https://cohabe.com/sisa/585288
박지훈 번역가가 보이콧 되어야 하는 이유
- 박지훈 번역가가 보이콧 되어야 하는 이유 [40]
- 4수자리 | 2018/04/26 23:49 | 2258
- 랩네임 좀 지어주세요.jpg [15]
- deuxdeux | 2018/04/26 23:46 | 4591
- 공갈 젖꼭지 빠는 ㅊㅈ [11]
- (◀▶_◀▶) | 2018/04/26 23:46 | 4164
- 선배! 이풀 뭐에요?.jpg [26]
- 따부랄 | 2018/04/26 23:45 | 4348
- 띄어쓰기를 써야 하는 이유 甲 . jpg [15]
- 따부랄 | 2018/04/26 23:45 | 4988
- ㅅㅂ 몸에좋은 과일먹어라 [6]
- 여자아님 | 2018/04/26 23:43 | 2636
- 니콘 l35 ad와 올림 xa 좀 비교해주세요 [5]
- ▶◀재아 | 2018/04/26 23:43 | 5809
- 신장이 안좋은 분들에게는 어떤것을 먹으면 안됩니까 [31]
- 켄.. | 2018/04/26 23:42 | 4266
- 출시되면 꼭 사고싶은 모형비행기.. ㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷ [10]
- KEVIN. | 2018/04/26 23:41 | 5535
- 인피니티워 풀영상 달린다 [10]
- 토나우도 | 2018/04/26 23:41 | 2358
- 혜자 아바타 출시한 '그' 게임.jpg [44]
- 쇼뽑데지 | 2018/04/26 23:40 | 2906
- 개 분양 사기 당한 멍갤러.jpg [22]
- 심장이 Bounce | 2018/04/26 23:40 | 3144
- 어제 새로 얻은 귀한 알. [28]
- ★물병자리 | 2018/04/26 23:36 | 2186
이번 쿠키에서는 어머니.. ㅋㅋㅋㅋ
저 친구 아직도 작품 받아 망치고 있나보네요 이거 진짜 널리 알려야 합니다
저딴에는 작업이라고 해놓은거 보이는 족족 소송걸고 싶어질 정도로 정말 안타깝습니다
다른 의미로 번역이 창작이라는 의미의 재확인을 하며 본인 스스로는 창조경제 해먹고 사는 그런 부류라고 밖에 더 이상 좋게 볼 수가 없는 수준
예전에 잠시 번역 알바로 먹고 살았던 적 있는데... 정말 심각한 수준의 현역 번역가들 많더군요 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
어벤저스3에서도 오역이 많지만 스포라 말은 못하고..
마지막 어머니는 배우 자체의 아이덴티티인데... 저 번역가는 어떤 배우인지도 모르고 그냥 들리는 소리만 번역하는 듯합니다..
그런데 그 소리도 못들음
이 분이 블랙팬더 번역하신 분이죠... 영어 공부 제대로 안한 지 꽤 됐는데 제 귀에도 들린 걸 다르게 해석...
윈터솔저부분은 잘도 안어울리겠네(반어법) 같은 느낌의 문장이었습니다
상황이 블랙위도우가 몸에 흉터나서 이젠 비키니는 못입겠네 라는 투의 말을 했고 그에대한 대답이었습니다
꼰대 마인드가 아니라 가볍게 놀리는 문장임
토르 라그나로크의 미국식 유우머도 직역을 해버려서 유머가 사라져 버림
수르트가 "Thor! Son of Odinson" 이라고 하자 토르는 "Surt! Son of... Bitch"라고 맞받아치는 미국식 개그를 하는데
이걸 그냥 "토르! 오딘의 자식" / " 수르트! 이 개쉐끼" 이렇게 번역해버림.
최소한 "수르트! 개놈의 자식"이라고만 번역해줘도 괜찮지 않았을까...
또 뒤에 대머리 라인 잘타는 놈이 지구에서 가져온 총 두자루를 여자들에게 과시하며
"이 것은Death, 그리고 이 것은Troy라고 해. 합치면 Destroy(파괴하다)지."라는 유머를 펼치지만
이걸 "죽음과 트로이 합쳐서 파괴라고 부르지." 이러고 끝내버림
"이 것의 이름은 죽음 그리고 이것의 이름은 창세기 합쳐서 죽창이라고 부르지." 정도로 번역을 했으면 어땟을까...
등등... 이렇게 말하자면 끝도 없음. 제발 좀 번역가일좀 그만했으면 좋겠음
진짜 오역이 매우 많아요
번역가가 누군지 모르고 보는데 어라 번역이 이상하다 싶으면 이 번역가이고
번역좀 그만했으면
이 양반 영문자막파일만 받아다가 영상 안보고 번역하는 것 같음
추천하려고 로그인
구글번역기 돌려도 저 정도는 아닐텐데.
마블 워낙에 좋아해서 보러 가려고 했다가 저 사람이라는거 보고 영화 포기
짜증나요 ㅠㅠㅠㅠㅠ저 사람 번역한거 보고 진짜 짜증 안난적 없음 보이콧
근데 이 분은 다크나이트라이즈도 그렇고 전부터 꾸준하게 논란있던거 같은데 잘도 마블같은 큰 영화 작업을 계속 맡네요.. 그게 더 신기..
이미도번역가님께 잼있었는데
특히 슈렉
이 사람 영화 스파이 번역가 아닌가요? 보는 내내 번역땜에 욕나왔는데ㅋㅋㅋ개창녀... 이 단어 보고 번역가 누군지 바로 찾아봄ㅋㅋ
이 냥반이 예전에 인터뷰 한게 기억나는데 인맥으로 한다고 한거 같음..
저는 라그나로크 보는데 젤 어이 없던게 H에이브이en을 He에이브이en으로 들었는지 그걸 천국이라고 번역했더군요. 제가 잘 못 들었나 싶었습니다. 다른 오역들도 엄청 보였는데 그냥 대부분 영어 못하는 사람이 의미를 제대로 이해 못했구나 정도여서 그러려니 했는데, 이건 완전 단어 자체를 다른 걸로 바꾸어 버리니 어이가. 그것도 번역가가 영어 듣기평가 하는 거 아니잖아요? 대본을 보면서 번역을 했을텐데 이걸 잘 못 들어서 그런 것도 아닐테고. 그냥 어이가 털렸습니다.
이런 글 올라오면 볼때마다 혹시 스포있을까 조마조마...
내가 영어를 잘하는 것도 아니지만 원어민 친구들이 주변에 많아서 영어로 대화를 자주 하는 편임. 그래서 내가 이번 어벤져스3를 보면서 "이게 맞는 번역인가?" 싶었음. 내가 들리는 영어 대사와 한글자막은 완전히 달랐기 때문이다. 그래서 나는 자막보다 내 귀가 들리대로 영화를 봤음.
ㄹㅇ 이번 인피니티워는 스포니까 말은 못하지만 오역이 영화의 분위기를 확 바꿉니다. 극장 나가는 관객들의 감정이 미국과는 달라요.. 오역때문에!!
님들 이 번역가가 자기실력에 대한 논란이 있다는 걸 안다면서 인터뷰한 기사 보셨음? 특정 커뮤니티 하나만 자기를 공연히 물고 늘어져서 억울하다는 식으로 말함ㅋ
인맥이 얼마나 빵빵하길래 저따위로해도 계속써주는건지 신기
인피니티 보면서 암걸릴뻔 했어요. 저 안그래도 사오정끼 있는데
번역까지 개판으로 해 놓으니까 놓치고 지나가는게 너무 많았음 ㅠㅠ
저는 영알못이라 어디를 어떻게 틀렸다 맞다를 정확히는 모르겠는데,
인물 성격도 이상해지고, 이야기 흐름이 엉망인건 느껴져요. (왜 저렇게 얘기하지? 왜 저렇게 된거지???? )
어벤져스3에서 유명한 오역 몇가지는 알고 갔는데,
나중에 몇분이 적어주신거 보니까 이게 이래서 이야기가 안맞았구나... 싶은 장면이 있더라구요.
모르고 볼때는 영화의 오류, 구멍인줄 알았는데, 그냥 번역을 잘못한거임 ㅠㅠ 아.. 짜증.....
미국 학사출신입니다
번역해볼라고 준비하다 그바닥 전부 인맥으로 나눠먹기라 포기했어요
저얭반도 인맥으로 쌓아논게 많아서 대대적인 불매운동해도 될까말까한 싸움일듯요
번역가 쓰실거면 저좀 써주세요... 저사람페이의 반만 받고 할게요 ㅠㅠ 미국에서 15년살았구 국어도 잘해요... 뿐만 아니라 카투사 출신이라 미군에 대해 잘알고 있습니다. 가끔 전쟁영화보면 계급이나 미군문화 등을 다르게 언급되거나 군사용어를 몰라서 이상하게 번역된것들이 있더라구요 ㅠㅠ
긴가민가
ㅋ이분 유명하죠.
여기 영화자체가 망해서 언급안됐는지는 모르겠으나,
배대슈도 만만치 않죠.
그나저나 디씨고 마블이고 죄다 망쳐놓는
진성 빌런
ㅎㅎㅎㅎㅎ..
최애 덷풀이 다른번역가분이란게 진짜 눈물나게고마울정도...
박씨엿으면 시력을포기하고 청각에만의존해야햇겟죠...
통번역가가 3년동안 꿈이엿다가 포기하고 대충쌓아놓은 영어일어로 소품수입해서 판매하는일하는데...
제대로배우고 공부한적은없지만 제가 자막작업해도 저거보단 나을것같아요...
들리는거랑 자막이랑 다를 때 그 묘하고 혼란스럽고 빡치는기분이란...
저는 돈주고 저사람이 창조자막이 아니라 영화를 보러가는건데....
저사람인맥도 저사람도 전부 적폐수준임...
저실력에 왜자꾸 맡는지.........
즐겁게 영화보고싶어요.....
스포가 될런지 모르겠지만 오역하나로 닥터스트레인지를 천하의 개쌍놈으로 만들어버렸음...
이쯤 되면 헐리웃에서 저분 번역일 주려고 영화를 만드는게 아닌가 싶을정도..ㅋㅋㅋㅋ
디즈니님 성우들 오디션 보고 뽑는것 처럼 신경좀 써봐요
그럼에도 번역가를 바꿀생각이 없는 인맥주의 고인물의 배급사가 문제인것 같아요. 실력이 없으면 도태되는게 당연한데 그저 아는사람이라는 이유로 너무 당연시 일감을 몰아줌.
영화 보러 같이 간 애가 영어 만렙이었음.
분명 같은 영화인데 웃는 포인트가 다름...
가디언즈 오브 갤럭시2 스텝롤에 번역가가 누구인지는 안 나왔지만...
진지한 분위기에서 욘두 옹이 뜬금없이 "너 프로밥맛러냐?" 를 사용하는 걸로 봐서는 이것도 박지훈의 소행이 아닐까 생각합니다.
하도 여기저기서 번역가 자질에 대해 논란이 일고 말 많으니까 의도적으로 스텝롤에서 뺀 것처럼 생각되네요.
데드풀 번역가님한테 하시라고 하면 안되나.. 속터짐
저런 사람이 번역가라는 이름을 달고 활동할 수 있다는 게 신기하네
영화보다가 자막 ㅈ같으면 ㅈㄴ짜증나는데
분위기 다 망치고
원흉 중 한 명이 저 인간이었군
정말 열받는게
영화내용이 달라짐
소름끼쳐야할 씬에서 아 쟤 왜저럼이 되버림
대사 한마디가 영화내용을 그렇게까지 달라지게 만들줄은 몰랐음
그것도 있죠.. 버키더러 비행기에서 추락했다고..
긴거는 기차 기차는 빨라 빠른거는 비행기냐 이 박지훈 창조번역가야!
ㅎㅎ...번역이래도 영어 알아듣는 사람은 이해라도 하지....더빙판은 진짜인줄 암