유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/591408

(스포 주의) 그 번역가의 만행


1.jpg

박지훈 유니버스

댓글
  • 레드섭 2018/05/02 13:12

    진짜....ㄱㄸㄹㅇ 번역가네요...

    (b1H5MJ)

  • 소소일기 2018/05/02 13:16

    근데 토르 망치 언제 없어졌나요? 기억이 잘 ㅠ

    (b1H5MJ)

  • 강철곰탱이 2018/05/02 13:16

    양파도 아니고 깔수록 계속 나오네 ㅋ;;

    (b1H5MJ)

  • dracula 2018/05/02 13:31

    "저거보세요 저새기가 영화 다 망치잖아요 좀 짜르셈"
    "응 해석의 차이야~~ 박지훈 계속 고용할거임ㅋㅋ ㅅㄱㅂ"
    "어머니"

    (b1H5MJ)

  • LV20잉여 2018/05/02 13:31


    이 장면에서 아스가르드 포기하는게 국민을 위해서 자기 힘의 원천도 포기하는거였음

    (b1H5MJ)

  • ★쿠오★ 2018/05/02 13:38

    이제 딱딱 맞아떨어지네
    이거 좀 심한데요?

    (b1H5MJ)

  • 어야라고 2018/05/02 13:44

    이건진짜 너무하다 '어머니'는 12세관람가라 오바했나했드만

    (b1H5MJ)

  • 몽골식만두국 2018/05/02 13:44

    박왈도네 완전

    (b1H5MJ)

  • 천사리아 2018/05/02 13:47

    번역가 한놈이 영화내용을 바꿔 버리네.... ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
    근데 저 오역으로도 영화를 재미 있게 봤지만 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
    오역 없었으면 더 몰입 할수 있는 내용이였네 시부럴 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (b1H5MJ)

  • 그랭구아르 2018/05/02 13:47

    헐 이런 사실이 .......

    (b1H5MJ)

  • 귤먹는곰돌이 2018/05/02 14:04

    와.... 발없는새님 스포리뷰 볼때 아쉽다고 했던 부분도 결국 오역이었다니 박지훈 당신은 대체....

    (b1H5MJ)

  • 열매달 2018/05/02 14:12

    야이....... 내가  해도 저것보단 번역 잘하겠다..

    (b1H5MJ)

  • 데모닉333 2018/05/02 14:21

    헐.. 저도 왜 이제와서 망치가 중요한건지
    의아했는데
    저건 해석의 차이가 아니고
    번역가의 주관 개입이죠.
    문맥이나 흐름은 상관없이.
    능력부족이라는 증거 아님??

    (b1H5MJ)

  • 간나초콜렛 2018/05/02 14:23

    인워의 부자연스러웠던 부분도 거의다 박지훈 오역으로 시작된거죠. 진짜 개판입니다. 사실 저 내용만 제대로 번역되었었다면 인워 초반에 토르가 타노스에개 맥없이 털린것도 이해가 되고 무기를 찾는걸 최우선으로 하는것도 이해가 되죠. 진짜 어처구니가 없을 따름입니다

    (b1H5MJ)

  • 피먹새 2018/05/02 14:25

    이정도면 디즈니가 번역가 고소해도 할 말이 없는 수준;;;

    (b1H5MJ)

  • 오호 2018/05/02 14:27

    번역가가 아니라 오역가 인맥가

    (b1H5MJ)

  • 아프리카의별 2018/05/02 14:44


    참으로 ~

    (b1H5MJ)

  • 칼리소나 2018/05/02 14:46

    와씨..저 번역이 맞다면 힘의 원천이 아스가르드 그 자체였다는거에 더 개연성이 생기는게
    아스가르드에 헬라가 나타나는 순간 바로 미드가르드(지구)로 이동했던 이유도 어느정도 설명가능한 부분 아닙니까? ㄷㄷ...
    처음엔 '아니 슈바 즈그 행성에서 치고박고 하지 왜 지구로 와서 깽판놓을려는겨?' 했는데.....봉인 풀린 시점에서 힘의 회복을 조금이라도 늦출려는 발빠른 움직임이라고 설명도 가능한 부분같은데...
    그리고 왜그렇게 라그나로크를 경계했었는지도 어느정도 설명이 될테고...
    좀 심하다...- -

    (b1H5MJ)

  • 뚱보팬더 2018/05/02 14:52

    망치 부분이 이해가 안되기도 했었는데 저런 오해가 있었군요. 아 진짜...
    그나저나 발키리 귀엽고 이쁘네요

    (b1H5MJ)

  • 카푸75 2018/05/02 14:59

    와 이런 미친...
    그렇게보니 영화분위기가 좀더 달라지고 토르에대한 생각이 또 달라지네요..

    (b1H5MJ)

  • 모리마리 2018/05/02 15:05

    토르 보면서 '뭐야 뭔 소리야 내가 이해안가냐'했고 인워보면서도 '뭐야 뭔 소리야 나만 이해안가냐'했는데 ㄹㅇ...또라이였음.내 소원이 저 번역가가 안하는거임.제발.제발!!!!!!이쯤되면 배급사도 영화보는 사람들 ㅂ다리 핫바지로 보는거 아님?돈낭비하게 만들고있어;봐도 이해가 안가는걸 왜 돈주고 봐야함 미치겠네

    (b1H5MJ)

  • 차케라 2018/05/02 15:10

    중요한 내용이 바뀐거네
    아스가르드를 파괴할때 어떤 마음이었는지의 무게 자체가 달라졌는데??
    화가 나네요

    (b1H5MJ)

  • 곰스 2018/05/02 15:16

    감사합니다. 토르가 무기에 집착하는 이유를 진짜 몰랐거든요.
    토르3에선 아빠가 '니가 망치의 신이냐?' 하는 비아냥 섞인 조언 듣고 완전 부활했는데 시간상으로 그 직후에 다시 무기없이는 쫄보 되버린거 보고 이상했거든요
    이정도면 그 오역가는 일X가 전혀 상관없는짤 가져다가 멋대로 자막 입혀서 혐짤 생산하는 거랑 같은 수준이네요

    (b1H5MJ)

  • 우엉차는냉침 2018/05/02 15:17

    디즈니본사로 항의메일 보내야 할거같은데요 ㅅㅂ
    이쯤되면 걍 한국 마블팬덤이 마블을 보는게 아니라 박지훈을 보고있었네요 ㅅㅂ 뭔 번역을 제일 알아듣기쉽게 한다야?? 걍 인맥빨이고 번역가로서의 자질도 없는새끼인데

    (b1H5MJ)

  • 다시또다시 2018/05/02 15:18

    번역가들 참 불쌍하네요
    실력은 있으나 돈은 안되니....
    실력있는 사람은 찾기 힘들고 왜?? 돈이 안되니까
    그나마 찾아도 잘해야 본전 같은느낌??

    (b1H5MJ)

  • 스티브로저스 2018/05/02 15:19

    굳이 토르뿐안아니더라도 시빌워라던지  퍼벤저라던지..많습니다

    (b1H5MJ)

  • 금연금주금욕 2018/05/02 15:21

    돈 받고 일하는 사람이 저렇게 일하면 보통 직장인 같으면 짤리거나 못해도 권고사직일텐데.............
    한두번 실수하는 것도 아니고 영화 배급사에도 막대한 타격을 주는 건데..... 감싸고 돌면서 계속해서 일감 몰아주기하는 이유가 궁금하네요

    (b1H5MJ)

  • 인생은호롤로 2018/05/02 15:23

    ㅂㅈㅎ때문에 영화가 완전 달라지네
    전하는 메세지가 달라지는데 계속 써도 되는거냐고요
    디즈니에서 안잡아가냐구
    박지훈 마블디즈니에 연줄이 엄청난가봉가

    (b1H5MJ)

  • 스톰마스터 2018/05/02 15:28

    와 이것 봐야되는거야?

    (b1H5MJ)

  • 응?? 2018/05/02 15:31

    영화 번역이 창작의 영역이라고 하더니 이런 의미였나

    (b1H5MJ)

  • 쯔양 2018/05/02 15:32

    ?????? 번역 미쳤네
    안그래도 토르3에서 각성했는데 왜 인피니티워에서 다시 무기 타령을 하는건가 싶었는데 애초에 토르3에서부터 잘못되있었구만 ㅡㅡ

    (b1H5MJ)

  • 막장제닉 2018/05/02 15:32

    심지어 이번 인피니티 워 사태 때 ㅂㅈㅎ이 그랬죠.
    "어벤저스 제작사 측에서 영상도 제대로 공개 안 한 상태로 내게 스크립트만 줬다. 즉, 이번에 오역이 많은 이유는 영상을 안 보고 스크립트에 있는 대사로만 번역해서 그렇다." 라고요.
    그럼 이전 작품들 오역은 어떻게 설명할 거냐? 그것도 영상 안 보고 작업했냐?

    (b1H5MJ)

  • 환상님이시다 2018/05/02 15:32

    마블에 클레임 겁시다.
    박지훈 변역하면 너네꺼 안본다로.

    (b1H5MJ)

  • 은빛_날개 2018/05/02 15:57

    이사람이 마블거 지금까지 다 해온 건가요?;;;

    (b1H5MJ)

  • 뿌잉부잉 2018/05/02 15:59

    아니 내가 마블코리아였으면 저 번역가 바로 자르겠다 왜 가만히 내버려두지??

    (b1H5MJ)

  • 오빠그사아님 2018/05/02 16:00

    아 진짜 그놈꺼 못보겠네
    이거 한 두번이야 실수인가 하고 이해 하지

    (b1H5MJ)

  • 녹색정원 2018/05/02 16:02

    문득 든 생각인데 이런 면에서 이탈리아는 진짜 편할거 같음.
    거긴 거의 모든 외화가 극장서도 자막이 아니라 성우 더빙으로
    걸림. 자막이 원래 없으니 이런 논쟁도 없고 번역가 개꿀...ㅋ

    (b1H5MJ)

  • 죠지큰누이 2018/05/02 16:04

    MCU 가 아니라 PCU 였네.

    (b1H5MJ)

  • 파닥파닥꿀멍 2018/05/02 16:07

    저 정도면 진짜 번역 다시해서 재개봉해야하는 수준 아니에여?

    (b1H5MJ)

  • 미오리츠 2018/05/02 16:14

    답도 없는 박가놈

    (b1H5MJ)

  • Lucia♥ 2018/05/02 16:20

    영알못인 제가 대충봐도 저런 해석은 절대 안나오는데....번역 중에 신들려서 막 소설쓰고 그러나???

    (b1H5MJ)

  • 에버에버 2018/05/02 16:21

    어머니...

    (b1H5MJ)

  • 학교종이땡벌 2018/05/02 16:33

    내가 영어 공부를 게을리 한게 잘못도 있지만 아 이거 너무하는거 아닌가 진짜 짜증나네

    (b1H5MJ)

  • 정글의왕자 2018/05/02 16:50

    문제는 이거 다운받아서 봐도... 누군가 새로 번역한게 아니라. 저거 번역한거 그대로 돌아다닌다는게 문제. IPTV는 말할 것도 없고,
    누가 좀 깔끔하게 번역해서 배포 좀 해줬으면 좋겠음. 문제는... 번역도 다른 사람이 번역한걸 사용하면 불법으로 번역권리에 대해 한정되어 있다는게 문제지만...

    (b1H5MJ)

  • neatmon 2018/05/02 17:41

    그 오역가 놈은 스포일러와 동급 혹은 그 이상으로 관객들의 영화경험을 망치는데 이정도면 범죄 아님?

    (b1H5MJ)

  • 타니아 2018/05/02 17:42

    헐...미친...왠지 초반에 너무 쉽게 털린다 싶었는데...그런이유가ㅜ ㅜ 와씨 뭔가 억울하다!!!!
    망치에 집착하는것도..와...짜증나네요

    (b1H5MJ)

  • 힝삼 2018/05/02 18:05

    어쩐지 라그나로크 보면서도 좀 이상한 부분들이 많았어요

    (b1H5MJ)

  • 죠르노_죠바나 2018/05/02 18:40

    아니 시발 저정도면 오역 수준이 아니라 창작 아닌가

    (b1H5MJ)

  • 소원이있어요 2018/05/02 18:47

    ???: 번역은 실력이 아니라 인맥입니다

    (b1H5MJ)

  • 기생수 2018/05/02 19:06

    그런데......왜 자꾸 그 번역가에 의해서 번역을 하게 만드는거죠?
    진짜 궁금해서 묻는거임.........
    영화상으로 치면 진짜 초 대형 빌런인데......-_-;;

    (b1H5MJ)

  • 동동15 2018/05/02 19:21

    번역은 잘못하면 반역이다  란 문구가 생각나네...

    (b1H5MJ)

  • 하프물범1 2018/05/02 19:33

    어벤져스4 Endgame인데 박가놈 때문에 어벤져스4 가망없음이 되어버렸네요.. 진짜 박근혜 이후로 이렇게 후안무치하고 불통인 박씨는 처음 보는듯

    (b1H5MJ)

  • 지나가다12 2018/05/02 20:43

    애초에 번역을 한 명만 하는 게 문제.
    적어도 2명이 개별로 번역하고 3번째 번역사가 두 번역본 감수한 다음에 마지막으로 3명이 최종본을 함께 확인하는 게 정석.

    (b1H5MJ)

(b1H5MJ)