
산나비'
장르 : 조선 사이버펑크 횡스크롤 액션겜
스팀평 : 압도적 긍정적
哪个傻吊翻译的游戏名? 主角没有闪避,更不是刺客。而是一位英勇的军人、无畏的准将,也是伟大的、慈爱的父亲。考虑到剧情,SANABI 应该翻译成:“山娜菲”更合适,贯穿游戏始终,同时也是主题曲。
("도대체 어느 멍청이가 이 게임 이름을 번역한 거냐?
주인공은 회피도 없고, 암살자도 아니야. 그는 용감한 군인이자, 두려움 없는 준장이며, 위대한 동시에 자애로운 아버지야.
스토리를 고려하면, SANABI는 '산나비'로 번역하는 게 훨씬 적절해. 게임 전체를 관통하는 단어고, 주제곡의 제목이기도 하니까. )
'산나비'라는 존멋 원제를 냅두고 '회피암살자' 闪避刺客 라고 번역해서 중국 게이머들 경악함 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
哪个byd翻译的闪避刺客,拉出去毙了,要不是看测评这破名字谁能知道是剧情神作 剧情顶级水平,有些翻转可以猜到,但不挡着剧情满分,过场动画跟人物塑造满分 唯一拉了点胯的是用手柄玩咋用咋不舒服的操作系统,但也能接受,老将难度差不多7小时通关,正常推荐最简单的难度以防游戏流程影响剧情感官
("어느 ㅂㅅ새끼가 ‘회피 암살자’라고 번역한 거야? 당장 끌고 나가서 처형해야지. 리뷰 안 봤으면 이 명작 스토리를 누가 알았겠어.
스토리는 최고 수준이고, 몇몇 반전은 예상 가능하지만 스토리 감상에는 전혀 지장 없어. 컷신과 캐릭터 묘사도 만점.
유일한 단점은 게임패드로 플레이할 때 조작감이 너무 불편하다는 점인데, 그래도 참고 할 만해.
고난이도(노병 난이도)는 7시간 정도 걸려서 클리어했고, 스토리 몰입을 위해 보통 난이도 중 가장 쉬운 걸 추천해.")
很难相信如此优良的游戏内容有这一个一坨大辩的翻译名字
(“이렇게 훌륭한 게임 내용에 이런 똥 같은 번역 이름이라니, 정말 믿기 힘들다.”)
“别被这b游戏名和封面害了,这剧情比这两年某些番都好,强烈建议玩并且玩完
然后嘛,夸夸音乐音效和文案设计,也夸夸美术
么么么点个赞爱你们”
(“B급 제목과 표지에 속지 마세요, 이 스토리는 최근 몇년간 어떤 애니 보다 좋습니다. 강력히 추천하고 꼭 플레이하세요.
그리고 음악, 음향, 문안 디자인도 칭찬합니다. 미술도 칭찬합니다.
뽀뽀뽀, 좋아요 눌러요, 사랑해요.”)
好评剧情 好评原声 好评手感 就是闪避刺客这个中文名字,是不是太草率了! 别被名字骗了,绝对是近三年玩过的最好横板游戏!
(스토리 좋음
ost 좋음
조작감 좋음
근데 ‘闪避刺客’(회피 암살자)라는 중국어 제목은 너무 대충 지은 것 같아!
이름에 속지 마세요, 최근 3년간 해본 최고의 횡스크롤 게임입니다!)
도대체 어떤 새끼가 회피암살자라고 이름 지었냐고 욕하는 중임
욕먹을만 하다!!
그냥 발음 그대로 산나비라고 하면 될 걸 왜 이상한 번역을 하는거지 ?
암살자 ㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷ 시발 ㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷ
왜 산나비라고 하면 될것을 저렇게 한거임? ㅋㅋㅋㅋ
우리는 회피하는 부엉이요
중국이 원래 외국 컨텐츠는 죄다 자기식대로 번역하고
자기들 컨텐츠는 그대로 수출함
중드 보면 대체 뭔 드라마인지 감도 안옴
전에 들어보니 일본어 번역도 개판이라고 하던데
암살자 ㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷ 시발 ㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷ
욕먹을만 하다!!
그냥 발음 그대로 산나비라고 하면 될 걸 왜 이상한 번역을 하는거지 ?
중국이 원래 외국 컨텐츠는 죄다 자기식대로 번역하고
자기들 컨텐츠는 그대로 수출함
중드 보면 대체 뭔 드라마인지 감도 안옴
왜 산나비라고 하면 될것을 저렇게 한거임? ㅋㅋㅋㅋ
전에 들어보니 일본어 번역도 개판이라고 하던데
팬 번역 기준으로 수정해서 개선판까지 나왔음
보통 중국은 발음 그대로 한자 쓴다고 알고 있는데 도대체 왜?
창작을 했네
아 이건 욕먹을만한 문제네요
우리는 회피하는 부엉이요
회핔ㅋㅋㅋ암살ㅋㅋㅋㅋ잨ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
로컬라이징 쪽이 문제가 있나
번역 누가 했냐..
중국식 작명을 했는데 너무 뜬금없게 된건가
편복협 같은 중국식 번역 하고 싶었는가 본데, 이거는 웨이보 같은데에 설문 받았어도 초월변역으로 만들어 줬을 유저들 많았을텐데...
이건 로컬 욕 처먹어야지 ㅋㅋ
아니 근데 진짜 저 회피암살자는 어디서 튀어나온겨 ㅋㅋㅋㅋㅋ
난 또 제목만 보고 문화도둑이니 뭐니 헛소리 하는 줄 알았더니 매우 정당한 비판이네 ㅋㅋㅋㅋ
저기도 명조 번역한 놈이랑 친구 먹을놈이 있나보네 ㅋㅋ
아하 저런 건 나도 싫을 듯
중국제목들 넘 유치하다고 생각했는데 중국현지인들도 다들 B급 아재감성 유치하다고 생각하는구나ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
발음대로가 아니더라도 山蝶하는 식으로 뜻번역을 해도 됐을텐데
회피암살자는 ㅅㅂㅋㅋ
겨울왕국이 빙설대모험이고
토이스토리가 완구총동원
디아블로가 암흑파괴신인
핵심은 다 잡은 제목이긴 하네 ㅋㅋㅋ
아잇 난 또 게임을 까는줄알고 혐오 풀장착하고 들어왔더니 우리편이었어?
쟤네는 꼭 지들 마음대로 한자 이름으로 만들더라
..근데 산나비가 어떻게 회피암살자가 된거지
걍 한자로 쓰면 되지않나
카와이헌터 같은거구나?
아 왜 그러나 했더니 번역이슈였나 ㅋㅋㅋㅋㅋ
근데 스토리 좋다하는 거 보니 막상 인게임 번역은 잘 된 거같고 제목만 문젠가보네
산나비라는 게 작품 핵심인데 그걸 바꿔버리면 욕 먹을만 하긴 해 ㅋㅋ
아... 난 또 제작진이랑 국가적 트러블 있는 줄..
암?살
산나비가 뭔뜻이야
회피암살자 누구 대가리에서 나온 제목이냐???
그냥 산나비라 해도 되는걸...
현지인도 욕하는 센스 ㅋㅋㅋㅋ
뭐 폴아웃4는 이진여생이라고 했던가 그랬지
회피암살자 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ