베스트 번역 : 하지만 18세기에 화장실이 완공되었을 때, (이는 마법사들이 머글을 카피했던 희귀한 예시라 할 수있다. 왜냐하면 그들은 보통 간단히 일어서있는 상태에서 일을 처리하고, 그 증거물을 감추기 때문이다.)
저기서 hitherto는 전혀 번역하지 않았고
Wherever they stood는 서있는 상태라고 직역해버림
이건 번역기 번역도 좀 마음에 안드는데, 무슨 뜻인진 아는 사람은 알것
옳바르게 번역하면,
하지만 18세기에 화장실이 완공되었을 때, (이는 마법사들이 머글을 카피했던 희귀한 예시라 할 수있다. 왜냐하면 화장실이 발명되기 전까진 그들은 보통 (화장실이 아니라) 자기가 있는 장소에서 간단히 일을 처리하고, 그 증거물을 감추기 때문이다.)
그니깐 서서 똥싸는 데샤아아앗 하고 뿌지직 싸는 게 아니라
옛날 사람들 그랬듯이 님 잠시만요 저 똥좀 ㅎㅎ 하고 수풀 속으로 들어가서 처리하고 나온 똥은 마법으로 없앴다 이런 뜻임
(현대인은 화장실로 가겠지만 당시는 화장실이 없었으니깐)
저 문장 뜻은 "호그와트 화장실은 머글 전용 ㅎㅎ"가 아니라
"머글이 화장실을 먼저 발명함" 임
참고로 18세기 당시 화장실 비슷한거 수준은
유게가유게함
어차피 마법으로 없애면 되니까 굳이 화장실이라는 개념을 만들지 않았다 이소린가
'매직을 못 써서 운치를 담아뒀다 버려야 하는 똥머글은 역시 분충인테치'는 가능한 거자너
급하면 근처에서 어떻게든 처리한다는 뜻이지
그 자리에서 뿌지직이 아님
왜곡으로 까는건 아니지
저건 공성무기이인가...
유게가유게함
공중화장실이 그래서 공중이구나
(아쉽)
어차피 마법으로 없애면 되니까 굳이 화장실이라는 개념을 만들지 않았다 이소린가
어차피 실내에 있으면 방안에서 싸고 치운단 얘기 아님?
그런식으로 번역되는게 아님
그럼 자기가 있는 장소에서 일을 처리한다는 게 무슨 말?
급하면 근처에서 어떻게든 처리한다는 뜻이지
그 자리에서 뿌지직이 아님
근데 화장실 개념 없던 건 안 변하네
'매직을 못 써서 운치를 담아뒀다 버려야 하는 똥머글은 역시 분충인테치'는 가능한 거자너
머글도 수풀속에서 쌀 순 있지,
뒷처리를 안하고 갈 뿐
그러네
근데 마법이 있어서 화장실 개념을 안 만들었단 건 말은 되어도 좀 심히 그런데
뭐 저 당시 화장실이라 해봐야 똥싸고 창밖으로 던지는건데
길거리 사람은 똥 안맞으려고 우산쓰고 다니고
밤 중에 화장실 갔다가 발 잘 못 딛으면...
그렇다 이거 아니라도 깔게 많으니 다른 것으로 까자라는 말이군
왜곡으로 까는건 아니지
ㅇㅇ 왜곡 아니라도 깔껀 많으니