(극초반에 나오는거라 아주 약한 스포)
'내 죽음이 내 삶보단 더 가취있기를'
조커가 맞춤법 잘 모르는 캐릭터인줄 알았자나... 지훈씨... 또....
어려우면 한번 꼬지말고 걍 '가치'로 쓰지 그랬어...
(극초반에 나오는거라 아주 약한 스포)
'내 죽음이 내 삶보단 더 가취있기를'
조커가 맞춤법 잘 모르는 캐릭터인줄 알았자나... 지훈씨... 또....
어려우면 한번 꼬지말고 걍 '가치'로 쓰지 그랬어...
저학력자라는거 보여주는 장치 아니었음?
???:아 억울하면 인맥으로 끌어내던가 ㅎㅎ
나도 그렇게 이해했는데 전혀 아니었나봄.
말장난인건 눈치챘는데 안웃기고 그냥 말만 꼬아서
애초에 조커 개그 실력이 구린거 보면 그렇게까지 신경쓰이지 않았음
오타 맞는데 사람들이 다르게 해석하는거
???:아 억울하면 인맥으로 끌어내던가 ㅎㅎ
원래는 무슨 의도임?
아무도몰라.
감독코멘터리같은게나오지않음
저학력자라는거 보여주는 장치 아니었음?
나도 그렇게 이해했는데 전혀 아니었나봄.
나도 그래 생각했는데 ㅋㅋㅋ
말장난인건 눈치챘는데 안웃기고 그냥 말만 꼬아서
나도 그냥 맞춤법 틀려서 저렇게 해놓은 건가? 별 의미 없는 건가. 했는데.
보고 나서 나무 뒤져보니 ㅋㅋ
이거보다 영화 전반으로 번역질이 좀....
근데 이건 딱히 초월번역 하기도 어려워서....
그닥 문제가 되는것도 아니고
박 모씨가 재미도 없는 개그맨 유행어를 자막에 쑤셔넣은 일도 비일비재했는데 뭐
애초에 조커 개그 실력이 구린거 보면 그렇게까지 신경쓰이지 않았음
조커는 딱히 번역은 흠잡을께 없던거 같던데..
딱히 문제되는 번역은 아니라고 보는데
오히려 노력했다는 느낌 들었음
그래서 저걸 정확하게 번역하면 먼데?
나도 그거보고 조커가 못배워서 sense를 cents라고 쓴건줄 알았는데
노트에 여기저기 개발새발로 써놓고 한거보면 그냥 못배워서 발음대로 썼을 가능성도 높은데 뭐
비극인줄 알았는데 코미디였어로 번역한건 용서못한다 박가놈
찰리채플린의 라임을 살린 명언을 저따구로 번역하다니
그런데 코미디라고 쓰는게 여러모로 작중 상황에서 어울림
그 대사가 왜??
아직 영화 안봤지만 그냥 오타 같은데
그런데 뭐라고 번역하기 힘든 상황이네...
난왜 가치있기를이라고 읽은거지?? 이글 보기 전까지 가취있기를 이라고 했는지 전혀몰랐음
내 죽음이 삶보다 더 값어치 있기를
이라고 했으면 좀더 나았을려나
그냥 아서식 언어유희 쪼크나 배운게 별로 없다고 보여주는 장치 아녔음?아무래도 이건 너무 깔려고 노력하는 것 같은데..