번역도 엄연한 창작활동인데
같은 사람이 번역한게 아닌이상
같은 문장이 나올 수가 없음.
정말 보편적인 표현에는 저작권이 적용안됨
(대표적으로 제목에는 저작권 걸리는경우가 드물음)
저작권이 무서워서 번역을 대충한다는건
양심 팔아먹은 개소리임.
번역도 엄연한 창작활동인데
같은 사람이 번역한게 아닌이상
같은 문장이 나올 수가 없음.
정말 보편적인 표현에는 저작권이 적용안됨
(대표적으로 제목에는 저작권 걸리는경우가 드물음)
저작권이 무서워서 번역을 대충한다는건
일어 번역 개판이라서 누가 클레임 걸었는데 대답이
'잘하면 다른데서 고소들어올까봐 대충하는거에요'이런식으로 고객센터에서 답변함.
아가씨들 실력을 보여줄 차례야!
-> 여성의 힘을 보여주라고!
도련님, 아가씨는 물러나있어!
-> 어르신의 힘을 보여주지!
국장님 사태가 이상하게 돌아갑니다
-> 여사님 사태가 이상하게 돌아갑니다
근데 넷플릭스는 번역이 아니라 표기에 관한거로 번역자체는 양호한편이지않나?
미드나 다큐는 원어가 영어라 직역이므로 질이 크게 딸리지 않을 가능성이 높음.
문제는 넷플릭스는 영어권 작품 이외의 다른 작품은 중역인 경우가 많다...
ㅇㅇ 일본어 뿐만 아니라 영어권 이외의 작품은 대부문 영어-한국어 중역임. 욕먹을일 맞다.
근데 넷플릭스는 번역이 아니라 표기에 관한거로 번역자체는 양호한편이지않나?
일어 번역 개판이라서 누가 클레임 걸었는데 대답이
'잘하면 다른데서 고소들어올까봐 대충하는거에요'이런식으로 고객센터에서 답변함.
사실 표기법이 희화화 되서 그렇지 번역 자체가 더 문제임. 근데 넷플로 애니 잘 안보니까 관심 없는것뿐
http://bbs.ruliweb.com/community/board/300143/read/40315190
아가씨들 실력을 보여줄 차례야!
-> 여성의 힘을 보여주라고!
도련님, 아가씨는 물러나있어!
-> 어르신의 힘을 보여주지!
국장님 사태가 이상하게 돌아갑니다
-> 여사님 사태가 이상하게 돌아갑니다
아까 글올라온거랑 다른거구나 번역상태로 심각하네 워낙 미드 위주로 봐서
번역은 괜찮은데 죠죠 자막이 너무 심심해서 슬펐다
영어는 잘 몰라서 모르겠고...애니메이션 몇 개 본 바로는 대사랑 다르게 엄청 축약해놓더라고요.
"너는 이것도 못하고 저것도 못하고 할 줄 아는게 뭐냐?"->"넌 할 줄 아는게 없구나" 식으로
오우...
저게 뭔 소리야?
저작권이랑 번역이랑 고소가 왜?
http://bbs.ruliweb.com/community/board/300143/read/40374467
아 그런 거구나...
지금 삭제된 글이라는데 대략적인 내용만이라도..
그럼 메가톤맨도 저작권 무서워서 그렇게 번역한거냐?
표기를 말하는거지 오역을 말하는게 아님. 넷플릭스는 중역인걸 감안하고 봐도 번역 수준은 좋음.
아 번역이 개판이구나 ㅋㅋㅋ
다만 번역 수준과 별개로 표기로 문제생기는건 있을수 있는 일임
넷플이 중역이라고? 그럼 쓰레기번역인데
ㅇㅇ 일본어 뿐만 아니라 영어권 이외의 작품은 대부문 영어-한국어 중역임. 욕먹을일 맞다.
;;; 영어번역가밖에 안쓰나
거의 그런것 같음. 영어권 작품 이외의 작품은 돈이 안되는건지 어떤건진 모르겠음.
넷플릭스 이놈들아 다큐멘터리 자막이랑 싱크좀 고쳐라 제발!
넷플릭스 번역 퀄리티 자체는 무난함, 문제는 ㅈ 같은 외래어표기법이지, 아니 영어이름에서조차 일본용 표기법
적용시키는 거 보면 이미 기준이고 뭐고 없다는 뜻 아니냐?
애니만 유독 그렇고 미드나 다큐볼때는 난 괜찮게본거같은데...내가 일본어는 가능하고 영어가 안되서 그런건가 ㅎㅎ
미드나 다큐는 원어가 영어라 직역이므로 질이 크게 딸리지 않을 가능성이 높음.
문제는 넷플릭스는 영어권 작품 이외의 다른 작품은 중역인 경우가 많다...
개인적으로 민음사 판 번역을 제일 선호함
넷플은.. 그냥 영문자막으로 보고싶음
그냥 토렌트 에디션 애용하자