나중에 써먹을 복선이나 떡밥이 담긴 명칭인데 그게 번역자에겐 전달이 안 돼서 결과적으로 오역이 되는 케이스 근데 명조는 외주번역도 아니고 내부직원에 의한 자체번역이라면서 왜 그런 찐빠를...?
베르세르크: 고-드 핸드
저기 외딴 섬동네의 자사인가 봐
베르세르크: 고-드 핸드
대장장이 고드 : 뭐에요 나 저색히들 몰라요
번역가가 쿠로 사장 비밀 테이프라도 들고 있나봄
대충 원피스 쿠마 티셔츠 번역
붕스의 에이언즈도 오역인데 오역수정이 너무 늦어버려서 굳혀진 케이스기도하고..
뭐 영어에서는 윌러임 애칭이 빌이고 그런데
그러려니 싶음