일본에 놀러가거나 출장가는 유게이들은 필수로 알아두자
사용할일은 없겠지만
일본에 놀러가거나 출장가는 유게이들은 필수로 알아두자
사용할일은 없겠지만
관계없는 이야기지만 일본은 영어의 단어 뜬금업싱 가져와서 자기들 멋대로 해석해서 숙어로 만드는거 잘하는 거 같아
완챤에는 멍멍이라는 뜻도 있다
단어끼리 조합까진 가능한데 아주 새로만들거나 줄이거나가가 힘듬
나는 히로아카 본 뒤로
1화에서 바쿠고가 원찬스 투신 하라는 거만 생각나서 별로 안 좋아하는 단어 돼버렸음
완챤 아루?
관계없는 이야기지만 일본은 영어의 단어 뜬금업싱 가져와서 자기들 멋대로 해석해서 숙어로 만드는거 잘하는 거 같아
한자문화권은 한자로는 새로운 단어를 만들기가 힘드니까
단어끼리 조합까진 가능한데 아주 새로만들거나 줄이거나가가 힘듬
우리나라도 일본보다는 비교적 최근이기는 하지만 이런 경향을 많이 따라가는 것 같음
콩글리쉬:ㅋ
완챤에는 멍멍이라는 뜻도 있다
거기다 표기는 같은대 말음은 다르지
일본어 최고!
왕창!
나는 히로아카 본 뒤로
1화에서 바쿠고가 원찬스 투신 하라는 거만 생각나서 별로 안 좋아하는 단어 돼버렸음
뛰어내려서 가챠돌리라고!
완찬!이번엔 가챠에서 그 아이가 나올 것 같아!
나는 왕쨩으로 들었는데? 멍멍이...
완챤 아루?
하지만 유게이에게 성적인 의미로 쓰일일은 없었다
원찬스 줄인건가
사케노무족들이 저 단어까지 탑재하면 총체적 난국이 된단 소리군
아이 그 찐따 새끼들 이야기는 하지마
유게이들의 완찬은 반찬을 안남기고 다먹었다 잖아
꼴리게 만드는 표현이군
우리믄 완판 에 더 관심이 있다
우효~~
이거랑 같은의미군
마작 용어
난 친한파 AV 배우들 보면 친구 같아서 보고 딸칠 생각이 안나
오구라 유나.. 이쁠때 이쁜데 애매할땐 애매하단말야..
완판만 이라면 아는데
저거 광대까지 올라가는 미소 볼려고 봄 ㅋㅋㅋㅋ 에이브이와는 다른 기쁨이 있음 ㅋㅋㅋㅋ