옳은 번역 - 덤블도어는 스네이프를 향해 돌아섰다. 그는 눈물을 흘리고 있었다.
'이렇게 시간이 지났는데(아직도 릴리를 사랑하나)?'
'언제까지나요' 스네이프가 말했다.
초판 번역 - '결국 이제야?'
'항상 그래왔습니다.' 스네이프가 말했다.
대사 하나로 내용이 다 바뀐 저 오역만큼의 거대한 오역임
'이게 마지막 단계야.'라고 해야하는 걸 '이제 그냥 끝났어'라고 해버리다니 시2발
옳은 번역 - 덤블도어는 스네이프를 향해 돌아섰다. 그는 눈물을 흘리고 있었다.
'이렇게 시간이 지났는데(아직도 릴리를 사랑하나)?'
'언제까지나요' 스네이프가 말했다.
초판 번역 - '결국 이제야?'
'항상 그래왔습니다.' 스네이프가 말했다.
대사 하나로 내용이 다 바뀐 저 오역만큼의 거대한 오역임
'이게 마지막 단계야.'라고 해야하는 걸 '이제 그냥 끝났어'라고 해버리다니 시2발
닉 퓨리: 느금마
힙정신 쩌는 입험한 국장님을 죽기전 어머니를 그리워하는 효자로 바꿔버리는 엄청난 능력
닉 퓨리: 느금마
차라리 그렇게 번역했쓰면 그인간 성격이랑 일관되기라도 했지
힙정신 쩌는 입험한 국장님을 죽기전 어머니를 그리워하는 효자로 바꿔버리는 엄청난 능력
도대체 이해가 안간다 영화보는 내내 찝찝 했는데 시발
가망이 없어