요약:
한국 관객들 어벤져스 오역에 분노
'영어를 유창하게 구사하지 못하는 일반인은 커녕, 번역가의 영어실력이 기본 수준에도 이르지 못한다는 것을 쉽게 인식할 수 있다'
외신에도 실려보고 아주 자랑이겟다ㅡㅡ
요약:
한국 관객들 어벤져스 오역에 분노
'영어를 유창하게 구사하지 못하는 일반인은 커녕, 번역가의 영어실력이 기본 수준에도 이르지 못한다는 것을 쉽게 인식할 수 있다'
외신에도 실려보고 아주 자랑이겟다ㅡㅡ
배급사란 새끼들은 해석의 차이라며 실드치던데 완전 motherF...임.
물론 motherF...는 번역가님께서 어머니라고 번역하셨으니 욕이 아닙니다.
디즈니 본사에서 한국지점 좀 털었으면 좋겠다.
하지만 돈만 잘 벌어오니까 그냥 놔두겠지
저거 계속 알려야된다고 하더니 결국 외신테크 탔네.
얼마나 다들 퍼트렸으면 외신까지 나오냐 ㅋㅋ
크 넘나 무시무시한것
다음 영화에는 익명으로 번역할듯
크 넘나 무시무시한것
다음 영화에는 익명으로 번역할듯
얼마나 다들 퍼트렸으면 외신까지 나오냐 ㅋㅋ
디즈니 본사에서 한국지점 좀 털었으면 좋겠다.
하지만 돈만 잘 벌어오니까 그냥 놔두겠지
배급사란 새끼들은 해석의 차이라며 실드치던데 완전 motherF...임.
물론 motherF...는 번역가님께서 어머니라고 번역하셨으니 욕이 아닙니다.
"그 분"은 mother이라고 들어서 엄마라고 변역한거라 믿자 만약 motherF까지 들었으면 엄마아빠라고 번역했을꺼아
번역가 당신은 마더빠더 젠틀맨 뎃데레뎃뎃뎃체....
아니지 아버지라고 번역할껄
저거 계속 알려야된다고 하더니 결국 외신테크 탔네.
좋아 더욱 널리퍼저라
그래, 결국 저런식으로 계속 퍼트려서 모두가 저놈이 노답이라는걸 알려야 바뀔수 있는 가능성이라도 생기지
한국의 번역가들 = 영어못한으로 인식돼겠내;;; 허미..;;
정말 이런 말하기는 싫지만... 어벤져스3이 한국에서 흥행 실패해야 마블이랑 디즈니 본사에서 경고때릴 것 같은데.
라고하기엔 너무 많이 봐버렷다...
그러기엔 너무 재미있어서 그만...
오역가 ㅂㅈㅎ이 뿅뿅인거지 영화가 뿅뿅은 아니니까
교체각 보인다
낫 해피
국위선양했네
펄-럭
시이발
부디 디즈니와 마블 본사에서 심각하게 받아들이고 지치를 취해주면 좋겠네요