유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/5018908

"번역은 제 2의 창작" 《《 속뜻과 실제 용법


"번역은 제 2의 창작" 《《 속뜻과 실제 용법_1.jpg



속뜻) 조금만 실수해도 원문의 의미를 왜곡할수 있는 중요한 작업이니 조심해라


용법) 시1발년들아 내가 번역간데 니들이 왜나대


댓글
  • Rakio 2025/10/07 16:18

    번역하다보면 깨닫게 되는것
    = 번역에 중요한건 외국어 능력이 아닌 모국어 능력이다

  • 쿨쿨븜 2025/10/07 16:19

    번역하면 깨닫는게 국어 실력도 중요하구나 하게됨
    프로번역들 잘된거 보면 와 나 같은 범부는 생각도 못할 번역이네함

  • RandomName 2025/10/07 16:20

    외국어랑 모국어는 1:1 매칭관계가 아니란 점에서 둘다 잘해야 하는 아이러니가 발생한다

  • 반박시쪽지로 2025/10/07 16:22

    독자가 원문은 못읽음 > 오류를 찾아낼 수 없으니 안심
    독자가 원문을 읽음 > 읽을 줄 알면 왜 번역문 봄?
    아마추어 수준에서 가능한 번역가 무적의 논리

  • Rakio 2025/10/07 16:18

    번역하다보면 깨닫게 되는것
    = 번역에 중요한건 외국어 능력이 아닌 모국어 능력이다

    (6NTYIr)

  • 날아오르는미역 2025/10/07 16:21

    귀멸의칼날 정발본 짤

    (6NTYIr)

  • WeissBlut 2025/10/07 16:22

    지금 씹덕겜 오역논란 터지는것들 대부분은 모국어 능력 이전의 문제임
    그냥 원문이 뭔소리하는지를 아예 못알아먹어서 잘못 번역한게 대부분임

    (6NTYIr)

  • 쿨쿨븜 2025/10/07 16:19

    번역하면 깨닫는게 국어 실력도 중요하구나 하게됨
    프로번역들 잘된거 보면 와 나 같은 범부는 생각도 못할 번역이네함

    (6NTYIr)

  • 그게무슨소리니 2025/10/07 16:20

    "가망이 없어"

    (6NTYIr)

  • 코파노 리키 2025/10/07 16:20

    생각외로 그런경우 많긴 하더라

    (6NTYIr)

  • RandomName 2025/10/07 16:20

    외국어랑 모국어는 1:1 매칭관계가 아니란 점에서 둘다 잘해야 하는 아이러니가 발생한다

    (6NTYIr)

  • 리엇 2025/10/07 16:20

    원 뜻을 해치지 않으면서 독자가 알아먹는 말로 옮기기.
    그냥 창작보다 더 어려움ㄷㄷ

    (6NTYIr)

  • 리엇 2025/10/07 16:21

    하다 보면
    어쩔수 없이 원 뜻을 조금 깨먹어야 하는 경우도 생김..

    (6NTYIr)

  • 랜덤가이 2025/10/07 16:21

    기본이 일단은 되야지

    (6NTYIr)

  • 반박시쪽지로 2025/10/07 16:22

    독자가 원문은 못읽음 > 오류를 찾아낼 수 없으니 안심
    독자가 원문을 읽음 > 읽을 줄 알면 왜 번역문 봄?
    아마추어 수준에서 가능한 번역가 무적의 논리

    (6NTYIr)

(6NTYIr)