오버로드
한권당 오역이 최소 10개에서 많으면 30개
대사를 이상하게 바꿔먹으며 복선 날리는 건 예사고
말하는 사람이 누군지 헷갈려해서 말투를 이상하게 바꾸기도 하고
중간중간에 칸으로 묶여있는 부분은 아예 대사를 빼먹은 거
원작 서너번씩 읽은 팬도 애니 보다가 해당 대사를 처음 봐서 어리둥절한 적이 부지기수
몇 안되는 착한 성향의 캐릭터가 포대를 뜯는 장면이 짤려서
살려고 스스로 시체담는 포대에서 기어나온 여자를 앞에 두고
살고싶은 의지가 있으면 살고싶다고 대답하라고 괜히 조롱하는 싸이코패스가 되기도 한다
40 + 64 + 8 + 8 + 1= 117이라는 새로운 수학공식을 창조하기도 한다
원서로는 기사가 64명이 아니라 60명이라 계산 맞다
지도 짤라보라고 배째는데 좀 잘랐으면 좋겠다
난 저 양반 번역 한 거 안 삼...
김완이면 인정
김완 저때 번역 좀 짤렸는데 오버로드는 그냥 안고 가더라 ㅋ
김완 메갈선언 이후로 이것저것 오지게 짤렸는데 오버로드는 그대로임 ㅋㅋ
오버로드는 차라리 일본어를 제대로 배워서 원작을 읽는게 더 났다는거구만
소아온 엑셀월드 이하생럇
김완이면 인정
오버로드는 차라리 일본어를 제대로 배워서 원작을 읽는게 더 났다는거구만
복선파괴자
난 저 양반 번역 한 거 안 삼...
저거 번역 이상함. 한국인인데 한국어를 못 알아 보겠음.
책버리면서 오버로드도 치워버림
근데 책벌레는 사고있다. 큿쏘..
김완 저때 번역 좀 짤렸는데 오버로드는 그냥 안고 가더라 ㅋ
번역할 사람이 없나 왜저럴까
저쪽 분야가 없긴 한거 같음
일단 인맥빨 오지기도 하고 어떻게 비집고 들어가도 페이가 적어서 대학교때 일본어배우는애들이 번역쪽으로 나가고 싶다 하면 교수들이 뜯어말림
김완 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
김완 메갈선언 이후로 이것저것 오지게 짤렸는데 오버로드는 그대로임 ㅋㅋ
내가 저색히때문에 오버로드는 원서로삼
ㅂㅈㅎ하고 더불어서 자강두천이야
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아까 김봄보고 페미 아니였나 생각했었는데 김완이였구나...
인터넷에서만 까이고 현실은 일 ㅈㄴ 많다는데 번역자들이 다 그렇지 뭐
저양반 저 트이따질 이후로 번역일 다 나가리됐다고 하더니 오버로드는 왜 하고있지?
역자후기 생략하고 조용히 하고 있음.
왜 안바꾸는진 출판사만 알덧.
다 나가리는 아님. 사실 양으로 밀어부치는 타입이라 강판 안된게 더 많아.
일 잘린건 좋은데 그나마 하나붙잡고있는게 오버로드라서 맘에 안드는구만
나도 오버로드 책 계속 사고 있는 사람으로서
상당히 맘에 안듬.
저일 터지기전에 번역한거는 어쩔수없다지만 이후로는 저 인간 번역한거 안봤으면좋겠음. 저인간 포함해서 다른 잡것들 때문에 오프라인 매장에 라노벨 사러갈때마다 번역가랑 일러레 다 확인한다음에 사게됨
그번역가가 마블영화번역해도 잘팔리는거봐라
누군가 했더니 김완이었네 ㅋㅋㅋ
메완 ㅋㅋㅋㅋㅋ
어떤 웹소설 번역하는 블로거 한분 존경(?) 대상에 저놈 올려놨다 사건 터지고 손절하고 그랬던데 ㅋ
덕분에 놓친 복선이나 의미가 다른 문장 덕분에...
그래서 문장마다 뚝뚝끊어지고 안이어졌던건가..
다작 번역가는 걸러야됨
번역 존나 날림으로 한다
트이따에 시간을 쓰면 뇌세포가 죽는다는게 사실인가 보네