 효과가 있을 겁니다
너를 만나다.
흠...이것말고 토르3 라그나로크에도 오역이 잇다고 하더군요. 발키리가 토르에게 너네집안과 엮이기 싫다고 하는장면...그것도 뒷 대사가 오역이라던데
근데 내가 갖고 잇는 파일엔 자막이 오역없이 제대로 번역되잇길래 여태 저렇게 번역되잇는지조차 모르고 잇엇음....생각보다 많네요?
이쯤되면 영화를 싹 다 다시 봐야 되겠는데...
나무위키에 추가해주세요...
저 장면 자막 이상하다 생각 했는데
요즘 영어잘하는 분들이 얼마나 많은데 생각 했는데
저는 앞으로 박지훈이 번역한건 꼭 "불법 다운" 해서 보려구요...
박지훈이 또
다른 것도 참을 수 없는데
갓갓욘두님의 마지막 대사를 망쳐?!?!?
널만난건 내게 큰 행운이였어
널 아들로 두다니 난 운이좋아
거기서 거기아니에염?ㅇㅅㅇ?...
my boy 를 해석을 못햇나봄 ㅋㅋㅋㅋ
미국에서는 my boy 라고하면 내 아들이라는 뜻인데 ㅋㅋㅋㅋ
그래서 시스타 노래 my boy 들으면 겁나 웃겻음
내아들 ~! 내아들~!
전국민 영어 잘하게 만드려고 그런건 아닐까...
이런 요정같으니라구
지구 방문이라곤 90년대 초 즈음 스타로드 납치(?) 때에만 와보신 갓욘두 옹께서 적어도 21세기에나 유행하게 될 "넌 프로밥맛러냐?" 라는 신조어를 아무렇지 않게 써주시는 은하계 수호자들2군요!!!
지후이 이새끼 애들을 다 호구로 봣네
벌써 한두번도 아닌데 박지훈을 계속 쓰는 이유가 뭘까요?
전 이거 너무 화나요. 저 감동적인 대사를 "씨 뿌린다고 다 아빠는 아니지" 라고 번역해놨어요. 꼭 저 상황에서 저런 저급한 단어를 썼어야 했나 싶어요. 욘두 최애캐인데 화딱지남..
와... 그새끼가 진짜 X발새끼였네
ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ제발...제발 번역가 바꿔줘.제발.......이거 뭐 관객들끼리 힘모아서 원기옥이라도 쏴야하나
그분이 번역한 영화를 내가 잘못이해하고있을수도있겠네
제발. 관둬졌으면
용기내서 표현한 마지막 부정을 나이스가이로 보내버린건가
사스가 박지훈 유니버스 ㅋㅋ
아니.. 좀.. 이쯤되면 단체로 항의 메일 보내자고, 영어로 그럴듯하게 만들어진 문구와 항의 메일 보낼 곳이 딱 올라와야 하는데....
요번 사태는 좀 조용하네요. 다들 화만 내고 적극적으로 해보자는 능력자가 안나타나심... .제가 영어만 조금 된다면 어떻게 찾아보겠는데.. 능력이 딸려서...
어제 인피니티워 보고 와서 오역 찾아봤는데 시발..... 진짜 뭐 이런 새끼가 있나 싶었음. 대체 왜 번역가가 안 바뀌는 건가요. 마블에 말이 안 들어간것도 아닐 거 같은데.
더빙판 욘두 연기 넘 잘함 ㅠ
혹시 번역가 교체해달라고 마블에 한 마디씩만 적어주시면 안 될까요?ㅠㅠ
https://twitter.com/Marvel <<마블 트위터
https://www.facebook.com/Marvel <<마블 페이스북
https://www.youtube.com/marvel <<마블 유튜브
아오 빡치네요...