
https://tsumanne.net/si/data/2025/10/23/10287136/
누가 일본에선 레노아가 함장 너무 좋아한다는 반응이래서 찾아봄.
그런데 진짜 그런 반응이 있길래 뭐가 다른가 싶어서 카제나 일본판 실황을 함 봤는데.
대사 뉘앙스가 좀 다름.

저 '기껏 살려놨더니'가

일본판은 '필사적으로 도왔는데...'로 뉘앙스가 다름.

이건 일본판 대사 원문

첫 전투 튜토 후 오웬 칭찬부터 하는 건 동일함.

https://tsumanne.net/si/data/2025/10/23/10287136/
누가 일본에선 레노아가 함장 너무 좋아한다는 반응이래서 찾아봄.
그런데 진짜 그런 반응이 있길래 뭐가 다른가 싶어서 카제나 일본판 실황을 함 봤는데.
대사 뉘앙스가 좀 다름.

저 '기껏 살려놨더니'가

일본판은 '필사적으로 도왔는데...'로 뉘앙스가 다름.

이건 일본판 대사 원문

첫 전투 튜토 후 오웬 칭찬부터 하는 건 동일함.
과연 번역가는 최선을 다했다인가? 아니면 투트랙인가?
그나저나 이번엔 일본에서 한자난사해서 못 읽는사람 없는건가
에픽때는 잘쓰지도 않던 단어박아놔서 일본유저들이 이거 어떻게 읽는거냐고 머라했었는데 요미가나 조차 없어서 ㅋㅋ
세계로 뻗어가는 대 오 웬
과연 번역가는 최선을 다했다인가? 아니면 투트랙인가?
세계로 뻗어가는 대 오 웬
그나저나 이번엔 일본에서 한자난사해서 못 읽는사람 없는건가
에픽때는 잘쓰지도 않던 단어박아놔서 일본유저들이 이거 어떻게 읽는거냐고 머라했었는데 요미가나 조차 없어서 ㅋㅋ