시발 무슨 문장을 중국어 → 영어(+일본어) → 한국어 이딴 식으로 번역했는지 의심갈 정도로 엉망진창이었음 이마 라쿠니 시테야루 → 금방 널 즐겁게 해주지 이딴 식으로 번역했을 것 같은데ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
나부가 오역덩어리 그자체였고
당장 에이언즈라는말도 오역임.
영문으로는 아이온 한자어로는 성신이 맞는말
보이스 더빙된 파트도 번역이 엉망진창이라서 경원 PV보면 비문 대잔치임
실제로 붕3에서는 성신으로 나왔었음.
이제는 에이언즈라는 말이 달라붙어서 계속쓰는데
말자체가 나올수없는 단어임ㅋㅋㅋ
아니 시바 블레이드가 제일웃겼음
걍 블레때가 진짜 나부 하필 최저점 찍던 때여가지고
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
스타레일이 유독 초반이 ㅈ박았음
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ그 오역도 성우분들이 연기 죽여주게 잘해서였지.
진짜 글만 놓고보면 개 이상했음
데드 오어 얼라이브 → 죽음 또는 삶
야도 그런시절이있었어요 ?
보이스 더빙된 파트도 번역이 엉망진창이라서 경원 PV보면 비문 대잔치임
얘가 존나게 터짐
나부가 오역덩어리 그자체였고
당장 에이언즈라는말도 오역임.
영문으로는 아이온 한자어로는 성신이 맞는말
실제로 붕3에서는 성신으로 나왔었음.
이제는 에이언즈라는 말이 달라붙어서 계속쓰는데
말자체가 나올수없는 단어임ㅋㅋㅋ
근데 왜 에이언즈일까 수정할려면 아이온으로 바꿔도 될거같은데
아니면 '성신(천부) 후리' 이런식으로 ㅋㅋㅋ
스타레일이 유독 초반이 ㅈ박았음
아이온 복수형 보고 아 이게 에이언즈인갑다 하고 그댜로 쓴게 아닌가 싶음
그때보면 영어>한국어임
아니 시바 블레이드가 제일웃겼음
걍 블레때가 진짜 나부 하필 최저점 찍던 때여가지고
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
데드 오어 얼라이브 → 죽음 또는 삶
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ그 오역도 성우분들이 연기 죽여주게 잘해서였지.
진짜 글만 놓고보면 개 이상했음
잘못된 표현을 이미 이곳저곳에 너무 많이 써버려서 고치기도 힘든 지경까지 와버렸다.
엠포리어스 조차 그리스어.. 였나..인 움파로스 가 맞는 딘어임.
처음 텍스트로 언급할 땐 그렇게 나왔는데 무슨 알랑한 쫀심으로 수정했는지 모르겠다.
걍 애들 이름부터가 왔다리갔다리라 포기했음..