욕 달린 자막
젠장, 망할 같은 익숙한 단어로 대체할 수 있는데 왜 굳이 기분나쁘게 욕질이냐
vs
원문 뉘앙스나 캐릭터의 감정을 살려야 하지 않겠냐?
물론 원문 뉘앙스도 육두문자급이 아닌건 논할 가치도 없음
욕 달린 자막
젠장, 망할 같은 익숙한 단어로 대체할 수 있는데 왜 굳이 기분나쁘게 욕질이냐
vs
원문 뉘앙스나 캐릭터의 감정을 살려야 하지 않겠냐?
물론 원문 뉘앙스도 육두문자급이 아닌건 논할 가치도 없음
초월 번역이면 욕 자막도 찰지지 ㅋㅋㅋㅋ
큿소-는 ㅆㅂ로 번역해도 괜찮을 거 같은데 그 미만으론 안됨.
최대한 원본에 맞게하면 상관없음
난 개인적으로 공식 미디어 매체에서 욕설 쓰는 거 디게 별로라 생각해서
불호
큿소-는 ㅆㅂ로 번역해도 괜찮을 거 같은데 그 미만으론 안됨.
최대한 원본에 맞게하면 상관없음
초월 번역이면 욕 자막도 찰지지 ㅋㅋㅋㅋ
이건 이게 맞는거니까
할아버지 : 자막이 찰지구나 손자야
일본 만화/애니/게임 에서 씨@발 로 번역할 단어도 없는거같은데
그러니까 글치
저 캐릭터가 시발 할 캐릭터도 아니고
젠장 제길이게 한계지
사실 타국 작품은 저런 욕에 있어서도 뉘앙스적으로 심리적 차이가 있다보니 복잡한 문제지ㅋㅋㅋ
저게 어디캐릭터더라 초전자포?
ㅇㅇ
난 개인적으로 공식 미디어 매체에서 욕설 쓰는 거 디게 별로라 생각해서
불호
젠장도 망할도 다 욕지거리임. 그냥 본인이 ㅆㅂ이 더 불편한 것 뿐이지