이름 뒤에 "~쨩" 붙이는 거 까지 그대로 더빙한게 호불호가 좀 갈리는 거 같네
보통 애니메이션 더빙할 땐 생략했던 경우가 많았는데
"세리카쨩" "시로코쨩" 이러니까 아무래도 듣는 측도,
연기하는 성우님들도 어색해보이는 느낌임
그 외에 다른 부분은 굉장히 잘 된거 같음
이름 뒤에 "~쨩" 붙이는 거 까지 그대로 더빙한게 호불호가 좀 갈리는 거 같네
보통 애니메이션 더빙할 땐 생략했던 경우가 많았는데
"세리카쨩" "시로코쨩" 이러니까 아무래도 듣는 측도,
연기하는 성우님들도 어색해보이는 느낌임
그 외에 다른 부분은 굉장히 잘 된거 같음
어디 파트까지 더빙돤거야
대책위 1장 2장
대책위 2장까지
호시노 : 어딜 도망가?!