유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/727677

요즘 국립국어원 근황.JPG


Cap 2018-08-29 14-22-51-391.png

 

 




186454_145745_2146.jpg

 

 




 

 

#1. 아이와 함께 기차역을 찾은 주부 A씨는 자동계단에서 ‘핸드레일’을 꼭 잡고 서 있으라는 주의의 말을 아이가 알아듣지 못하고 ‘핸드레일’이라 는 영어가 생소해 그 뜻을 묻는 아이에게 우리말로 풀어서 다시 설명할 수 밖에 없었다.
 

 

 #2. 00역환승센터를 찾은 시각장애인인 B씨는 ‘촉지도’가 어디에 있는지 주 변사람들에게 물었지만 ‘촉지도’ 라는 용어의 뜻을 정확하게 이해하고 있는 사람 많지 않아 어려움을 겪었다.







 

 

 

현재 사용하는 용어 중 '격간운행'(隔間運行)은 '감축운행'으로,

 

'열차시격'(列車時隔)은 '배차 간격'으로,

 

'운행시격'(運行時隔)은 '운행 간격' 등으로 순화됩니다.


공차(公差)→허용 오차,

 

승계운전(承繼運轉)→교대 운전,

 

열차 다이아(列車 diagram)→열차 운행 도표,

 

 촉지도(觸指圖)→점자 안내도,

 

타행운전(惰行運轉)→무동력 운전,

 

역행운전(力行運轉)→동력 운전,

 

퇴행운전(退行運轉)→후진 운전, 

 

핸드레일→ 안전손잡이,

 

운전사령(運轉司令)→운행 관제사,

 

운전사령실(運轉司令室)→운행 관제실,

 

편성(編成)→열차 편성·열차·대, 

 

량(輛)→칸,

 

주재소(駐在所)→관리소 등







 


 

요약


철도 용어는 지금까지 일본에서 쓰던 한자어를 직역해서 사용하거나 외래어를 그대로 사용했었음


이게 80년대까지는 한자로 써서 어떻게든 알아먹었었는데 


순한글 사용으로 바뀌면서, 사실상 해당 단어들을 보고 단 번에 뜻을 알지 못하고

 

뜻을 풀이한 것을 전부 다시 찾아보거나 외워야 했음


그래서 국토부에서 120년만에 국립국어원한테 이런 용어들 전부 알아먹을 수 있게 바꿔달라고 부탁했고


앞으로 일반인도 알아먹을 수 있도록 바뀜


 


 


댓글
  • 루리웹-5958096987 2018/08/29 14:31

    다이아(diagram)ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 레나프 2018/08/29 14:31

    이런건 괜찮은데

  • 로크 요원 2018/08/29 14:35

    촉수엄금
    총기수입

  • 참사관[Counsellor] 2018/08/29 14:30

    이건 잘했네

    (h0JSQX)

  • 한심한놈 2018/08/29 14:30

    이제서야 하네 ㅋㅋ

    (h0JSQX)

  • 현안흑묘 2018/08/29 14:30

    그래서 트랜스지방은?

    (h0JSQX)

  • 루리웹-5958096987 2018/08/29 14:31

    다이아(diagram)ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (h0JSQX)

  • 코테가와 2018/08/29 14:31

    역행은 진짜 헷갈리게 해놨네

    (h0JSQX)

  • 레나프 2018/08/29 14:31

    이런건 괜찮은데

    (h0JSQX)

  • 님얼굴못생김 2018/08/29 14:31

    잘했네

    (h0JSQX)

  • 키사라기사요코 2018/08/29 14:32

    이건 못했네

    (h0JSQX)

  • TN-271 2018/08/29 14:34

    언어순화는 이런것처럼 최소한에 그쳐야되는데 국어원은 좀 과하게 나대는 경향이 있음.

    (h0JSQX)

  • 로크 요원 2018/08/29 14:35

    촉수엄금
    총기수입

    (h0JSQX)

  • 심플이즈베스트 2018/08/29 14:36

    괜찮은데?

    (h0JSQX)

(h0JSQX)