유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/609493

" 번역자 개쓰레기네 ".lotr

moria gate book.gif

 

 

톨킨은 의 해외 번역이

 

자신의 원작을 존중하는지 은근히 신경을 썼다고 한다.

 


그는 기나긴 부록에서도 번역에 대한 내용을 추가했을 정도였다.

 

 

그래서 출판사 쪽에서는 톨킨에게 부록이 너무

 

상세해서 책이 어렵게 다가오지 않겠느냐고 염려했다고 한다.

 

 


red book swords.gif

 

 

톨킨은 부록은 지나치게 "학문적으로" 보이게 만드는 것이 아니라

 

작품의 역사적 깊이를 더해주는 도구라고 밝혔다.

 

 

게다가 많은 독자들이 편지로 부록에 대한 감사를 표했다고.

 

 

 

그럼에도 톨킨은 자기가 번역자들을 간섭할 수는 없지만

 

제한된 시간 안에 번역해야 하는 그들의 고충을 이해한다고는 말했다.

 



hobbits gardening.gif

 

 

톨킨은 그러면서 희대의 퇴피셜리스트 올마크의 번역을 언급했다.

 

 

" 그들[호빗]의 발은 가죽이 질겼으며(leathery) 두껍고 곱슬거리는 털에 뒤덥혀 있었다"를

 

" 그들의 발은 깃털이 났으며 (feathery)..." 라고 번역한 것이다.

 

 

톨킨은 이 번역이 호빗들을 조류 인간처럼 보이게 만들었다고 지적했다.

 

더 어이없던 것은 올마크는 호빗들이 영국 헤딩턴 주민을 모델로 했다고 뇌피셜을 싸지른 것.

 

 

 

번역자의 고충을 이해할 지언정

 

늘 이해의 영역을 뛰어넘는 자들은 있기 마련이다.

 

 

 

bilbo corrupted.jpg

 


그리고 올마크 씨, 대체 이해 불가

 

당신의 번역 매우 사람, 요정, 그리고 엔트의 말은 형언 할 수없는 악이다.

 

 

선생님의 모친 프로도 함께 Valinor로 이주하셨습니까?

 

 

네가 여기에 오면 네 머리를 벗어 Eärendil 에게 보냅니다.

 

이 책은 번역하기에 매우 elvennai 합니다. 모르고스의 성기들아.

 

 

당신이 번역함이 Sauron에게는 훨씬 좋습니다.

 

 

 

 

 

댓글
  • 댓글이 없습니다. 처음으로 댓글을 남겨보세요!

(98g1pf)