성우는 쓰면 쓸 수록 해당 컨텐츠에 최적화된다.
한국어 더빙의 퀄리티에 호불호가 갈리는건 성우들 입장에서는 억울할 일도 많은게
디렉팅이고 자시고 캐릭터에 몰입하고 연구할 시간 자체가 없고, 또 그럴만한 텍스트양도 제공되지 않았음.
기껏해야 각종 상호작용 몇 줄이 전부인걸. 기존 일본 소스를 최대한 비슷하게 흉내내는 게 고작이었을 것임.
이번 더빙 발표는 적어도 메인스토리에 크게 연관된 캐릭터들에 한해선 더빙의 질 상승과 더불어
성우들에게도 이야기와 캐릭터에 몰입할 여건이 마련되는거니 낮은 퀄리티로는 그 누구도 만족하지 못할 터.
이젠 증명의 시간이다!
뭐, 난 잘해낼거라 믿지만.
이번에 풀더빙 진행하니까 전반적으로 문장들 좀 다듬어줬으면 하는 소소한 바람이 있긴 함.
로비 대사도 번역체 진한 대사가 있는 게 아직도 거슬리긴 해...
난 그래서 이번에 아스나 기대중이야...
진짜 칼을 갈고 나올거 기대한다.
퐁?
난 그래서 이번에 아스나 기대중이야...
진짜 칼을 갈고 나올거 기대한다.
이번에 풀더빙 진행하니까 전반적으로 문장들 좀 다듬어줬으면 하는 소소한 바람이 있긴 함.
로비 대사도 번역체 진한 대사가 있는 게 아직도 거슬리긴 해...
ㄹㅇ;; 그 동안의 번역체 비판들 봤으면 교정 교열 윤문팀 고용하고 작업했기를 제발 바람...
좋은 예시
전반적으로 더빙 퀄 아쉽다던 캐릭터들은 이걸로 새 기회 얻을거라 봄
제발 우리 아스나...
오픈한지 몇년씩 된 게임을 풀더빙하려면 작업량이 어마무시할텐데
성우들과 음향 오퍼레이터들은 몇개월간 그거밖에 못하겠구나...?
최소한 텍스트는 그 특유의 일본어 번역체 싹 다 다듬어야 함. 안그럼 진짜 어색해짐
일어 더빙쪽도 듣고싶다는 욕심이 생겼다