유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/604587

(스포 주의) 박지훈 번역 진짜 개같네 마블영화 더빙으로 봐야 완전판번역


1635ab21fdb2bb9c0.png

더빙판도 있길래 올만에 가오갤2 봤는데 욘두 마지막 대사 

'내가 해준게 없어서 미안하다. 

널 아들로 두다니 난 운이 좋아.'

이라고 유언함. 그런데 예전에 본 자막버전과 너무 달라서 의아했음.

극장 자막판이 '제대로 못 키워서 미안하다. 
널 만난 건 내겐 큰 행운이었어.'였음.


첫째줄은 같은 의미인데 둘째줄이 완전히 다름. 
그래서 원문을 찾아봄.
I’m sorry I didn’t do none of it right. I was damn lucky you were my boy.

더빙판 대사가 원문에 가까움. 그리고 훨씬 감동적인 번역임.

아니 시발 설마?? 생각하며 검색해봤더니 자막 번역한놈 박지훈...

아 짜증나네 이새끼 진짜

욘두라는 캐릭터가 스타로드라는 애한테 처음으로 '아들'이라 말해준 장면인데 의미를 퇴색시킨

댓글
  • 용의발톱 2018/05/14 07:03

    제발 물갈이되길

    (NSm8ga)

  • 오소콘 2018/05/14 09:12

    실질적인 매출 타격으로 이어져야 효과가 있을 겁니다

    (NSm8ga)

  • q꾼p 2018/05/14 09:16


    너를 만나다.

    (NSm8ga)

  • 황달당한회원 2018/05/14 09:22

    흠...이것말고 토르3 라그나로크에도 오역이 잇다고 하더군요. 발키리가 토르에게 너네집안과 엮이기 싫다고 하는장면...그것도 뒷 대사가 오역이라던데
    근데 내가 갖고 잇는 파일엔 자막이 오역없이 제대로 번역되잇길래 여태 저렇게 번역되잇는지조차 모르고 잇엇음....생각보다 많네요?

    (NSm8ga)

  • 신혜진고마워 2018/05/14 09:28

    이쯤되면 영화를 싹 다 다시 봐야 되겠는데...

    (NSm8ga)

  • q꾼p 2018/05/14 09:30

    나무위키에 추가해주세요...

    (NSm8ga)

  • 오빠그사아님 2018/05/14 09:42

    저 장면 자막 이상하다 생각 했는데
    요즘 영어잘하는 분들이 얼마나 많은데 생각 했는데

    (NSm8ga)

  • zed.daro 2018/05/14 09:43

    저는 앞으로 박지훈이 번역한건 꼭 "불법 다운" 해서 보려구요...

    (NSm8ga)

  • 모두한마음 2018/05/14 10:58

    박지훈이 또

    (NSm8ga)

  • Kongip 2018/05/14 11:01

    다른 것도 참을 수 없는데
    갓갓욘두님의 마지막 대사를 망쳐?!?!?

    (NSm8ga)

  • 찬서찬서 2018/05/14 13:14

    널만난건 내게 큰 행운이였어
    널 아들로 두다니 난 운이좋아
    거기서 거기아니에염?ㅇㅅㅇ?...

    (NSm8ga)

  • 큰달빛 2018/05/14 13:17

    my boy 를 해석을 못햇나봄 ㅋㅋㅋㅋ
    미국에서는  my boy 라고하면 내 아들이라는 뜻인데 ㅋㅋㅋㅋ
    그래서 시스타 노래 my boy 들으면 겁나 웃겻음
    내아들 ~! 내아들~!

    (NSm8ga)

  • 얼쑤구리 2018/05/14 13:36

    전국민 영어 잘하게 만드려고 그런건 아닐까...
    이런 요정같으니라구

    (NSm8ga)

  • 막장제닉 2018/05/14 13:40

    지구 방문이라곤 90년대 초 즈음 스타로드 납치(?) 때에만 와보신 갓욘두 옹께서 적어도 21세기에나 유행하게 될 "넌 프로밥맛러냐?" 라는 신조어를 아무렇지 않게 써주시는 은하계 수호자들2군요!!!

    (NSm8ga)

  • AlwaysB 2018/05/14 14:02

    지후이 이새끼 애들을 다 호구로 봣네

    (NSm8ga)

  • 바탕화면 2018/05/14 14:03

    벌써 한두번도 아닌데 박지훈을 계속 쓰는 이유가 뭘까요?

    (NSm8ga)

  • 아름다운분 2018/05/14 14:16


    전 이거 너무 화나요. 저 감동적인 대사를 "씨 뿌린다고 다 아빠는 아니지" 라고 번역해놨어요. 꼭 저 상황에서 저런 저급한 단어를 썼어야 했나 싶어요. 욘두 최애캐인데 화딱지남..

    (NSm8ga)

  • 낙지덮밥 2018/05/14 14:51

    와... 그새끼가 진짜 X발새끼였네

    (NSm8ga)

  • 모리마리 2018/05/14 15:19

    ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ제발...제발 번역가 바꿔줘.제발.......이거 뭐 관객들끼리 힘모아서 원기옥이라도 쏴야하나

    (NSm8ga)

  • jarvis 2018/05/14 15:55

    그분이 번역한 영화를 내가 잘못이해하고있을수도있겠네

    (NSm8ga)

  • 잉여장인 2018/05/14 16:26


    제발. 관둬졌으면

    (NSm8ga)

  • 인생공짜없음 2018/05/14 16:45

    용기내서 표현한 마지막 부정을 나이스가이로 보내버린건가

    (NSm8ga)

  • 하프물범1 2018/05/14 17:29

    사스가 박지훈 유니버스 ㅋㅋ

    (NSm8ga)

  • 정글의왕자 2018/05/14 17:43

    아니.. 좀.. 이쯤되면 단체로 항의 메일 보내자고, 영어로 그럴듯하게 만들어진 문구와 항의 메일 보낼 곳이 딱 올라와야 하는데....
    요번 사태는 좀 조용하네요. 다들 화만 내고 적극적으로 해보자는 능력자가 안나타나심... .제가 영어만 조금 된다면 어떻게 찾아보겠는데.. 능력이 딸려서...

    (NSm8ga)

  • 가는면발 2018/05/14 19:04

    어제 인피니티워 보고 와서 오역 찾아봤는데 시발..... 진짜 뭐 이런 새끼가 있나 싶었음. 대체 왜 번역가가 안 바뀌는 건가요. 마블에 말이 안 들어간것도 아닐 거 같은데.

    (NSm8ga)

  • 유아더버디즈 2018/05/14 19:16

    더빙판 욘두 연기 넘 잘함 ㅠ

    (NSm8ga)

  • 가는면발 2018/05/14 19:23

    혹시 번역가 교체해달라고 마블에 한 마디씩만 적어주시면 안 될까요?ㅠㅠ
    https://twitter.com/Marvel  <<마블 트위터
    https://www.facebook.com/Marvel  <<마블 페이스북
    https://www.youtube.com/marvel  <<마블 유튜브

    (NSm8ga)

  • SoulGuardian 2018/05/14 19:41

    아오 빡치네요...

    (NSm8ga)

(NSm8ga)