한국어 판본은 황금가지 출판사나
씨앗을 뿌리는 사람 출판사가 유명하다.
황금가지 쪽은 명칭을 그대로 가져온 반면에
씨앗을 뿌리는 사람 쪽은 톨킨 지침에 따라 번역하였다.
좌측이 황금가지, 우측이 씨앗을 뿌리는 사람 번역이다.
Bag End 백 엔드 골목쟁이집
Bag Shot Row 백쇼트 거리 골목아랫길
Brokenborings 브로켄보링스 오소리굴
Buckland 버클랜드 노룻골
Bywater 바이워터 강변마을
Green Dragon 푸른 용 여관 청룡정
Hornburg 혼버그 나팔산성
Michel Delving 미첼 델빙 큰말
Mundberg 문드버그 성널오름
Rivendell 리벤델 깊은골
Weathertop 폭풍산 바람마루
Fallohide 팔로하이드 하얀금발혈통
이 외에도 거의 모든 고유 명사에서 차이가 나니
비교해보는 맛도 있다.
개인적으로는 씨앗판을 좋아한다.
씨앗판 차지다
번역 지침이 원본도 기본적으로 영어로 번역했다는 설정이기에 의미를 중시해서 의역할것이라는게 있음.
씨앗판 차지다
근데 금딸기는 둘다 금딸기라고 번역했나?
ㅇㅇ 둘다
시드 유지점;;
번역 지침이 원본도 기본적으로 영어로 번역했다는 설정이기에 의미를 중시해서 의역할것이라는게 있음.
씨앗이 더 좋은듯
완역하면 억지로 만드는 거 같은 느낌이 들던데
내가 읽은건 사람이름도 좀 이상하게 되어있던데. 에오메르가 요머 되어있다던지, 에오윈이 요윈으로 ..
일본 중역판으로 추측됨
오른쪽은 당장 와우에 새로추가된 지역이라고 넣어도 자연스러울듯
당연하지 와우가 반지의 제왕식으로 지역이름을 지었으니까
결론은 둘다 있어야됨!
눈팅러가 한 두 개도 아니고 모든 댓글에 비추 하나씩을 박아 놨네.
그렇게 말해서 나도 하나씩 박아줌