

영화 인디아나 존스4 초반부에 인디아나 존스가 소련군한테 납치당해서 미국 51구역에 끌러가서 난동피웠을때
인디아나 존스가 소련군 장교한테 "공산당이 싫어" 이라고 드립쳤다
그런데 실제 영어 대사는 "I like ike" "나는 아이크가 좋아" 이라고 했다
왜 이렇게 번역됬을까?
먼저 아이 라이크 아이크가 무엇이고 어디서 나왔는지 알아보자




미국 34대 대통령 드와이트 아이젠하워가 써먹었던 대통령 선거 구호 이었음
그 당시 미국 전역에 대략 42%가 TV 보급됬는데 TV에 I like ike 선거 홍보 광고를 자주해서
미국인들에게 엄청난 유행어가 되버렸다
덕분에 아이젠하워는 압도적 인지도로 대통령 당선되는데에 엄청난 효과를 봤다
또 오늘날에도 미국인들에게 아직도 아이 라이크 아이크 드립을 자주 써먹을 정도인데
미국인 특유의 R 발음이 있어서 입에 쉽게 챡! 감기는 것도 있었음

드와이트 아이젠하워는 대통령 되기 전에는 세계2차대전 시절 연합군 사령관으로써 엄청난 승리에 공여한 인물이었고
세계2차대전 승리 이후 공산세력 소련을 견제하기 위해 군비 증강에 상당히 신경썼었으며
나토 초대 유럽연합 사령관으로 겸직했었다
그래서 미국에서 엄청난 전쟁 영웅이라고 알려질 정도다



참고로 아이젠하워는 대통령 당선인 신분으로 한국전쟁 말기에 한국을 직접 방문했었다
그 당시 존나 추운 겨울이었는데도 불구하고 미군 기지에 방문해서 군인들과 야외에서 같이 밥먹는 상남자 참군인 면모를 보여줬다
그리고 아이젠하워는 군인들과 같이 밥먹으면서 한국전쟁 상황이 고착화된걸 직접 몸소 깨닫고 현실을 파악하기도 했다
덕분에 한국전쟁 휴전하는데에 엄청난 일조했다

그래서 아이젠하워의 구호가 공산세력을 견제하자는 의미도 담겨있어서
한국식으로 "공산당이 싫어" 초월 번역해서 무리없이 영화 속 대사 의미를 크게 이해 할수있게 됨 ㅋㅋㅋ
고 투 코레아
그래 번역가들은 번역이 어려울 때 전후방으로 공부해서 정확한 번역을 해야지
어머니 이제 가망없어로 번역 하면 안됨