더빙판도 있길래 올만에 가오갤2 봤는데 욘두 마지막 대사
'내가 해준게 없어서 미안하다.
널 아들로 두다니 난 운이 좋아.'
이라고 유언함. 그런데 예전에 본 자막버전과 너무 달라서 의아했음.
극장 자막판이 '제대로 못 키워서 미안하다.
널 만난 건 내겐 큰 행운이었어.'였음.
첫째줄은 같은 의미인데 둘째줄이 완전히 다름.
그래서 원문을 찾아봄.
I’m sorry I didn’t do none of it right. I was damn lucky you were my boy.
더빙판 대사가 원문에 가까움. 그리고 훨씬 감동적인 번역임.
아니 시발 설마?? 생각하며 검색해봤더니 자막 번역한놈 박지훈...
아 짜증나네 이새끼 진짜
널 만난 건 내겐 큰 행운이었어.'였음.
첫째줄은 같은 의미인데 둘째줄이 완전히 다름.
그래서 원문을 찾아봄.
I’m sorry I didn’t do none of it right. I was damn lucky you were my boy.
더빙판 대사가 원문에 가까움. 그리고 훨씬 감동적인 번역임.
아니 시발 설마?? 생각하며 검색해봤더니 자막 번역한놈 박지훈...
아 짜증나네 이새끼 진짜
욘두라는 캐릭터가 스타로드라는 애한테 처음으로 '아들'이라 말해준 장면이라 그럼.
번역계의 그새끼...
디즈니코리아:ㅎㅎ...에이.. 그래서 영화 안볼거야~?
우린 계속 그 사람 쓸건데~?
디즈니 사장 섹1스 동영상 갖고있는게 틀림 없음
오역가
번역계의 그새끼...
지훈이가 지훈함
한국판은 빌런이 +1
디즈니코리아:ㅎㅎ...에이.. 그래서 영화 안볼거야~?
우린 계속 그 사람 쓸건데~?
난 예매하려다 말았음.
차라리 어벤져스4 번역 그놈이 완전 개쓰레기로 해가지고 한국에서 개쪽빡치고 그놈 아예 이쪽 업계에서 매장됐으면
이번껀 못보면 넘 그래서...
다음부터 어벤져스 빼고 안보려고
dvd나오면 차라리그걸로사서 자막다른걸로다운받아보련다
ㅇㅇ 안봐. 무능한 뿅뿅.
두번째도 나쁘지 않은데
혹시나 오해할까봐 말해둠 박지훈 뿅뿅
욘두라는 캐릭터가 스타로드라는 애한테 처음으로 '아들'이라 말해준 장면이라 그럼.
납득.
저 장면과 흐름에선 '아들'이라는 단어가 엄청난 효과가 컸음
끝까지 '아버지'나 '아들'이란 단어가 꼭 한번은 나와야했던 장면
헐
동감. 그 뒤에 나오는 노래가 Father and Son 이었는데 제대로 된 대사 보고 들었으면 더 감동이었을거야.
ㅇㅇ 진짜 나도모르게 눈물터졌음
my boy
그렇게 설명해주니까 확 와닿네.
그냥 본문만 봤을때는 그려려니 했는데.
내가 글을 좀더 잘 쓸걸 그랬당
가오갤2 본 유게이들만 읽어줄줄 알았는데
오역가
저정도는 큰 차이는 아니라고 생각하는데
근데 일단 더빙판은 아무래도 퀼이 좋을수밖에 없어
번역가는 당연히 투입되고
음향감독도 새로 붙어서 지휘하고
성우들도 대사읽는 기계가 아니라 인물 연구하고 재해석 하는 사람들이라서...
갠적으로 더빙판 까는 놈들좀 다 이민갔음 좋겠어.
여기 극단주의자가 있습니다.
큰 차이가 아니라기엔 욘두라는 캐릭터가 전작에선 스타로드 잡아와서 괴롭히기만 하는 이미지였다면 가오갤2는 저 장면으로 과거 욘두가 해왔던 죄를 반성하면서 동시에 우리가 흔히 알고 있는 무뚝뚝하지만 누구보다 자식에 대한 사랑으로 가득찬 아버지라는 캐릭터를 투영시킨건데, 그걸 제대로 살리지 못한 번역이 되버렸으니까요..
박지훈은 특히나 시부랄놈인게 이런 직품 내에서 큰 의미를 가지고 있거나 감독이 진짜 보여주고 싶은 장면에서 ㅂㅅ같은 오역으로 다 조져놓습니다..물론 님이 그새ㄲ를 옹호한 거 아니란 거 잘 알지만 큰 차이가 아니시라길레 답글 달아봤습니다
난 더빙판 진짜 싫어함. 대사가 전부 성우톤이잖아
이럴거면 그냥 더빙판 스크립트를 자막으로 내줘라
차라리 늦게 개봉해도 이게 나을듯
인맥 오역가가 또 인맥 오역질 함
이야 파도파도 괴담만 나오네 그 조무사양반
디즈니 사장 섹1스 동영상 갖고있는게 틀림 없음
나도 저부분에서 좀 이상하다 싶었음. 아들이라고 인정하는 부분인데 왜 아들 단어를 생략했지 싶더라.
와 씨바. Father and Son 노래 나올 때 그렇지 않아도 감동적이었는데 저 대사 제대로 번역된걸로 보고 들었으면 진짜 눈물 쏟았겠는데....
진짜 번역가 ㄱㅆㄲ임
믿고 거르는 박지훈
네이버 번역기 돌려도 더빙판 비슷하게 번역하내?
박지훈 이사람 번역기 돌린다고 하던대 어디 번역기야?
지 뇌랑 ㅈ임
ㅈ대로 꼬아놓거든
얼마전 북조선기사에 북한 인테리어 열광하는 젊은이라면서 그랜드 부다페스트 호텔하고 비비길래 관련해서 뭣좀 찾다가 이것도 오역있는거 알았음
역시 ㅂㄱㅎ 번역
제로가 구스타브를 어떤사람이라고 생각하고 있는지를 완전 바꿔놨음 ㅆㅂㄴ
으음...
이건 박지훈쪽 번역이 더 마음에 드는데.
원문과는 다르다는 문제가 있네.
더빙판은 어디서 봄?
유튜브에서 2500원에 팔아유
와.....그런게 있었다니!! 당장 구입
저 번역가 짜르고 제대로 된 자막으로 바꿔서 상영하면 한번씩 더 볼 사람들도 꽤 있을거라 보는데
와 쩐다...
한두번이 아니었구나 ㅋㅋㅋㅋㅋ
이쯤되면 고의가 아닌가 싶네
마블하고 원수인듯 물론 미국마블 한국마블하고는 아주 끈끈하니까