말라니네 부족임무를 아주아주 늦게해서
며칠전에 했다
마지막 사진찍을때 치즈 김치 등등
입을 좌우로 길게 벌리는 단어로 미소를 유도하는 부분이 보였다
근데 한글이랑 영어는 그냥 "하나둘셋 어룡"이라고 사전적인 번역으로 끝냈더라
사진찍을때 쓸 발음이 아니잖아!!
궁금해서 찾아보니 중국어에서 어룡에 해당하는 단어 발음이
치열렁인가 그랬고
치즈랑 결이 비슷해보였음
일어는 어떻게든 비틀어서
어룡 세마리~(コホラ竜が三匹코호라류우가 삼비키)
하는 식으로 웃는 발음 만드려고 했드라
걍 좀 아쉬웠어
음성언어 일어로하고 문자는 한글로 설정해서 눈치챈거지만
대미를 장식하는부분에서 일어는 이래 몸을 비틀었건만 한글은!!!!!
하는 생각들었음
이건 부족 임무랑 연관 있어서 딱히 이상하다는 거 못 느꼈는데
일어가 몸비튼걸 귀로 들으면서 한글자막 봐서 비교된듯 ㅋㅋㅋ
해피 해등절을 이길 자 누구인가
아직도 적응이 안돼서 해피 해등절 들을때마다 소름돋음.
메리 성탄절~~
근데 뭐 일본어도 얘네 번역 잘하냐면 그건 아니라서 ㅋㅋ
주고 받는 부분있는거 같은데 한글은 스크립트만 먼저 받고 쭉뽑는 느낌에
일어는 겜 직접 하면서 번역하나 싶은부분들 엄청 많은듯
캐릭해석을 일본인 선입견 맞춰서 하는 부분들이 해외사람 기준 호불호 갈리는 게 좀 있는거같고
전에 일부분 정리하기도했는데 대사가 하도 많아서인가
하나하나 짚어나가기가 말도안되게 어려울만큼 좀 많긴하더라
어..... 겜하면서도 모르겠어
얘네 창조번역 진짜 많아
가장 유명한게 타탈 칭할때 중/한/일은 페이몬이랑 행자가 우리 자금줄 취급하는건데
일본어만 BL 노린건지 종려선생의 지갑 이건 아직도 수정 안되었고
솔직히 일본어가 번역을 '잘' 한다는 모르겠음
저 어룡 세마리도 창조번역인데 흐름상 저게 맞다고 느꼈어서
저런 식인게 진짜 많은거같음ㅋㅋ
그니까 흐름상 맞다고 쳐도 엉뚱한 창조번역이 많은 곳이라 네가 말하는 일본어는 번역을 잘한다, 게임을 하면서 번역했다는 아니란 얘기
https://m.ruliweb.com/community/board/300143/read/63837653
이것도 진짜 수메르파트 다 찍기엔 너무 많아서 일부였는데
진짜 흐름상 매끄럽게 하는건 일어인게 더 많다 느꼈었어
근데 이건 사실 사람마다 느끼는게 다를수도 있으니 뭐 ㅋㅋㅋ
본인은 그렇게 느낀다는데 번역이라는건 해당국가의 정서관도 반영하는거라
취미 번역도 자주하는 입장에서 걍 뭐 더 말해봐야 서로 의견만 다를것 같으니 여기까지함
적어도 저 위에 어룡 기계식으로 문맥없이 번역한거보단 일어쪽이 고심한
"잘" 한 번역이라 생각함
그와 비슷한 부분들도 하면서 많이 느꼈었고
ㅇㅇㅇ 나도 어릴때 15년전 원피스랑 케이온 4컷 불법번역 취미로 손대면서 하다가
이제 일본 산지 10냔 다돼가서
한글 명칭이랑 일어 명칭 다른거 때문에 문자는 한글 음성은 일어로 해서 더 민감하게 느끼는듯 ㅋㅋ
평행선이겠다 좋은하루되길
별개로 불타는 쪽은 저런것도 아니고 ufc라
ㅋㅋㅋ 물타기지 뭐
왜 어룡인가 싶었는데 그런뜻이었군