마블번역 오역으로 잘알려져있지만 사실 배댓슈나 수어사이드 스쿼드등 같이 dc작품도 엄청함
조커의 배급사는 당연히 워너 브라더스 코리아임
그러니 박지훈일 가능성이 엄청 높지
Chosen Undead2019/09/07 23:18
1차 예고편 번역 첫 문장부터 제정신이 아니던데
상담가: 아서, 상담을 받아보는게 어떠니?
아니 시발 상담가가 상담을 해주는데 상담을 받아보라고 권유하는게 말이 되냐고
이 번역한놈은 영어가 아니라 한국어도 모르는 놈이야
가나쵸코2019/09/07 23:18
다크나이트 삼부작 번역가도 박지훈이었는걸 뭐
검은듀공2019/09/07 23:07
오 제발 아니겠지
옼장판2019/09/07 23:24
박지훈이 진짜 대단한게
[번역가 비공개]랑 [스탭롤에 번역가 표기]라는
영화계 새로운 관행 두가지를 창조한 사람임
검은듀공2019/09/07 23:07
오 제발 아니겠지
울트론2019/09/07 23:07
으아ㅏㅏㅏ 아니다 이 악마야
레파2019/09/07 23:11
마블번역 오역으로 잘알려져있지만 사실 배댓슈나 수어사이드 스쿼드등 같이 dc작품도 엄청함
조커의 배급사는 당연히 워너 브라더스 코리아임
그러니 박지훈일 가능성이 엄청 높지
키모오타_박상2019/09/07 23:17
저새끼일거 같아서 난 지금 보류중.
키모오타_박상2019/09/07 23:17
이제 오역 얼마나 있는지 분위기보고 보러갈려고 생각붕이에요.
가나쵸코2019/09/07 23:18
다크나이트 삼부작 번역가도 박지훈이었는걸 뭐
흐으으응2019/09/07 23:25
그래서 다크나이트 시리즈는 자막이 진짜 들쭉날쭉 하더라 ㅋㅋ
Chosen Undead2019/09/07 23:18
1차 예고편 번역 첫 문장부터 제정신이 아니던데
상담가: 아서, 상담을 받아보는게 어떠니?
아니 시발 상담가가 상담을 해주는데 상담을 받아보라고 권유하는게 말이 되냐고
이 번역한놈은 영어가 아니라 한국어도 모르는 놈이야
ModernWhite.2019/09/07 23:21
그러네 1차 예고편 다시 보니깐 '고담은 이제 끝났어'에서 그의 향기가 나네
onlyNEETthing42019/09/07 23:30
그거 원문이 뭐임?
Chosen Undead2019/09/07 23:33
아서, 상담을 받아보면 어떠니? (Arthur, does it help to h에이브이e someone to talk to?)
나무위키에는 이렇게 되어있다
XD2019/09/07 23:34
Arthur, does it help to h에이브이e someone to talk to?
이캘2019/09/07 23:39
그래서 번역하면 어캐됨?
keydr에이브이ern2019/09/07 23:40
같이 이야기할 사람이 있는게 도움이 되는 것 같니?
따1먹는요구르트2019/09/07 23:42
Arthur, does it help to h에이브이e someone to talk to?
아서, 누군가와 이야기하는게 도움이 됬나요?
혹은
아서, 누군가와 이야기 하는게 도움 됬습니까?
Chosen Undead2019/09/07 23:42
직역하자면 다른사람과 대화가 도움이 됩니까? 임
상황을 보면 사회복지사가 질문을 던지는 것이므로
상담을 받는게 도움이 되십니까? 정도임
근데 저 번역은 뜬금없이 상담을 받으라고 권유하는데다가 반말투로 번역함
진짜 방향성을 알 수 없는 번역임
Wii12019/09/07 23:43
가망이 없네 ㅅㅂ
루리웹-08463787412019/09/07 23:51
아.. 어머니...
옼장판2019/09/07 23:18
워너꺼는 백퍼 박지훈이라고 보면 됨
으아악 아니야2019/09/07 23:19
브루스(웨인)...이젠 가망이 없어..
lightlas2019/09/07 23:20
그냥 마블/디즈니/스타워즈/DC/워너의 블록버스터물은 박지훈일 가능성이 높고
폭스/소니의 블록버스터물은 황석영일 가능성이 높음
가나쵸코2019/09/07 23:21
황석희아녀?
lightlas2019/09/07 23:23
ㅈㅅ 황석영 때문에 맨날 황석희 번역자 이름 오타 적네... ㅠㅠ
루리웹-92252740892019/09/07 23:21
이번에 47미터2 보고 왔는데 자막이 엄청 좋더라
술술 읽힘
영화 번역의 끝판왕을 보여주는듯 했음
애매한 미국식 표현은 직역 없이 전부 상황에 맞는 의역으로
장면 넘어가도 대사 어색한 게 하나도 없더라
누구 작품인진 모르겠음
DC가 살아나려면 자막부터 그정도 해줘야 할 텐데
leopaard2019/09/07 23:29
그것 또한 황석희
모노크롬 메모리2019/09/07 23:21
마블 오역으로 자주 보여서 그렇지 다크나이트도 맡았을껄
옼장판2019/09/07 23:24
박지훈이 진짜 대단한게
[번역가 비공개]랑 [스탭롤에 번역가 표기]라는
영화계 새로운 관행 두가지를 창조한 사람임
KJ92019/09/07 23:31
ㄹㅇ 그전에는 번역가가 누구든 전혀 신경 안쓰고 살았는데
lightlas2019/09/07 23:36
박지훈 전에는 이미도 때문에 좀 매니아들 사이에서는 번역 논란이 많이 오가긴 했음.
물론 박지훈은 이미도를 한참 능가했고.
XD2019/09/07 23:30
그거말고도 많음.
예를 들어 All I h에이브이e are negative thoughts라는 대사를 조커가 하는데, "내게 남은 것은 부정적인 생각밖에 없다"라는 굉장히 비참한 대사인데 이걸 예고편에선 "내 생각은 온통 부정적이에요" 이따구로 해석했으니 그 비참함과 처절함을 옳게 전달할 수가 없죠.
따1먹는요구르트2019/09/07 23:43
혹은, "내가 가지고 있는 것은 부정적인 생각들 뿐"
아니면 "부정적인 생각이 내가 가진 모든 것일 뿐..." 이렇게만 해석해도 분위기 확 사는데
루리웹-08463787412019/09/07 23:52
파파고가 이래서...
야난 후작2019/09/07 23:31
예고편이 오역이니까, 본편은 아닐 거야.. 제발... 행복회로 좀 돌리자... 시발 역대급 영화를 또 그 새끼가 망쳐선 안 돼
마블번역 오역으로 잘알려져있지만 사실 배댓슈나 수어사이드 스쿼드등 같이 dc작품도 엄청함
조커의 배급사는 당연히 워너 브라더스 코리아임
그러니 박지훈일 가능성이 엄청 높지
1차 예고편 번역 첫 문장부터 제정신이 아니던데
상담가: 아서, 상담을 받아보는게 어떠니?
아니 시발 상담가가 상담을 해주는데 상담을 받아보라고 권유하는게 말이 되냐고
이 번역한놈은 영어가 아니라 한국어도 모르는 놈이야
다크나이트 삼부작 번역가도 박지훈이었는걸 뭐
오 제발 아니겠지
박지훈이 진짜 대단한게
[번역가 비공개]랑 [스탭롤에 번역가 표기]라는
영화계 새로운 관행 두가지를 창조한 사람임
오 제발 아니겠지
으아ㅏㅏㅏ 아니다 이 악마야
마블번역 오역으로 잘알려져있지만 사실 배댓슈나 수어사이드 스쿼드등 같이 dc작품도 엄청함
조커의 배급사는 당연히 워너 브라더스 코리아임
그러니 박지훈일 가능성이 엄청 높지
저새끼일거 같아서 난 지금 보류중.
이제 오역 얼마나 있는지 분위기보고 보러갈려고 생각붕이에요.
다크나이트 삼부작 번역가도 박지훈이었는걸 뭐
그래서 다크나이트 시리즈는 자막이 진짜 들쭉날쭉 하더라 ㅋㅋ
1차 예고편 번역 첫 문장부터 제정신이 아니던데
상담가: 아서, 상담을 받아보는게 어떠니?
아니 시발 상담가가 상담을 해주는데 상담을 받아보라고 권유하는게 말이 되냐고
이 번역한놈은 영어가 아니라 한국어도 모르는 놈이야
그러네 1차 예고편 다시 보니깐 '고담은 이제 끝났어'에서 그의 향기가 나네
그거 원문이 뭐임?
아서, 상담을 받아보면 어떠니? (Arthur, does it help to h에이브이e someone to talk to?)
나무위키에는 이렇게 되어있다
Arthur, does it help to h에이브이e someone to talk to?
그래서 번역하면 어캐됨?
같이 이야기할 사람이 있는게 도움이 되는 것 같니?
Arthur, does it help to h에이브이e someone to talk to?
아서, 누군가와 이야기하는게 도움이 됬나요?
혹은
아서, 누군가와 이야기 하는게 도움 됬습니까?
직역하자면 다른사람과 대화가 도움이 됩니까? 임
상황을 보면 사회복지사가 질문을 던지는 것이므로
상담을 받는게 도움이 되십니까? 정도임
근데 저 번역은 뜬금없이 상담을 받으라고 권유하는데다가 반말투로 번역함
진짜 방향성을 알 수 없는 번역임
가망이 없네 ㅅㅂ
아.. 어머니...
워너꺼는 백퍼 박지훈이라고 보면 됨
브루스(웨인)...이젠 가망이 없어..
그냥 마블/디즈니/스타워즈/DC/워너의 블록버스터물은 박지훈일 가능성이 높고
폭스/소니의 블록버스터물은 황석영일 가능성이 높음
황석희아녀?
ㅈㅅ 황석영 때문에 맨날 황석희 번역자 이름 오타 적네... ㅠㅠ
이번에 47미터2 보고 왔는데 자막이 엄청 좋더라
술술 읽힘
영화 번역의 끝판왕을 보여주는듯 했음
애매한 미국식 표현은 직역 없이 전부 상황에 맞는 의역으로
장면 넘어가도 대사 어색한 게 하나도 없더라
누구 작품인진 모르겠음
DC가 살아나려면 자막부터 그정도 해줘야 할 텐데
그것 또한 황석희
마블 오역으로 자주 보여서 그렇지 다크나이트도 맡았을껄
박지훈이 진짜 대단한게
[번역가 비공개]랑 [스탭롤에 번역가 표기]라는
영화계 새로운 관행 두가지를 창조한 사람임
ㄹㅇ 그전에는 번역가가 누구든 전혀 신경 안쓰고 살았는데
박지훈 전에는 이미도 때문에 좀 매니아들 사이에서는 번역 논란이 많이 오가긴 했음.
물론 박지훈은 이미도를 한참 능가했고.
그거말고도 많음.
예를 들어 All I h에이브이e are negative thoughts라는 대사를 조커가 하는데, "내게 남은 것은 부정적인 생각밖에 없다"라는 굉장히 비참한 대사인데 이걸 예고편에선 "내 생각은 온통 부정적이에요" 이따구로 해석했으니 그 비참함과 처절함을 옳게 전달할 수가 없죠.
혹은, "내가 가지고 있는 것은 부정적인 생각들 뿐"
아니면 "부정적인 생각이 내가 가진 모든 것일 뿐..." 이렇게만 해석해도 분위기 확 사는데
파파고가 이래서...
예고편이 오역이니까, 본편은 아닐 거야.. 제발... 행복회로 좀 돌리자... 시발 역대급 영화를 또 그 새끼가 망쳐선 안 돼
번역 상태는 불량이지만 누가 했는지 알알러쥼 ㅋㅋㅋ