유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/5018894

명조) 이번 사태를 보면 알 수 있는 매우 위험한 관용구 하나


명조) 이번 사태를 보면 알 수 있는 매우 위험한 관용구 하나_1.png


https://www.hankyung.com/amp/2016112572261



“번역은 제2의 창작”






명조) 이번 사태를 보면 알 수 있는 매우 위험한 관용구 하나_2.png



아니 그... 트와일라잇 시리즈같이 번역가의 ㅈㄴ 현란한 똥꼬쇼로 사실상 제2의 작품을 만들어낸 케이스가 있긴 한데


걔네들도 아예 없던 정보를 지들 맘대로 만든 게 아니라고요. 어디까지나 주어진 재료 내에서 원래 레시피의 의도 내에서 가공한거지.



죠죠시리즈도 걍 번역가가 지 맘대로 무다무다를 의미없다없다없다 ㅇㅈㄹ했으면 번역가 집에 로드롤러가 처박혔을 것

댓글
  • Mystica 2025/10/07 16:14

    원래 의도 : 원문 그대로 옮기면 오히려 원작자의 의도에서 멀어질 수 있어서 (문장을 새로 쓰는 것도 포함해서) 조심스럽게 고를 필요가 있다
    관용적 사용 : 번역문은 내 창작물인데 니가 뭐라고 손댐

  • yailvaiI 2025/10/07 16:14

    번역이란게 상위호환 번역이어야, 그렇구나 하고 넘어가지.
    아무리 생각해도 명조 번역은 상위호환 번역은 아닌 거 같은데.

    (0osuUq)

  • casete 2025/10/07 16:14

    언어의 차이 때문에, 결국에는 의역이 있을 수 밖에 없지만, 그 의역이 원작 뉘앙스와 의도를 제대로 따라가느냐가 중요하죠

    (0osuUq)

  • Mystica 2025/10/07 16:14

    원래 의도 : 원문 그대로 옮기면 오히려 원작자의 의도에서 멀어질 수 있어서 (문장을 새로 쓰는 것도 포함해서) 조심스럽게 고를 필요가 있다
    관용적 사용 : 번역문은 내 창작물인데 니가 뭐라고 손댐

    (0osuUq)

  • 힝힝 주무기는UMP 2025/10/07 16:15

    기생층 번역도 별로긴 했다

    (0osuUq)

  • Tomgirl 2025/10/07 16:16

    번역은 절대 창작이 아니다.
    그 각본을 번역가가 쓰는게 아니잖아
    국가 정서나 언어의 차이로 로컬라이징 할 순 있어도 이걸 창작으로 보긴 어렵다.

    (0osuUq)

  • 골드쉽 2025/10/07 16:16

    ???: 내가 가망이 없다면 없는 거지 말이 많아 인맥도 없는 것들이;;

    (0osuUq)

  • 녹슨단검 2025/10/07 16:17

    니들은 블리치급 오경화가 아니다

    (0osuUq)

(0osuUq)