마작의 역 중 하나인 해저로월(海底撈月)
직역 : 바다 밑에서 달을 건져올리다
영어 : Under the Sea
갑자기 세바스챤 나오는 건 둘째 치고 달은 어디 갔어, 달은!
마작의 역 중 하나인 하저로어(河底撈魚)
직역 : 강바닥에서 물고기를 건져올리다
영어 : Under the River
이건 또 물고기는 어디 갔어
천상천하 유아독존
겁나 구질구질하게 늘여서 씀
사자성어 영어로 번역할 때
마작의 역 중 하나인 해저로월(海底撈月)
직역 : 바다 밑에서 달을 건져올리다
영어 : Under the Sea
갑자기 세바스챤 나오는 건 둘째 치고 달은 어디 갔어, 달은!
마작의 역 중 하나인 하저로어(河底撈魚)
직역 : 강바닥에서 물고기를 건져올리다
영어 : Under the River
이건 또 물고기는 어디 갔어
천상천하 유아독존
겁나 구질구질하게 늘여서 씀
사자성어 영어로 번역할 때
솔직히 사자성어나 한자어 기술명은 라틴어로 번역해야
적어도 라틴어로 해주면 안됐던걸까?
이건 어쩔 수 없는 거잖아! Georgia Peach 한국어로 번역하면 아무도 모르듯이
라틴어나 히브리어 그리스어로 번역하면 간지는 유지할 수 있음
문제는 독자가 못알아듣고
번역자는 대가리가 안쪽에서 쪼개짐
표의문자를 표음문자로 하려니까 그렇지 뭐...
제일짜치는건 팔악검 이계신장 마허라다
적어도 라틴어로 해주면 안됐던걸까?
솔직히 사자성어나 한자어 기술명은 라틴어로 번역해야
오 좋은데
그러면 영어 사용자를 위한 번역이 아니고 라틴어 사용자를 위한 번역이 돼 버림ㅋㅋ
(대충 림버스의 그 긴거)
이건 어쩔 수 없는 거잖아! Georgia Peach 한국어로 번역하면 아무도 모르듯이
데데시
↗이야 피치(공주)?
오야시
솔직히 한자가 단어 하나에 가지는 뜻이 워낙 많아서
죶간지 나는데 영어로 풀면 존나 짜침
별 수 없다 전술 라틴어로 번역하자
라틴어나 히브리어 그리스어로 번역하면 간지는 유지할 수 있음
문제는 독자가 못알아듣고
번역자는 대가리가 안쪽에서 쪼개짐
표의어가 아니니까
표의문자를 표음문자로 하려니까 그렇지 뭐...
제일짜치는건 팔악검 이계신장 마허라다
Eight-Handled Sword Divergent Sila Divine General Mahoraga
You are DokJon
동아시아 문화권의 그윽함을…! 받아들여라…!
언어감수성이 차이나긴 하네 ㅋㅋ
아 대강 이런느낌땜에
코란을 외국어로 번역하기 싫어한다고
거기서 그랬나
진짜 언어감수성 살리는데는 욕 좀 먹어도 의역해야한다고 생각함. 직역으로 그 느낌 살리는데는 한계가 명확해서
사자성어는 걍 고유명사 처리하고 각주로 따로 쓰는게 더 나아보임
풀어쓰니까 지루하고 현학적임
악마성에서는 색즉시공을 Omnia Vanitas로 번역했다고
라틴어를 때려 박는거다!
원래 유럽에서 제일 공용어는 라틴어에서~프랑스어로 넘어갔었다 하지 않음? 2차대전 후에 영어의 위엄이 미국으로 인해 강해진 듯?
I am the bone of...