유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/588644

[스포주의] 어벤져스3 오역 총정리.txt

1. 타노스의 지식의 저주 발언

자기가 알고 있는것을 남들도 알것이라고 생각하는 착각을 뜻하는 관용어. 진짜 저주같은게 아님. 일단 이거는 오역은 아니지만 헷갈려하는 사람이 많아서 적어봄.




2. 타노스의 고향 타이탄에 대한 묘사

자막으로는 타노스가 타이탄 인구 절반을 죽였음에도 멸망을 피하지 못한 것처럼 나옴. 그러나 원문 대사를 자세히 보면 타이탄이 타노스 의견을 묵살해서 자원부족으로 자멸했다는 얘기임. 타노스가 절반죽이는것에 집착하게 된 이유도 이 때문.




3. 헤임달이 말한 어둠의 힘

어둠의 힘, 흑마법 이런게 아니라 

현대 과학에서 우주의 가속 팽창을 설명하기 위해 존재하는 '암흑 에너지'를 가리킴. 오컬트속 사악한 힘 그런것과는 전혀 관련없음.




4. 비전의 페이징 능력

물질 통과 능력을 가리킴. 하다못해 투명화 능력이나 통과능력이라고라도 번역하지 왜 그대로 놔둔건지는 의문.




5. 스타로드의 말장난

토니 스타크가 계획을 설명할때 나왔던 장면. 니 계획 좋네! 구리다는 것만 빼고. 하면서 유머+비꼼이 섞인 부분인데 니 작전 말이야, 별로인거 빼곤 괜찮아 이렇게 밋밋하게 번역해버림. 깐족대는 스타로드의 모습이 잘 드러나지 않게됨




6. 닥터 스트레인지의 마지막 대사

사실 이게 가장 심각함. 이 한마디로 인해서 영화 분위기 자체가 바뀜 We're in the end game now는 '이게 최종단계야' 혹은 의역해서 '이게 마지막 수야' 정도의 의미를 가지는데 '이젠 가망이 없어'로 번역해버림 이건 진짜 해석의 차이 수준을 넘어선 명백한 오역임. 체스에서 관용구로 사용하는 표현이기도하고 인터넷에만 쳐봐도 알수 있는 부분인데 닥터스트레인지 포기충 만듬




7. 효자 닉퓨리

닉퓨리의 배우 사무엘 L. 잭슨이 과거 출연영화들에서 욕쓰는 대사로 유명함 어벤져스 3의 쿠키 영상에서 'Mother F…'까지 얘기하고 사라지는데 누가봐도 이장면은 마덜뻑을 하려했던 것으로 보임. 근데 이걸 어머니로 번역함ㅋㅋㅋ 욕설이라서 그런거면 '망할' '이런 씨….' '제길'정도로 번역해도될것을 어머니로 번역해서 욕쟁이 효자 만듬




8. 비전과 캡틴 아메리카가 주고받은 대사

비전이 캡틴에게 자신이 희생하면 되지않냐 라고 말할때, 캡틴이 비전에게 왜 도망가지 않았냐고 물었을때 나온 대사.

We don't trade lives 이거는 생명은 거래할수없어. 즉 다수를 위해 누군가를 희생시킬수는 없다 이뜻인데 '친구를 버릴수 없어' 이렇게 번역됨 캡틴의 신념이 드러나는 대사가 그냥 친구라서 도와준다는 뉘앙스가 됨




9. 캐릭터들의 말투

어벤져스의 경우 캐릭터들의 말투가 제각각인 편임 예를들어 토르는 계속해서 사극톤같은 말투를 써왔는데 번역에서는 평범한 구어체로 나옴 이거는 어벤져스1때부터 나온 얘기이지만 캐릭터의 개성을 죽인면이 있기에 아쉬운 번역이라 할 수있음




10. 아이리스

토르와 에이트리가 스톰브레이커를 만들때 별의 Iris가 고장 났다는 대사가 나왔는데, 그대로 아이리스가 고장났다라고 번역됨. 조리개로 번역했었으면 바로 이해가 됬지 않았을까 하는 아쉬움이 있음.

댓글
  • fishCutlet 2018/04/29 17:17

    타노스 닭도 반마리만 시켜먹음

    (5b4Hct)

  • 부럽다 2018/04/29 18:41

    타노스: 양념반 후라이드반 무많이

    (5b4Hct)

  • 하얀토파즈 2018/04/29 18:48

    특히 마지막에 어머니
    뜬금없이 어머니라길래 당황했는데
    내가 이상한 게 아니구나....

    (5b4Hct)

  • 트둥이 2018/04/29 18:52

    진짜 어머니 ㅋㅋㅋㅋㅋ Mother F...까지 하고 사라졌으니 "이런 씨ㅂ..." 이러면 될걸 어머닠ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (5b4Hct)

  • 꿀현 2018/04/29 18:53

    어머니 개근줄알았는데... 오역...

    (5b4Hct)

  • 英碩 2018/04/29 19:02

    캡틴마블이 여자래서.. 그런가?
    알고보니 캡틴마블이 퓨리의 엄마?
    캡틴아메리카처럼 냉동되셨나....
    ..
    제 댓글은 전혀 스포가 아닙니다

    (5b4Hct)

  • 슈가슈가룬룬 2018/04/29 19:03

    영화 보는 내내 최대한 들으면서보려고 노력했어요...덕분에 피곤...

    (5b4Hct)

  • guga 2018/04/29 19:24

    그냥 마더파더라고 하지

    (5b4Hct)

  • 대체왜이런 2018/04/29 19:34

    욕 아닌 듯 욕을 하려다 끊긴 느낌을 살리려면 이런 니ㅁ... 정도로 갔어도 좋았을 텐데 아쉽더군요...

    (5b4Hct)

  • 양념고양이 2018/04/29 19:39

    토르가 내 백성의 반이 죽었다고 한것도 안나옴. 아스가르드인 다 죽은 걸로 나옴

    (5b4Hct)

  • 갖고싶다길성준 2018/04/29 20:40

    스파이더맨도 갑자기 아이언맨한테 반말함 ㅎㅎㅎ
    “스타크!”

    (5b4Hct)

  • 별다른하루 2018/04/29 20:46

    닥터의 최후 말을 "이게 최종 단계야" 보다는 조금 더 의역을 하는 편이 관객들에게 더 쉽게 이해 될 것 같아요.
    "이것도 계획의 일부야"

    (5b4Hct)

  • 2018/04/29 21:15

    진짜 자막 번역 개쓰레기로 해놨네 아이고

    (5b4Hct)

  • 이스코 2018/04/29 21:34

    그러니까 번역때문에
    타노스의 행동의 원인을 말이 안되게 바꿔버리고
    닥터의 계획을 포기로 만들어버린거죠
    영화 자체의 분위기를 완전이 망친겁니다
    박지훈 번역가.
    진짜 번역가로써 자질은 눈꼽만큼도 없다고 봄.

    (5b4Hct)

  • 인생은호롤로 2018/04/29 22:17

    닥터가 다 포기한줄 알았는데
    계획의 일부라고요????????
    번역된 대사보면서
    아 다 끝났어 스타크 가망이 없어
    라고 이해했는데
    그게 아니라고용??????!!!???!!!!!

    (5b4Hct)

  • 선수지망생 2018/04/29 22:29

    개인적으로 닉퓨리는
    '니ㅁ.... '
    로 했으면 좋을것 같아요

    (5b4Hct)

  • 케찹맛고추장 2018/04/30 00:50

    그뜻이 그게 아니었군요

    (5b4Hct)

  • 산수화 2018/04/30 01:23

    1 지식의 저주 어쩌구 하는건 원래 관용구였군요. 나중에 타노스가 아이언맨에게 '아는게 많은 것은 너뿐만이 아니지'랑 비슷한 뉘앙스의 말을 하는데 아이언맨은 오컬트적인 힘과는 연관이 없는걸로 아는데 레드스컬을 연상시키는 말이 나와서 의아했어요.

    (5b4Hct)

  • 나몰빼미 2018/04/30 01:40

    ㅋㅋㅋ저도 보면서 와 닥터가 저렇게 포기해버리네 와 답읍네 하고 나온 후에 검색해뵜더니 오역이래섴ㅋㅋㅋ
    같이 본 친구한테 링크보내주고 독타를 욕했던 것을 반성하기로 했네요

    (5b4Hct)

  • urea 2018/04/30 01:53

    하 정말 오역때문에 봣던것도 다시 봐야될 판임..

    (5b4Hct)

  • 청년정신 2018/04/30 02:25

    8번. 생명을 거래하지 않는다는 말. 반을 위해 반을 죽이는 타노스. 한 명이라도 희생시키지 않겠다는 캡틴. 둘의 차이를 명백하게 보여줌... 근데 그 말을 친구를 희생시키지 않아라뉘... ㅠㅠ

    (5b4Hct)

  • 냐콩4 2018/04/30 02:55

    최악중의 최악이 6...그냥 진행과 캐릭터 정체성을 바꿈.

    (5b4Hct)

  • neatmon 2018/04/30 03:37

    진짜 짜증나네요.. 영화의 재미를 완전히 반감시켰네요.
    중요한 대사뿐 아니라 세세한 재미들을 모조리.. 이정도면 스포일러랑 동급 아닌가.
    무능한 오역가 밥그릇 하나 지키자고 대체 몇백만명이 피해를 입는건지..

    (5b4Hct)

  • 패리스핥튼 2018/04/30 04:32

    스톤설명할때ㅋ 영어 그대로받아써놨던데...ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (5b4Hct)

  • 섭시앙섭카사 2018/04/30 06:40

    나중에 VOD구매해서 봐야겠어요
    어차피 똑같은 자막 서비스되는 영화를
    두번씩이나 볼 인내심이 없네요
    VOD는 번역 수정해서 나오겠죠 뭐
    (짜증난다 으..)

    (5b4Hct)

(5b4Hct)