의역이라고 다 나쁜건 아님 개인적으론 잘한 번역이라고 생각함
원문에 들어가는 원래 인물이 누군진 모르겠는데 일본 인물 적어놨으면 한국시청자한테는 의미전달이 힘들었을텐데 저렇게 번역하니까 쏙 들어오는데
스타크래프트2019/02/27 06:47
괜찮은 번역 아님?
우리가 일본드라마나 인물을 많이 알리도없고
스파르타쿠스2019/02/27 06:50
이런! 번역이 불편하시군요!
그래서 오다 노부나가를 직전신장으로 번역했습니다!
게이행홍콩바2019/02/27 06:41
여깄었구만 심영이!
나 두한이야 왜 왔는지 알겠나?
채찍여왕2019/02/27 06:55
존나 잘된 번역이지
씹타쿠새끼들이나 ㅂㄷㅂㄷ하디
repuien2019/02/27 06:40
?????
창세계2019/02/27 06:40
의역질이 심하군
파밍맨2019/02/27 06:40
4딸라
게이행홍콩바2019/02/27 06:41
여깄었구만 심영이!
나 두한이야 왜 왔는지 알겠나?
음란불법폭력및기타2019/02/27 07:14
에엑따!
남편들은 내바텀2019/02/27 06:41
다카스 기타무라가 아니네.
표준법2019/02/27 06:41
인생애니 팬픽도쓰고 라노벨도다삿는데
코믹스는차마 못사겄더라
유 하나2019/02/27 06:47
난 만화책 그림체 이뻐서 만화책만 샀는데..
니트여고생2019/02/27 06:41
?? 일본에 왜 야인시대?
casete2019/02/27 06:42
일본인이 야인시대를 잘 알고있는 게, 더 이상하지 않나요?
오빠시계2019/02/27 06:42
뿅뿅 저게 뭐야 ㅋㅋㅋㅋ
레파2019/02/27 06:43
현지화ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
루리웹-95778741312019/02/27 06:44
의역을 존나 개념없니하네
수어사이드박스2019/02/27 07:56
외 불타세요 ㅎ
벌꿀유자2019/02/27 06:44
무 무슨!
반코이남다2019/02/27 06:46
의역이라고 다 나쁜건 아님 개인적으론 잘한 번역이라고 생각함
원문에 들어가는 원래 인물이 누군진 모르겠는데 일본 인물 적어놨으면 한국시청자한테는 의미전달이 힘들었을텐데 저렇게 번역하니까 쏙 들어오는데
루리웹-66055296702019/02/27 06:50
그걸 역자가 스스로 판단하는 것 자체가 과도하다는 거임. 지금 10대, 20대 초반 애들은 야인 시대 모르는 애들도 많음.
merrier2019/02/27 06:51
요즘애들 야인시대하면 심영밖에 모를텐데
HaHAAAAAAHAHAAHA2019/02/27 06:55
ㄴ 요샌 4달라가 더 유명
하이블링2019/02/27 06:58
그럼 누가판단함
ㅅㅅ122019/02/27 06:59
요새는 김두한도 유명한데
이게무슨소리여2019/02/27 07:00
반대로 말했네
야인시대 모르는 사람 많긴 하지만
원문을 모르는 사람이 더 많을 걸
리링냥2019/02/27 07:02
요즘애들은 토라도라도 모를텐데 뭘...
시현류2019/02/27 07:03
역자가 판단 안하면 누가 함?;
거기누구없나?2019/02/27 07:05
뜨헉 그 정도 차이 나던가?... 세삼 세월이
도날드슨2019/02/27 07:07
와 팩폭ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
리링냥2019/02/27 07:08
문제는 저렇게 한국인도 이해하기쉽게 초월번역해주면
꼭 꼴에 일본어 잘한다고 이거 틀린거라고 지적하면서 따지는 애들이 등장해서 문제지...
가끔 만화 몇편 번역해서 올리면 몇놈보임
rollrooll2019/02/27 07:17
토라도라 첫 방영했을 때 태어난 애기들이 지금 초4네...
내후년이면 졸업....
시현류2019/02/27 07:23
그리고 한국어엔 있지도 않는 용법을 들이대면서 [원어 의미를 살려야 한다]운운하는 헛소리를 터트리지.
원어가 그렇게 좋으면 그냥 원판을 볼 것이지.
Toohang2019/02/27 07:58
나 초딩때 야인시대 다봤는대 애들
스타크래프트2019/02/27 06:47
괜찮은 번역 아님?
우리가 일본드라마나 인물을 많이 알리도없고
카야타스나코2019/02/27 06:48
ㅡ ㅡ 주인공 이름도 한자를 한글화 해보시지
스파르타쿠스2019/02/27 06:50
이런! 번역이 불편하시군요!
그래서 오다 노부나가를 직전신장으로 번역했습니다!
모래알모래알2019/02/27 07:20
소서행장! 풍신수길! 덕천가강! 가등청정!
조☆잘2019/02/27 06:49
무슨 관계인지 알기 쉽네
수어사이드박스2019/02/27 06:50
원래 대사는 ㅁ머길래???
수어사이드박스2019/02/27 06:50
근데 나 야인시대 잘몰라서 원래대사가 뭔지는 모르겟지만 이해하기 아직도 어렵네 ㅎ;;
스파르타쿠스2019/02/27 06:54
가서 유투에서 심영물 보고오면 이해됨
Veinte aos2019/02/27 06:53
이건 원문을 봐야 알겠다
이캘2019/02/27 06:54
왜 다카스, 구시에다, 기타무라가 아닌거지???????
스파르타쿠스2019/02/27 06:56
누구야 그사람들...
내가 아무리 오타쿠지만 일본역사는 전국시대아니면 메이지유신 그시절 사람들밖에 몰라
이캘2019/02/27 06:58
위에 자막에 이름써있자나 넷플릭스면 첫글자는 쎈 발음 하면 안되는거 아니였어?
예시로 넷플자막으로 러브라이브 가난 이 있자나
김장해버린다2019/02/27 07:04
다 그런거 아님
정상적인 애니도 많음
이캘2019/02/27 07:06
지멋대로네
채찍여왕2019/02/27 06:55
존나 잘된 번역이지
씹타쿠새끼들이나 ㅂㄷㅂㄷ하디
잉여해라2019/02/27 07:38
근데 토라도라는 타겟층 씹따쿠들아니냐
그레이트존2019/02/27 06:56
그래도 야인시대 라이브로 본 세대인데
기억이 안나서 이해가 안되는데...
겁탈당한부라리로리어머니소환2019/02/27 06:58
이건 잘된 번역이라고 보기 힘들다
아는 사람은 기똥차게 이해하지만 모르는 사람이면 혼동만 더 일으키니....
루리웹-2280155602019/02/27 07:06
다카스는 더 모를텐데?
겁탈당한부라리로리어머니소환2019/02/27 07:37
유행어나 드립같은 문화적 배경의 차이에서 온 의역하고 넷플릭스가 유독 좋아하는 외국어표기법때문에 기존 사회에 널리 알려진 표기랑은 다르게 바뀌는 거랑 같은선상에서 두는거 자체가 넌센스지
시현류2019/02/27 07:38
한국인이 일본 역사를 파악하고 있길 바라느니 국산 드라마를 알고 있을 확률이 열배는 높겠다.
겁탈당한부라리로리어머니소환2019/02/27 07:42
이게 잘못됐다고 하긴 힘들지 분명 센스는 칭찬할만해
하지만 의역을 용인할수 있는건 독자나 시청자가 그걸 이해할수 있는 영역에 있어야만 함. 당장 나이대 좀 있는 오덕들이야 알겠지만 시청자 주연령대 생각해보면 저 의역 이해못할사람들도 많음. 그럼 저 자막 자체가 하나의 은어나 다름없는거임
겁탈당한부라리로리어머니소환2019/02/27 07:43
나라면 원문에 가깝게 번역해두고, 역주든 각주든 공간을 할애해서 추가설명 어떻게듬 집어넣을 궁리했을거임. 라노베 번역처럼말야
의역이라고 다 나쁜건 아님 개인적으론 잘한 번역이라고 생각함
원문에 들어가는 원래 인물이 누군진 모르겠는데 일본 인물 적어놨으면 한국시청자한테는 의미전달이 힘들었을텐데 저렇게 번역하니까 쏙 들어오는데
괜찮은 번역 아님?
우리가 일본드라마나 인물을 많이 알리도없고
이런! 번역이 불편하시군요!
그래서 오다 노부나가를 직전신장으로 번역했습니다!
여깄었구만 심영이!
나 두한이야 왜 왔는지 알겠나?
존나 잘된 번역이지
씹타쿠새끼들이나 ㅂㄷㅂㄷ하디
?????
의역질이 심하군
4딸라
여깄었구만 심영이!
나 두한이야 왜 왔는지 알겠나?
에엑따!
다카스 기타무라가 아니네.
인생애니 팬픽도쓰고 라노벨도다삿는데
코믹스는차마 못사겄더라
난 만화책 그림체 이뻐서 만화책만 샀는데..
?? 일본에 왜 야인시대?
일본인이 야인시대를 잘 알고있는 게, 더 이상하지 않나요?
뿅뿅 저게 뭐야 ㅋㅋㅋㅋ
현지화ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
의역을 존나 개념없니하네
외 불타세요 ㅎ
무 무슨!
의역이라고 다 나쁜건 아님 개인적으론 잘한 번역이라고 생각함
원문에 들어가는 원래 인물이 누군진 모르겠는데 일본 인물 적어놨으면 한국시청자한테는 의미전달이 힘들었을텐데 저렇게 번역하니까 쏙 들어오는데
그걸 역자가 스스로 판단하는 것 자체가 과도하다는 거임. 지금 10대, 20대 초반 애들은 야인 시대 모르는 애들도 많음.
요즘애들 야인시대하면 심영밖에 모를텐데
ㄴ 요샌 4달라가 더 유명
그럼 누가판단함
요새는 김두한도 유명한데
반대로 말했네
야인시대 모르는 사람 많긴 하지만
원문을 모르는 사람이 더 많을 걸
요즘애들은 토라도라도 모를텐데 뭘...
역자가 판단 안하면 누가 함?;
뜨헉 그 정도 차이 나던가?... 세삼 세월이
와 팩폭ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
문제는 저렇게 한국인도 이해하기쉽게 초월번역해주면
꼭 꼴에 일본어 잘한다고 이거 틀린거라고 지적하면서 따지는 애들이 등장해서 문제지...
가끔 만화 몇편 번역해서 올리면 몇놈보임
토라도라 첫 방영했을 때 태어난 애기들이 지금 초4네...
내후년이면 졸업....
그리고 한국어엔 있지도 않는 용법을 들이대면서 [원어 의미를 살려야 한다]운운하는 헛소리를 터트리지.
원어가 그렇게 좋으면 그냥 원판을 볼 것이지.
나 초딩때 야인시대 다봤는대 애들
괜찮은 번역 아님?
우리가 일본드라마나 인물을 많이 알리도없고
ㅡ ㅡ 주인공 이름도 한자를 한글화 해보시지
이런! 번역이 불편하시군요!
그래서 오다 노부나가를 직전신장으로 번역했습니다!
소서행장! 풍신수길! 덕천가강! 가등청정!
무슨 관계인지 알기 쉽네
원래 대사는 ㅁ머길래???
근데 나 야인시대 잘몰라서 원래대사가 뭔지는 모르겟지만 이해하기 아직도 어렵네 ㅎ;;
가서 유투에서 심영물 보고오면 이해됨
이건 원문을 봐야 알겠다
왜 다카스, 구시에다, 기타무라가 아닌거지???????
누구야 그사람들...
내가 아무리 오타쿠지만 일본역사는 전국시대아니면 메이지유신 그시절 사람들밖에 몰라
위에 자막에 이름써있자나 넷플릭스면 첫글자는 쎈 발음 하면 안되는거 아니였어?
예시로 넷플자막으로 러브라이브 가난 이 있자나
다 그런거 아님
정상적인 애니도 많음
지멋대로네
존나 잘된 번역이지
씹타쿠새끼들이나 ㅂㄷㅂㄷ하디
근데 토라도라는 타겟층 씹따쿠들아니냐
그래도 야인시대 라이브로 본 세대인데
기억이 안나서 이해가 안되는데...
이건 잘된 번역이라고 보기 힘들다
아는 사람은 기똥차게 이해하지만 모르는 사람이면 혼동만 더 일으키니....
다카스는 더 모를텐데?
유행어나 드립같은 문화적 배경의 차이에서 온 의역하고 넷플릭스가 유독 좋아하는 외국어표기법때문에 기존 사회에 널리 알려진 표기랑은 다르게 바뀌는 거랑 같은선상에서 두는거 자체가 넌센스지
한국인이 일본 역사를 파악하고 있길 바라느니 국산 드라마를 알고 있을 확률이 열배는 높겠다.
이게 잘못됐다고 하긴 힘들지 분명 센스는 칭찬할만해
하지만 의역을 용인할수 있는건 독자나 시청자가 그걸 이해할수 있는 영역에 있어야만 함. 당장 나이대 좀 있는 오덕들이야 알겠지만 시청자 주연령대 생각해보면 저 의역 이해못할사람들도 많음. 그럼 저 자막 자체가 하나의 은어나 다름없는거임
나라면 원문에 가깝게 번역해두고, 역주든 각주든 공간을 할애해서 추가설명 어떻게듬 집어넣을 궁리했을거임. 라노베 번역처럼말야
https://namu.wiki/w/%EC%B6%94%EC%8B%A0%EA%B5%AC%EB%9D%BC
이걸 10초도 안되는 시간 안에 전달할 수 잇을만큼 줄일 능력이 된다면 넌 저걸로 밥벌어먹어도 돼. 비꼬는거 아니고 진심이다.
양쪽 다 이해가 안간다
원문은 모르겠지만 센스있는 자막 아닌가? 커여운 타이가만 있다면 문제없지
뭔 뜻인지는 알겠는데 내가 야인시대를 봐서 아는거고 솔직히 다른 사람한테 훌륭한 번역이라 보여주기 좀 그렇네. 특히 야인시대를 못 본 현 급식세대들
그렇다고 현 급식세대가 일본 인물을 파악하고 있을것도 아니잖아.
그것도 그렇네
번역이란게 이래서 힘든가봐 ㄷㄷ
각 나라마다 공식 번역에 그 나라 사정을 고려한 의역은 다 넣지 않나
그게 어울리냐 아니냐는 둘째 치더라도
원래가 뭐였는데
https://namu.wiki/w/%EC%B6%94%EC%8B%A0%EA%B5%AC%EB%9D%BC 이거
저걸 알면 그게 더 신기하겠다.
이걸로 번역하고 역주 달아주는게 맞는거 같은데
책이랑 달라서 애니메이션 화면에 수십 초 씩이나 달아둘 순 없어
아니 근데 야인시대는 복수극도 아니고 고전도 아닌데
어차피 쳐들어가는 상황만 전하면 되는 장면이니까. 저거에 비유하는 이유도 그거고.
전국시대 뿅뿅 새끼들 나오면 누가 아냐
십타크 : 크윽...원작을 훼손하다니...용서할 수 없다능...!!
어짜피 오딱꾸들은 자막 없이 다 알아먹잖아
갠적으로 별로..
일본문화를 좀더 알수있는걸 모르게 되는거라..
저런식이면 그냥 작품만 보는거잖어
막말로 작가가 어떤 떡밥을 던질지도 모르는데
가령 코난의 카라스 같은 경우도 나중에 밝혀진건데
편지화를 개떡같이 해버려서
문화를 배우고 싶은 애들은 애니말고 다른걸로 배울껄
역사 인물을 왜 애니로 배워. 토라도라가 역사배경 작품도 아니고.
일본어를 애니로 배워서?
이친구 더빙보다 자막이 외국어 배우는데 더 도움이 될꺼라는 사람들 같구만
효게모노 같은거 아니면 딱히 의미가...
애니로 배우려는 사람이 있으니까
일본이 애니에서 역사왜곡 하는 거구나.
난 좀 의역도 시간이 지나도 이해할만한 의역이 좋다고 생각함
아주 병맛이면 뭐 유행에 맞춰서 번역해도 나름 나쁘지 않지만
일반적인 스토리 내에선 되도록이면 유행이 안타는 번역이 좋다고 생각함
개그콘서트 하시나요? 이런거 보는 느낌임
아니 그럼 뭐 *달고 1초만에 사라지는 주석 나오길 바라나..
근데 이건 원본이 어느세대나 통용될수 있는 역사관련 드립이라면
번역은 드래곤볼 구판 개콘드립같은거라서 한계가 있어보임
차라리 후삼국시대 인물들로 하는게 맞지 야인시대는 좀
어차피 중요한 대사도 아니고 딱히 문제는 없어보이는데...
???
그렇다고 그나마 유명한 신선조 같은 것도 아니고
츄신구라 소재를 그대로 쓰면 정말 야인시대보다 잘 알아볼까?
저게 최선이었느냐는 판단할 수 없지만, 그렇다고 저런 선택을 한 것 자체가 부정당할 이유는 없다고 봄.
츄신구라면 아는 애가 더 적겠다;;;
저거 원문으로 써놓고 우리나라 사람이 알아듣게 하려면
화면을 하나가득 채워서 대사도 안 보일 정도로 주석을 달아도 될까 말까 할 듯..
그리고 기왕 주석 달았으면 저들이 지금 왜 거기에 비유했는지도 설명을 해줘야 할 테니
따로 해설집을 달아줘야 할 듯..ㅋㅋ
참고로 원문은
그래 우리는 '추신구라'야.
네가 아사노 타쿠미노가미라면
우리는 아코 낭사.
그래 맞아 쿠시에다가 키라고
오오 키라 멋지지~
이것만 보고 뭔 소리인지 알아들을 수 있는 양반은 애초에 자막 안 찾아볼 거임.
야인시대보다 일본인물을 더 모를텐데
야인시대를 몰라서 더 혼동온다고?
원판 그대로 일본인 적어놓으면 오타쿠나 일본문화공부한사람말곤 아예모를텐데?
이 의역 싫은 사람은
일본애니에 한국묻어서 싫어하는것뿐임
알아듣고 아니고의 문제가 아니라
학교에서 배우는 역사적인물정도로 해도되지않았을까..?
그럼 인물 선정을 잘못했다고 따져야지 넷플릭스 당했다 운운은 그냥 트집질이잖아.
그치 충분히 가능한 이야기인데
지금보면 이해를 떠나서 그냥 일본인을 더 원하고 있는거 같아서
애초에 토라도라면 골수씹덕들만볼텐데 맘에 안든다고 요즘 애들 들먹이는수준 ㅋㅋ
갈라파고스가 또
이런걸 현지화라고 하지.
썅 두한이!
무슨 소리인지 잘 알겠구만 아무튼 씹덕후놈들...
보기 좋구만 뭐?